A climate change solution that's right under our feet | Asmeret Asefaw Berhe

121,965 views ・ 2019-09-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Ciro Gomez
00:12
So one of the most important solutions
0
12984
2223
Una de las soluciones más importantes
00:15
to the global challenge posed by climate change
1
15231
3276
al desafío global que supone el cambio climático
00:18
lies right under our foot every day.
2
18531
3430
descansa cada día bajo nuestros pies.
00:22
It's soil.
3
22478
1150
Es el suelo.
00:24
Soil's just the thin veil that covers the surface of land,
4
24385
4801
El suelo es solo un fino velo que cubre la superficie de la tierra,
00:29
but it has the power to shape our planet's destiny.
5
29210
4004
pero tiene el poder de moldear el destino de nuestro planeta.
00:34
See, a six-foot or so of soil,
6
34260
3499
Verán, unos dos metros de suelo,
00:37
loose soil material that covers the earth's surface,
7
37783
3464
de material de suelo suelto que cubren la superficie de la Tierra,
00:41
represents the difference between life and lifelessness in the earth system,
8
41271
4809
representan la diferencia entre la vida y falta de vida en el sistema terrestre,
00:47
and it can also help us combat climate change
9
47493
3231
y también puede ayudarnos a combatir el cambio climático
00:50
if we can only stop treating it like dirt.
10
50748
3309
si podemos dejar de tratarla como algo sucio.
00:54
(Laughter)
11
54851
1362
(Risas)
00:56
Climate change is happening,
12
56237
1975
El cambio climático está sucediendo,
00:58
the earth's atmosphere is warming,
13
58236
2496
la atmósfera de la Tierra se está calentando,
01:00
because of the increasing amount of greenhouse gases
14
60756
3112
por el incremento de la cantidad de gases efecto invernadero
01:03
we keep releasing into the atmosphere.
15
63892
2293
que seguimos soltando a la atmósfera.
01:06
You all know that.
16
66209
1468
Todos saben eso.
01:08
But what I assume you might not have heard
17
68373
2321
Pero lo que supongo que quizás no hayan escuchado
01:10
is that one of the most important things our human society could do
18
70718
5148
es que una de las cosas más importantes que puede hacer la sociedad humana
01:15
to address climate change
19
75890
1702
para abordar el cambio climático
01:17
lies right there in the soil.
20
77616
1982
reside en el suelo.
01:21
I'm a soil scientist who has been studying soil since I was 18,
21
81846
4235
Soy una científica del suelo que lo ha estado estudiando desde los 18 años,
01:26
because I'm interested in unlocking the secrets of soil
22
86105
3701
porque estoy interesada en desvelar los secretos del suelo
01:29
and helping people understand this really important climate change solution.
23
89830
4881
y ayudar a la gente a entender que es una solución muy importante para
el cambio climático.
01:35
So here are the facts about climate.
24
95782
2245
Así que aquí van algunos datos sobre el clima.
01:38
The concentration of carbon dioxide in the earth's atmosphere
25
98051
3680
La concentración de dióxido de carbono en la atmósfera de la Tierra
01:41
has increased by 40 percent
26
101755
2377
se ha incrementado un 40 %
01:44
just in the last 150 years or so.
27
104156
2770
solo en los últimos 150 años, más o menos.
01:46
Human actions are now releasing 9.4 billion metric tons of carbon
28
106950
5920
Las acciones humanas liberan 9400 millones de toneladas métricas de carbono
01:52
into the atmosphere,
29
112894
1778
a la atmósfera
01:54
from activities such as burning fossil fuels
30
114696
3324
desde actividades como quemar combustibles fósiles
01:58
and intensive agricultural practices,
31
118044
2977
y prácticas de agricultura intensiva,
02:01
and other ways we change the way we use land,
32
121045
2833
y otras formas en que cambiamos la manera de usar la tierra,
02:03
including deforestation.
33
123902
1689
incluyendo la desforestación.
02:07
But the concentration of carbon dioxide that stays in the atmosphere
34
127254
5382
Pero la concentración de dióxido de carbono que permanece en la atmósfera
02:12
is only increasing by about half of that,
35
132660
2483
solo aumenta aproximadamente la mitad de eso
02:16
and that's because half of the carbon we keep releasing into the atmosphere
36
136314
4136
y es porque la mitad del carbono que liberamos en la atmósfera
02:20
is currently being taken up by land and the seas
37
140474
3704
está siendo absorbido por la tierra y los mares
02:24
through a process we know as carbon sequestration.
