Paul Bennett: Design is in the details

Paul Bennett entdeckt Design in den Details

67,873 views ・ 2007-05-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Mareike Kaden Lektorat: Alex Boos
00:26
Hello. Actually, that's "hello" in Bauer Bodoni
0
26000
4000
Hallo. Das ist "Hallo" in der Bauer Bodoni,
00:30
for the typographically hysterical amongst us.
1
30000
3000
für die Typographie-Verrückten unter uns.
00:33
One of the threads that seems to have come through
2
33000
3000
Eins der Dinge, die in den letzten Tagen
00:36
loud and clear in the last couple of days
3
36000
3000
immer wieder laut und deutlich angesprochen worden sind,
00:39
is this need to reconcile what the Big wants --
4
39000
4000
ist die Notwendigkeit, das, was die Großen wollen –
00:43
the "Big" being the organization, the system, the country --
5
43000
6000
damit meine ich die Organisation, das System, den Staat –
00:49
and what the "Small" wants -- the individual, the person.
6
49000
3000
mit dem zu vereinbaren, was die Kleinen wollen – das Individuum, die Person.
00:52
And how do you bring those two things together?
7
52000
2000
Wie bringt man diese zwei Dinge zusammen?
00:54
Charlie Ledbetter, yesterday, I thought, talked very articulately
8
54000
2000
Ich finde Charlie Ledbetter sprach gestern sehr deutlich
00:56
about this need to bring consumers, to bring people
9
56000
4000
über die Notwendigkeit, die Verbraucher, die Leute
01:00
into the process of creating things.
10
60000
2000
in den Schaffensprozess mit einzubinden.
01:02
And that's what I want to talk about today.
11
62000
3000
Und darüber möchte ich heute reden.
01:05
So, bringing together the Small to help facilitate and create the Big,
12
65000
6000
Das Kleine einzusetzen, um das Große zu schaffen,
01:11
I think, is something that we believe in -- something I believe in,
13
71000
3000
ist, denke ich, etwas, woran wir glauben – woran wir glauben,
01:14
and something that we kind of bring to life
14
74000
2000
und das wir ins Leben rufen mit dem,
01:16
through what we do at Ideo.
15
76000
3000
was wir bei Ideo machen.
01:19
I call this first chapter -- for the Brits in the room --
16
79000
2000
Ich nenne dieses erste Kapitel – für die Briten hier im Raum –
01:21
the "Blinding Glimpse of the Bleeding Obvious."
17
81000
2000
Der blendende Blick auf das verflucht Offensichtliche.
01:23
Often, the good ideas are so staring-at-you-right-in-the-face
18
83000
4000
Oft starren einem die guten Ideen so unmittelbar ins Gesicht,
01:27
that you kind of miss them. And I think, a lot of times,
19
87000
3000
dass man sie übersieht. Ich glaube, oft ist alles, was wir tun,
01:30
what we do is just, sort of, hold the mirror up to our clients, and sort of go,
20
90000
3000
einfach unseren Klienten den Spiegel vorzuhalten und zu sagen:
01:33
"Duh! You know, look what's really going on."
21
93000
3000
"Gucken Sie sich doch einfach an, was tatsächlich vor sich geht."
01:36
And rather than talk about it in the theory,
22
96000
2000
Anstatt darüber zu theoretisieren,
01:38
I think I'm just going to show you an example.
23
98000
2000
zeige ich Ihnen lieber ein Beispiel.
01:40
We were asked by a large healthcare system in Minnesota
24
100000
5000
Ein Gesundheitsunternehmen in Minnesota bat uns,
01:45
to describe to them what their patient experience was.
25
105000
3000
ihnen die Erfahrung ihrer Patienten darzustellen.
01:48
And I think they were expecting --
26
108000
2000
Ich glaube, sie erwarteten –
01:50
they'd worked with lots of consultants before --
27
110000
1000
sie hatten zuvor schon mit vielen Beratern gearbeitet –
01:51
I think they were expecting some kind of hideous org chart
28
111000
3000
ich denke, sie haben irgendein grässliches Diagramm erwartet,
01:54
with thousands of bubbles and systemic this, that and the other,
29
114000
4000
mit tausenden von Blasen und systemischem Pipapo,
01:58
and all kinds of mappy stuff.
30
118000
2000
all diesen Tabellenkram.
02:00
Or even worse, some kind of ghastly death-by-Powerpoint thing
31
120000
4000
Oder, schlimmer noch, eine Art Tod durch Powerpoint
02:04
with WowCharts and all kinds of, you know, God knows, whatever.