38
144202
2652
a través de un proceso que conocemos como secuestro de carbono.
02:27
So in essence, whatever consequence you think we're facing
39
147752
4660
Así que, en esencia, las consecuencias que creen que sufrimos
02:32
from climate change right now,
40
152436
2268
por el cambio climático en este momento,
02:34
we're only experiencing the consequence of 50 percent of our pollution,
41
154728
5356
solo experimentamos las consecuencias del 50 % de nuestra polución,
02:41
because the natural ecosystems are bailing us out.
42
161148
3238
porque los ecosistemas naturales nos están rescatando.
02:45
But don't get too comfortable,
43
165495
1579
Pero no se pongan muy cómodos,
02:47
because we have two major things working against us right now.
44
167995
3635
porque hay dos elementos principales trabajando contra nosotros ahora mismo.
02:52
One: unless we do something big,
45
172710
4961
Uno: a no ser que hagamos algo grande
02:57
and then fast,
46
177695
1919
y por lo tanto rápido,
02:59
emissions will continue to rise.
47
179638
1834
las emisiones continuarán aumentando.
03:02
And second: the ability of these natural ecosystems
48
182511
5047
Y segundo: la habilitad de esos ecosistemas naturales
03:07
to take up carbon dioxide from the atmosphere
49
187582
2928
de tomar dióxido de carbono de la atmósfera
03:10
and sequester it in the natural habitats
50
190534
3406
y secuestrarlo en los hábitats naturales
03:13
is currently getting compromised,
51
193964
1913
se está viendo comprometido,
03:15
as they're experiencing serious degradation because of human actions.
52
195901
4745
ya que experimentan una grave degradación por las acciones humanas.
03:21
So it's not entirely clear
53
201616
2119
No está claro del todo
03:23
that we will continue to get bailed out by these natural ecosystems
54
203759
3944
que continuaremos siendo rescatados por esos ecosistemas naturales
03:27
if we continue on this business-as-usual path that we've been.
55
207727
3778
si continuamos con este camino de negocios que hemos recorrido.
03:33
Here's where the soil comes in:
56
213107
1890
Aquí es donde entra el suelo:
03:35
there is about three thousand billion metric tons of carbon in the soil.
57
215021
4483
hay alrededor de 3 billones de toneladas métricas de carbono en el suelo.
03:40
That's roughly about 315 times the amount of carbon
58
220281
3671
Eso es aproximadamente 315 veces la cantidad de carbono
03:43
that we release into the atmosphere currently.
59
223976
2701
que liberamos en la atmósfera en la actualidad.
03:46
And there's twice more carbon in soil than there is in vegetation and air.
60
226701
4262
Hay dos veces más carbono en el suelo que en la vegetación y en el aire.
03:52
Think about that for a second.
61
232091
2271
Piensen sobre eso por un segundo.
03:54
There's more carbon in soil
62
234386
2261
Hay más carbono en el suelo
03:56
than there is in all of the world's vegetation,
63
236671
3784
de lo que hay en toda la vegetación del mundo,
04:00
including the lush tropical rainforests and the giant sequoias,
64
240479
5412
incluyendo las exuberantes selvas tropicales y las secuoyas gigantes,
04:05
the expansive grasslands,
65
245915
2286
las extensas praderas,
04:08
all of the cultivated systems,
66
248225
2753
todos los sistemas de cultivo,
04:11
and every kind of flora you can imagine on the face of the earth,
67
251002
3626
y cualquier tipo de flora que puedan imaginar en la faz de la Tierra,
04:15
plus all the carbon that's currently up in the atmosphere, combined,
68
255703
5180
además de todo el carbono actualmente en la atmósfera, combinado
04:20
and then twice over.
69
260907
1476
y duplicado.
04:23
Hence, a very small change in the amount of carbon stored in soil
70
263539
5260
Por lo tanto, un pequeño cambio en la cantidad de carbono almacenada en el suelo
04:28
can make a big difference in maintenance of the earth's atmosphere.
71
268823
4041
puede hacer una gran diferencia en el mantenimiento de la atmósfera de la Tierra
04:34
But soil's not just simply a storage box for carbon, though.
72
274597
3975
Pero el suelo no es solo una caja de almacenaje del carbono.
04:38
It operates more like a bank account,
73
278596
2958
funciona más como una cuenta bancaria,
04:41
and the amount of carbon that's in soil at any given time
74
281578
3049
y la cantidad de carbono que hay en el suelo en cualquier momento
04:44
is a function of the amount of carbon coming in and out of the soil.
75
284651
3744
es una función de la cantidad de carbono que entra y sale del suelo.
04:49
Carbon comes into the soil through the process of photosynthesis,
76
289516
3730
El carbono entra en el suelo a través del proceso de fotosíntesis,
04:53
when green plants take carbon dioxide from the atmosphere
77
293270
3175
cuando las plantas verdes toman dióxido de carbono de la atmósfera
04:56
and use it to make their bodies,
78
296469
2760
para crear sus cuerpos,
04:59
and upon death, their bodies enter the soil.
79
299253
2619
y tras su muerte, sus cuerpos entran en la tierra.
05:02
And carbon leaves the soil
80
302753
1779
Y el carbono deja la tierra
05:04
and goes right back up into the atmosphere
81
304556
2908
y vuelve a la atmósfera
05:07
when the bodies of those formerly living organisms
82
307488
2770
cuando los cuerpos de esos organismos antes vivos
05:10
decay in soil by the activity of microbes.
83
310282
2817
se descomponen en el suelo por la actividad de los microbios
05:14
See, decomposition releases carbon dioxide into the atmosphere,
84
314057
4048
Verán, la descomposición libera dióxido de carbono a la atmósfera,
05:18
as well as other greenhouse gases such as methane and nitrous oxide,
85
318129
4482
así como gases efecto invernadero como el metano y óxido nitroso,
05:22
but it also releases all the nutrients we all need to survive.
86
322635
4468
pero también libera todos los nutrientes que necesitamos para sobrevivir.
05:28
One of the things that makes soil such a fundamental component
87
328359
4406
Una de las cosas que hace del suelo un componente fundamental
05:32
of any climate change mitigation strategy
88
332789
2888
de cualquier estrategia de mitigación del cambio climático
05:35
is because it represents a long-term storage of carbon.
89
335701
3746
es que supone un almacenamiento de largo plazo del carbono.
05:39
Carbon that would have lasted maybe a year or two
90
339910
3128
Carbono que habría durado quizás un año o dos
05:43
in decaying residue if it was left on the surface
91
343062
3879
descomponiéndose si se hubiera dejado en la superficie
05:46
can stay in soil for hundreds of years, even thousands and more.
92
346965
4619
puede permanecer en el suelo cientos de años, incluso miles o más.
05:52
Soil biogeochemists like me
93
352568
2645
Los biogeoquímicos del suelo como yo
05:55
study exactly how the soil system makes this possible,
94
355237
4712
estudiamos cómo el sistema del suelo hace esto exactamente posible,
05:59
by locking away the carbon in physical association with minerals,
95
359973
4867
bloqueando el carbono en asociación física con minerales,
06:04
inside aggregates of soil minerals,
96
364864
2913
dentro de agregados de minerales del suelo
06:07
and formation of strong chemical bonds
97
367801
3518
y la formación de fuertes enlaces químicos
06:11
that bind the carbon to the surfaces of the minerals.
98
371343
3325
que unen el carbono a las superficies de los minerales.
06:16
See when carbon is entrapped in soil,
99
376050
2481
Verán, cuando el carbono está atrapado en el suelo,
06:18
in these kinds of associations with soil minerals,
100
378555
3242
en este tipo de asociaciones con minerales del suelo,
06:21
even the wiliest of the microbes can't easily degrade it.
101
381821
4016
incluso el más brutal de los microbios no puede degradarlo fácilmente.
06:25
And carbon that's not degrading fast
102
385861
2548
Y el carbono que no se degrada rápidamente
06:28
is carbon that's not going back into the atmosphere as greenhouse gases.
103
388433
4237
es carbono que no regresa a la atmósfera como gases de efecto invernadero.
06:33
But the benefit of carbon sequestration
104
393601
2159
Pero el beneficio del secuestro de carbono
06:35
is not just limited to climate change mitigation.
105
395784
3198
no se limita a la mitigación del cambio climático.
06:39
Soil that stores large amounts of carbon is healthy, fertile, soft.
106
399006
6669
El suelo que almacena grandes cantidades de carbono es sano, fértil, suave.
06:45
It's malleable. It's workable.