32
124000
4000
mit WowCharts und allen möglichen Variationen von Gott weiß was.
02:08
The first thing we actually shared with them was this.
33
128000
6000
Das Erste, was wir ihnen tatsächlich zeigten, war das hier.
02:14
I'll play this until your eyeballs completely dissolve.
34
134000
4000
Ich zeige es so lange, bis sich Ihre Augäpfel komplett aufgelöst haben.
02:18
This is 59 seconds into the film.
35
138000
6000
Das ist nach 59 Sekunden.
02:24
This is a minute 59.
36
144000
5000
Das ist eine Minute 59.
02:29
3:19.
37
149000
1000
Drei Minuten 19.
02:30
I think something happens. I think a head may appear in a second.
38
150000
4000
Ich glaube, gleich passiert was. Vielleicht taucht gleich ein Kopf auf.
02:34
5:10.
39
154000
2000
Fünf Minuten zehn.
02:36
5:58.
40
156000
2000
Fünf Minuten 58.
02:38
6:20.
41
158000
2000
Sechs Minuten 20.
02:40
We showed them the whole cut,
42
160000
1000
Wir zeigten ihnen das ganze Video
02:41
and they were all completely, what is this?
43
161000
3000
und sie wunderten sich: Was soll das?
02:44
And the point is when you lie in a hospital bed all day,
44
164000
11000
Der Punkt ist: Wenn man den ganzen Tag in einem Krankenhausbett liegt,
02:55
all you do is look at the roof, and it's a really shitty experience.
45
175000
4000
sieht man immer nur die Decke, und das ist ein ziemlich beschissenes Erlebnis.
02:59
And just putting yourself in the position of the patient --
46
179000
4000
Sich einfach selbst in die Lage des Patienten versetzen.
03:03
this is Christian, who works with us at Ideo.
47
183000
2000
Das ist Christian, der mit uns bei Ideo arbeitet.
03:05
He just lay in the hospital bed,
48
185000
1000
Er lag einfach im Krankenhausbett
03:06
and, kind of, stared at the polystyrene ceiling tiles
49
186000
3000
und starrte sehr, sehr lange auf die Polystyrol-Kacheln
03:09
for a really long time.
50
189000
1000
an der Decke.
03:10
That's what it's like to be a patient in the hospital.
51
190000
3000
So fühlt man sich als Patient in einem Krankenhaus.
03:13
And they were sort, you know, blinding glimpse of bleeding obvious.
52
193000
3000
Und sie sahen sozusagen das verflucht Offensichtliche.
03:16
Oh, my goodness. So, looking at the situation
53
196000
3000
Ach, du meine Güte. Sich die Situation also
03:19
from the point of view of the person out --
54
199000
3000
vom Standpunkt des Einzelnen heraus anzuschauen –
03:22
as opposed to the traditional position of the organization in --
55
202000
4000
anstatt wie üblicherweise von der Organisation nach innen hinein –
03:26
was, for these guys, quite a revelation.
56
206000
3000
war für diese Leute eine ziemliche Offenbarung.
03:29
And so, that was a really catalytic thing for them.
57
209000
4000
Es war eine Art Initialzündung für sie.
03:33
So they snapped into action.
58
213000
1000
Sie wurden auf einmal aktiv.
03:34
They said, OK, it's not about systemic change.
59
214000
3000
Sie sagten: OK, es geht nicht darum, das System zu verändern.
03:37
It's not about huge, ridiculous things that we need to do.
60
217000
2000
Es geht nicht um gigantische, lächerliche Dinge, die wir tun müssen.
03:39
It's about tiny things that can make a huge amount of difference.
61
219000
3000
Es geht um winzige Dinge, die einen riesigen Unterschied machen können.
03:42
So we started with them prototyping some really little things
62
222000
4000
Wir fingen also an, Prototypen von wirklich kleinen Dingen zu machen,
03:46
that we could do to have a huge amount of impact.
63
226000
2000
die einen riesigen Einfluss haben würden.
03:48
The first thing we did was we took a little bicycle mirror
64
228000
4000
Als Erstes nahmen wir einen kleinen Fahrradrückspiegel
03:52
and we Band-Aided it here, onto a gurney, a hospital trolley,
65
232000
5000
und klebten ihn an eine Trage,
03:57
so that when you were wheeled around by a nurse or by a doctor,
66
237000
4000
so dass man sich, wenn man von einem Pfleger oder einem Arzt durch die Gegend geschoben wird,
04:01
you could actually have a conversation with them.
67
241000
1000
mit ihnen tatsächlich unterhalten kann.