107
405699
2706
Es maleable. Es trabajable.
06:48
It makes it like a sponge.
108
408977
2483
Es como una esponja.
06:51
It can hold on to a lot of water and nutrients.
109
411484
2746
Puede retener mucha agua y nutrientes.
06:55
Healthy and fertile soils like this
110
415112
2564
Suelos sanos y fértiles como este
06:57
support the most dynamic, abundant and diverse habitat for living things
111
417700
5047
suponen el hábitat más dinámico, abundante y diverso para los seres vivos
07:02
that we know of anywhere on the earth system.
112
422771
2786
que conocemos en cualquier parte del sistema terrestre.
07:07
It makes life possible for everything from the tiniest of the microbes,
113
427483
6147
Hace posible la vida para todos, desde los microbios más pequeños,
07:13
such as bacteria and fungi,
114
433654
2250
como bacterias y hongos,
07:15
all the way to higher plants,
115
435928
2199
hasta las especies superiores,
07:18
and fulfills the food, feed and fiber needs for all animals,
116
438151
5047
y satisface las necesidades de comida, piensos y fibra para todos los animales,
07:23
including you and I.
117
443222
1459
incluyéndolos a Uds. y a mí.
07:25
So at this point, you would assume that we should be treating soil
118
445915
3874
En este punto, asumirían que deberíamos tratar al suelo
07:29
like the precious resource that it is.
119
449813
2023
como el precioso recurso que es.
07:32
Unfortunately, that's not the case.
120
452198
1965
Por desgracia, no es el caso.
07:34
Soils around the world are experiencing unprecedented rates of degradation
121
454830
5671
Los suelos de todo el mundo experimentan tasas de degradación sin precedentes
07:40
through a variety of human actions that include deforestation,
122
460525
5303
a través de una variedad de acciones humanas que incluyen desforestación,
07:45
intensive agricultural production systems,
123
465852
2775
sistemas de producción de agricultura intensiva,
07:48
overgrazing,
124
468651
1309
pastoreo excesivo,
07:49
excessive application of agricultural chemicals,
125
469984
3423
aplicación excesiva de productos químicos agrícolas,
07:53
erosion and similar things.
126
473431
2053
erosión y cosas similares.
07:57
Half of the world's soils are currently considered degraded.
127
477318
3627
La mitad de los suelos del mundo se consideran actualmente degradados.
08:02
Soil degradation is bad for many reasons,
128
482284
3659
La degradación del suelo es mala por muchas razones,
08:05
but let me just tell you a couple.
129
485967
1857
pero déjeme decirles un par.
08:08
One: degraded soils have diminished potential to support plant productivity.
130
488752
6378
Una: tienen un potencial menor para la productividad de la planta.
08:15
And hence, by degrading soil,
131
495154
2858
Y, por lo tanto, al degradar el suelo,
08:18
we're compromising our own abilities to provide the food and other resources
132
498036
5919
comprometemos nuestras propias habilidades para producir comida y otros recursos
08:23
that we need for us
133
503979
1874
que necesitamos para nosotros
08:25
and every member of living things on the face of the earth.
134
505877
4046
y cualquier ser vivo sobre la faz de la Tierra.
08:31
And second:
135
511478
1150
Y segunda:
08:34
soil use and degradation, just in the last 200 years or so,
136
514043
4777
el uso y degradación del suelo, solo en los últimos 200 años, más o menos,
08:38
has released 12 times more carbon into the atmosphere
137
518844
4880
ha liberado 12 veces más carbono en la atmósfera
08:43
compared to the rate at which we're releasing carbon
138
523748
3557
en comparación con la velocidad a la que liberamos carbono
08:47
into the atmosphere right now.
139
527329
1776
a la atmósfera en este momento.
08:50
I'm afraid there's even more bad news.
140
530028
2513
Me temo que hay incluso peores noticias.
08:52
This is a story of soils at high latitudes.
141
532565
3199
Esta es una historia de los suelos a altas latitudes.
08:56
Peatlands in polar environments
142
536504
2858
Turberas en el entorno polar
08:59
store about a third of the global soil carbon reserves.
143
539386
3767
almacenan casi un tercio de las reservas mundiales de carbono del suelo.