04:02
You could, kind of, see them in your rear-view mirror,
68
242000
2000
Man sieht sie im Rückspiegel,
04:04
so it created a tiny human interaction.
69
244000
3000
es gibt also eine winzige zwischenmenschliche Interaktion.
04:07
Very small example of something that they could do.
70
247000
3000
Ein kleines Beispiel dafür, was sie tun könnten.
04:10
Interestingly, the nurses themselves, sort of, snapped into action --
71
250000
3000
Interessanterweise wurden die Krankenpfleger selbst aktiv –
04:13
said, OK, we embrace this. What can we do?
72
253000
3000
sie sagten: OK, da machen wir mit. Was können wir tun?
04:16
The first thing they do is they decorated the ceiling.
73
256000
3000
Als Erstes dekorierten sie die Decke.
04:19
Which I thought was really -- I showed this to my mother recently.
74
259000
2000
Ich dachte, das war wirklich – ich habe es neulich meiner Mutter gezeigt.
04:21
I think my mother now thinks that I'm some sort of interior decorator.
75
261000
3000
Ich glaube, jetzt meint meine Mutter, ich sei so eine Art Innenarchitekt.
04:24
It's what I do for a living, sort of Laurence Llewelyn-Bowen.
76
264000
3000
Damit verdiene ich mein Geld, so wie Laurence Llewellyn-Bowen.
04:27
Not particularly the world's best design solution
77
267000
2000
Nicht wirklich das allerbeste Design
04:29
for those of us who are real, sort of, hard-core designers,
78
269000
2000
für diejenigen unter uns, die wirklich Hardcore-Designer sind.
04:31
but nonetheless, a fabulous empathic solution for people.
79
271000
6000
Aber nichtsdestotrotz eine großartige, einfühlsame Lösung für Menschen.
04:37
Things that they started doing themselves --
80
277000
2000
Es gab Dinge, die sie von selbst machten –
04:39
like changing the floor going into the patient's room
81
279000
3000
wie etwa, den Bodenbelag in den Patientenzimmern zu wechseln,
04:42
so that it signified, "This is my room. This is my personal space" --
82
282000
5000
so dass er anzeigte: "Das ist mein Zimmer. Das ist mein Rückzugsraum" –
04:47
was a really interesting sort of design solution to the problem.
83
287000
2000
das war eine sehr interessante Design-Lösung des Problems.
04:49
So you went from public space to private space.
84
289000
2000
Man geht vom öffentlichen in einen privaten Raum.
04:51
And another idea, again, that came from one of the nurses -- which I love --
85
291000
3000
Und eine andere Idee, die wieder von einer der Krankenschwestern kam und die mir sehr gefällt,
04:54
was they took traditional, sort of, corporate white boards,
86
294000
4000
war es, klassische Weißwandtafeln zu besorgen,
04:58
then they put them on one wall of the patient's room,
87
298000
2000
sie im Patientenzimmer aufzuhängen
05:00
and they put this sticker there.
88
300000
2000
und diesen Sticker draufzukleben.
05:02
So that what you could actually do was go into the room
89
302000
3000
Man konnte also in das Zimmer gehen
05:05
and write messages to the person who was sick in that room,
90
305000
3000
und Botschaften für den Kranken hinterlassen,
05:08
which was lovely.
91
308000
1000
was toll ist.
05:09
So, tiny, tiny, tiny solutions that made a huge amount of impact.
92
309000
5000
Winzige Lösungen haben also einen riesigen Einfluss.
05:14
I thought that was a really, really nice example.
93
314000
4000
Ich glaube, das war ein wirklich schönes Beispiel.
05:18
So this is not particularly a new idea,
94
318000
2000
Es gibt keine wirklich neue Idee,
05:20
kind of, seeing opportunities in things that are around you
95
320000
4000
sondern es geht darum, in den Dingen um uns Gelegenheiten zu entdecken
05:24
and snapping and turning them into a solution.
96
324000
2000
und daraus Lösungen zu entwickeln.
05:26
It's a history of invention based around this.
97
326000
3000
Es gibt eine ganze Geschichte von Erfindungen, die darauf zurückgehen.
05:29
I'm going to read this because I want to get these names right.
98
329000
2000
Ich werde das vorlesen, damit ich mich nicht mit den Namen vertue.
05:31
Joan Ganz Cooney saw her daughter -- came down on a Saturday morning,
99
331000
4000
Joan Ganz Cooney sah ihre Tochter – kam eines Sonnabendmorgens die Treppe runter
05:35
saw her daughter watching the test card,
100
335000
2000
und sah, wie ihre Tochter auf das Testbild guckte
05:37
waiting for programs to come on one morning
101
337000
3000
und auf den morgendlichen Sendebeginn wartete;
05:40
and from that came Sesame Street.
102
340000
4000
daraus entwickelte sich die Sesamstraße.
05:44
Malcolm McLean was moving from one country to another
103
344000
4000
Malcolm McLean zog in ein anderes Land
05:48
and was wondering why it took these guys so long
104
348000
2000
und wunderte sich, warum es so lange dauerte,
05:50
to get the boxes onto the ship.
105
350000
3000
die Kartons auf das Schiff zu verladen.
05:53
And he invented the shipping container.
106
353000
3000
Er erfand den Schiffscontainer.
05:56
George de Mestral -- this is not bugs all over a Birkenstock --
107
356000
4000
George de Mestral – das sind keine Insekten auf der Sandale –
06:00
was walking his dog in a field and got covered in burrs,
108
360000
3000
ging mit seinem Hund durch ein Feld Gassi und war danach mit Kletten übersät,
06:03
sort of little prickly things, and from that came Velcro.
109
363000
7000
daher kommt der Klettverschluss.
06:10
And finally, for the Brits, Percy Shaw -- this is a big British invention --
110
370000
5000
Und schließlich was für die Briten: Percy Shaw – das ist eine großartige britische Erfindung –
06:15
saw the cat's eyes at the side of the road,
111
375000
1000
sah die Augen einer Katze am Straßenrand,
06:16
when he was driving home one night and from that came the Catseye.
112
376000
5000
als er eines Nachts nach Hause fuhr, und daher kommen die Katzenaugen.
06:21
So there's a whole series of just using your eyes,
113
381000
2000
Es ist also eine ganze Abfolge von Momenten des Augenöffnens,
06:23
seeing things for the first time, seeing things afresh
114
383000
3000
um Dinge zum ersten Mal oder neu zu sehen
06:26
and using them as an opportunity to create new possibilities.
115
386000
4000
und das als Gelegenheit für neue Möglichkeiten zu nutzen.
06:30
Second one, without sounding overly Zen,
116
390000
2000
Zweitens, ohne zu sehr nach Zen zu klingen,
06:32
and this is a quote from the Buddha:
117
392000
2000
ein Zitat von Buddha:
06:34
"Finding yourself in the margins, looking to the edges of things,
118
394000
4000
"Sich selbst an den Rändern zu befinden und die Dinge von außen zu betrachten,
06:38
is often a really interesting place to start."
119
398000
3000
ist oft ein wirklich interessanter Ausgangspunkt."
06:41
Blinkered vision tends to produce, I think, blinkered solutions.
120
401000
4000
Scheuklappensicht neigt dazu, Scheuklappenlösungen zu produzieren.
06:45
So, looking wide, using your peripheral vision,
121
405000
3000
In die Breite zu schauen, das periphere Sichtfeld einzubeziehen
06:48
is a really interesting place to look for opportunity.
122
408000
3000
ist eine wirklich interessante Weise, nach Gelegenheiten zu suchen.
06:51
Again, another medical example here.
123
411000
3000
Wieder mal ein Beispiel aus der Medizin.
06:54
We were asked by a device producer --
124
414000
3000
Wir wurden von einem Geräteentwickler gebeten –
06:57
we did the Palm Pilot and the Treo.
125
417000
2000
von uns ist der Palm Pilot und der Treo.
06:59
We did a lot of sexy tech at Ideo --
126
419000
2000
Wir haben viele coole Geräte bei Ideo entwickelt –
07:01
they'd seen this and they wanted a sexy piece of technology
127
421000
3000
das haben sie gesehen und wollten auch so ein cooles Gerät
07:04
for medical diagnostics.
128
424000
2000
für die Diagnostik.
07:06
This was a device that a nurse uses
129
426000
2000
Es war ein Gerät, das die Pfleger während
07:08
when they're doing a spinal procedure in hospital.
130
428000
2000
eines Eingriffs am Rückenmark benutzen.
07:10
They'll ask the nurses to input data.
131
430000
2000
Die Pfleger müssen Daten eingeben.
07:12
And they had this vision of the nurse, kind of, clicking away
132
432000
2000
Sie stellten sich vor, dass die Krankenschwester auf diesem
07:14
on this aluminum device
133
434000
1000
Aluminiumgerät herumtippt
07:15
and it all being incredibly, sort of, gadget-lustish.