09:03
These peatlands have a permanently frozen ground underneath,
144
543177
3035
Estas turberas tienen un suelo permanentemente congelado debajo,
09:06
the permafrost,
145
546236
1488
el permafrost,
09:07
and the carbon was able to build up in these soils over long periods of time
146
547748
5383
y el carbono pudo acumularse en estos suelos por largos periodos de tiempo
09:13
because even though plants are able to photosynthesize during the short,
147
553155
4960
porque a pesar de que las plantas pudieran hacer fotosíntesis durante períodos cortos
09:18
warm summer months,
148
558139
2222
los cálidos meses de verano,
09:20
the environment quickly turns cold and dark,
149
560385
3762
el medio ambiente se volvió rápidamente frío y oscuro,
09:24
and then microbes are not able to efficiently break down the residue.
150
564171
3793
y los microbios no pueden descomponer el residuo de forma eficaz.
09:28
So the soil carbon bank in these polar environments
151
568821
2985
Así que el banco de carbono del suelo en estos entornos polares
09:31
built up over hundreds of thousands of years.
152
571830
3055
se acumuló durante cientos de miles de años.
09:36
But right now, with atmospheric warming,
153
576001
3592
Pero ahora, con el calentamiento de la atmósfera,
09:39
the permafrost is thawing and draining.
154
579617
3332
el permafrost se está descongelando y drenando.
09:43
And when permafrost thaws and drains,
155
583845
2901
Y cuando el permafrost se descongela y se drena,
09:46
it makes it possible for microbes to come in
156
586770
2837
permite que entren los microbios,
09:49
and rather quickly decompose all this carbon,
157
589631
3192
y en poco tiempo descompongan todo este carbono, con la liberación potencial
09:52
with the potential to release hundreds of billions of metric tons of carbon
158
592847
4698
de cientos de miles de millones de toneladas métricas de carbono
09:57
into the atmosphere in the form of greenhouse gases.
159
597569
2778
en la atmósfera en forma de gases de efecto invernadero.
10:01
And this release of additional greenhouse gases into the atmosphere
160
601145
4055
Y esta liberación de gases efecto invernadero adicionales en la atmósfera
10:05
will only contribute to further warming
161
605224
2951
solo contribuirán a un mayor calentamiento
10:08
that makes this predicament even worse,
162
608199
3633
que empeorará aún más la situación,
10:11
as it starts a self-reinforcing positive feedback loop
163
611856
5130
ya que inicia un ciclo de retroalimentación positiva autoreforzante
10:17
that could go on and on and on,
164
617010
2821
que podría continuar y continuar
10:19
dramatically changing our climate future.
165
619855
2642
cambiando dramáticamente nuestro futuro climático.
10:23
Fortunately, I can also tell you that there is a solution
166
623558
4619
Por suerte, también puedo decirles que hay una solución
10:28
for these two wicked problems of soil degradation and climate change.
167
628201
4605
para estos dos terribles problemas de degradación del suelo y cambio climático.
10:32
Just like we created these problems,
168
632830
2388
Así como creamos estos problemas,
10:35
we do know the solution,
169
635242
2204
conocemos la solución,
10:37
and the solution lies in simultaneously working
170
637470
2874
y la solución se encuentra en trabajar simultáneamente
10:40
to address these two things together,
171
640368
2315
para abordar estas dos cuestiones juntas, a través de lo que llamamos
10:43
through what we call climate-smart land management practices.
172
643628
3917
prácticas de gestión de la tierra climáticamente inteligentes.
10:48
What do I mean here?
173
648333
1405
¿A qué me refiero?
10:49
I mean managing land in a way that's smart
174
649762
3257
Me refiero a una gestión de la tierra inteligente
10:53
about maximizing how much carbon we store in soil.
175
653043
3147
sobre maximizar cuánto carbono almacenamos en el suelo.
10:57
And we can accomplish this
176
657521
1813
Y podemos lograr esto
10:59
by putting in place deep-rooted perennial plants,
177
659358
4390
introduciendo plantas perennes,
11:03
putting back forests whenever possible,
178
663772
2350
reponiendo los bosques siempre que sea posible,
11:06
reducing tillage and other disturbances from agricultural practices,
179
666146
4459
reduciendo la labranza y otros trastornos de las prácticas agrícolas,
11:10
including optimizing the use of agricultural chemicals and grazing
180
670629
4700
incluida la optimización del uso de químicos agrícolas y el pastoreo
11:15
and even adding carbon to soil, whenever possible,
181
675353
3685
e incluso la adicción de carbono al suelo, siempre que sea posible,
11:19
from recycled resources such as compost and even human waste.
182
679062
4271
a partir de recursos reciclados como el compost o incluso desechos humanos.
11:24
This kind of land stewardship is not a radical idea.
183
684721
3548
Este tipo de administración de la tierra no es una idea radical.
11:29
It's what made it possible for fertile soils
184
689164
3492
Es lo que hizo posible que los suelos fértiles
11:32
to be able to support human civilizations since time immemorial.
185
692680
4042
pudieran soportar las civilizaciones humanas desde tiempos inmemoriales.
11:37
In fact, some are doing it just right now.
186
697522
2578
De hecho, algunos lo están practicando ahora mismo.
11:41
There's a global effort underway to accomplish exactly this goal.
187
701040
4396
Hay un esfuerzo global en marcha para lograr exactamente ese objetivo.
11:46
This effort that started in France is known as the "4 per 1000" effort,
188
706193
4410
Este esfuerzo que empezó en Francia es conocido como "4 per 1000",
11:51
and it sets an aspirational goal
189
711557
3659
y establece una meta aspiracional
11:55
to increase the amount of carbon stored in soil by 0.4 percent annually,
190
715240
6467
aumentar la cantidad de carbono almacenado en el suelo un 0,4 % anual,
12:03
using the same kind of climate-smart land management practices
191
723010
3836
utilizando el mismo tipo de prácticas de gestión de la tierra inteligentes
12:06
I mentioned earlier.
192
726870
1150
que mencioné antes.
12:08
And if this effort's fully successful,
193
728748
2492
Y si este esfuerzo es un completo éxito,
12:12
it can offset a third of the global emissions
194
732169
3391
puede compensar un tercio de las emisiones globales
12:15
of fossil-fuel-derived carbon into the atmosphere.
195
735584
2782
de carbono derivado de combustibles fósiles a la atmósfera.
12:19
But even if this effort is not fully successful,
196
739409
3742
Pero incluso si este esfuerzo no es totalmente exitoso,
12:23
but we just start heading in that direction,
197
743175
3390
pero comenzamos a dirigirnos en esa dirección,
12:26
we still end up with soils that are healthier, more fertile,
198
746589
4625
aun así terminaremos con unos suelos más sanos, más fértiles,
12:31
are able to produce all the food and resources that we need
199
751238
4157
capaces de producir toda la comida y recursos que necesitamos
12:35
for human populations and more,
200
755419
2311
para las poblaciones humanas y más,
12:37
and also soils that are better capable
201
757754
2426
y también suelos más capaces
12:40
of sequestering carbon dioxide from the atmosphere
202
760204
3396
de secuestrar dióxido de carbono de la atmósfera
12:43
and helping with climate change mitigation.
203
763624
2754
y ayudarnos con la mitigación del cambio climático.
12:47
I'm pretty sure that's what politicians call a win-win solution.
204
767402
3746
Estoy segura de que los políticos lo llaman una solución exitosa para todos.
12:51
And we all can have a role to play here.
205
771945
2512
Y todos podemos tener un papel que desempeñar aquí.
12:55
We can start by treating the soil with the respect that it deserves:
206
775622
5476
Podemos empezar tratando el suelo con el respeto que merece:
13:01
respect for its ability as the basis of all life on earth,
207
781122
5302
respeto por su habilidad como base de toda la vida,
13:06
respect for its ability to serve as a carbon bank
208
786448
3958
respeto por su habilidad de servir como un banco de carbono
13:10
and respect for its ability to control our climate.
209
790430
4081
y respeto por su habilidad de controlar nuestro clima.
13:15
And if we do so,
210
795591
1580
Y si lo hacemos,
13:17
we can then simultaneously address
211
797195
2454
podemos abordar simultáneamente
13:19
two of the most pressing global challenges of our time:
212
799673
4363
dos de los desafíos globales más apremiantes de nuestro tiempo:
13:24
climate change and soil degradation.
213
804060
2636
el cambio climático y la degradación del suelo.
13:26
And in the process, we would be able to provide food and nutritional security
214
806720
6183
Y en el proceso, seremos capaces de proporcionar
comida y seguridad nutricional a nuestra creciente familia humana.
13:32
to our growing human family.
215
812927
1856
13:35
Thank you.
216
815441
1151
Gracias.
13:36
(Applause)
217
816616
4622
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7