134
435000
5000
und dass das dann unglaublich futuristisch aussieht.
07:20
When we actually went and watched this procedure taking place --
135
440000
4000
Als wir uns einen solchen Eingriff tatsächlich ansahen –
07:24
and I'll explain this in a second --
136
444000
2000
ich werde das gleich erklären –
07:26
it became very obvious that there was a human dimension to this
137
446000
4000
war es sehr offensichtlich, dass es da eine menschliche Komponente gab,
07:30
that they really weren't recognizing.
138
450000
3000
die sie gar nicht beachtet hatten.
07:33
When you're having a four-inch needle inserted into your spine --
139
453000
4000
Wenn einem eine 10-cm-Nadel ins Rückgrat gestochen wird –
07:37
which was the procedure that this device's data was about;
140
457000
4000
das war die Prozedur, bei der diese Daten gesammelt werden sollten –
07:41
it was for pain management -- you're shit scared; you're freaking out.
141
461000
4000
wird man örtlich betäubt. Man hat eine Scheißangst – man dreht durch.
07:45
And so the first thing that pretty much every nurse did,
142
465000
4000
Praktisch alle Pfleger nahmen also als Erstes
07:49
was hold the patient's hand to comfort them. Human gesture --
143
469000
4000
die Hand des Patienten, um ihn zu beruhigen. Eine menschliche Geste –
07:53
which made the fabulous two-handed data input completely impossible.
144
473000
6000
die die tolle zweihändige Dateneingabe komplett verunmöglichte.
07:59
So, the thing that we designed, much less sexy
145
479000
4000
Also war das Gerät, das wir entwarfen, sehr viel uncooler,
08:03
but much more human and practical, was this.
146
483000
5000
aber menschlicher und praktischer.
08:08
So, it's not a Palm Pilot by any stretch of the imagination,
147
488000
2000
Auch mit viel Phantasie kann man es nicht als Palm Pilot bezeichnen,
08:10
but it has a thumb-scroll so you can do everything with one hand.
148
490000
3000
aber man kann mit dem Daumen scrollen und so alles mit einer Hand machen.
08:13
So, again, going back to this -- the idea that a tiny human gesture
149
493000
6000
Also wieder einmal die Idee, dass eine winzige menschliche Geste
08:19
dictated the design of this product.
150
499000
3000
das Design des Produktes diktiert.
08:22
And I think that's really, really important.
151
502000
3000
Ich glaube, das ist ist wirklich sehr wichtig.
08:25
So, again, this idea of workarounds.
152
505000
2000
Also wieder die Idee des umsichtigen Arbeitens.
08:27
We use this phrase "workarounds" a lot,
153
507000
2000
Wir benutzen diesen Ausdruck des "umsichtigen Arbeitens" sehr oft,
08:29
sort of, looking around us. I was actually looking around the TED
154
509000
2000
wenn wir uns sozusagen umsehen. Ich habe mich bei der TED umgesehen
08:31
and just watching all of these kind of things happen
155
511000
2000
und mir all diese verschiedenen Dinge angeguckt,
08:33
while I've been here.
156
513000
1000
während ich hier war.
08:34
This idea of the way that people cobble together solutions in our life --
157
514000
4000
Wie die Leute sich Lösungen zusammenzimmern –
08:38
and the things we kind of do in our environment
158
518000
3000
und die Dinge, die wir mit unserer Umwelt anstellen
08:41
that are somewhat subconscious but have huge potential --
159
521000
2000
und die unbewusst ablaufen, aber ein großes Potenzial haben –
08:43
is something that we look at a lot.
160
523000
2000
das schauen wir uns sehr genau an.
08:45
We wrote a book recently, I think you might have received it,
161
525000
3000
Wir haben vor Kurzem ein Buch herausgebracht, ich glaube, Sie könnten es gesehen haben,
08:48
called "Thoughtless Acts?"
162
528000
1000
mit dem Titel: "Thoughtless Acts?"
08:49
It's been all about these kind of thoughtless things that people do,
163
529000
3000
Es geht darin um all die unüberlegten Dinge, die der Mensch so tut
08:52
which have huge intention and huge opportunity.
164
532000
3000
und in denen ein großes Potenzial steckt.
08:55
Why do we all follow the line in the street?
165
535000
3000
Warum folgen wir der Linie auf der Straße?
08:58
This is a picture in a Japanese subway.
166
538000
2000
Das ist ein Foto aus einer japanischen U-Bahn.
09:00
People consciously follow things even though, why, we don't know.
167
540000
6000
Leute folgen bewusst Dingen, obwohl wir nicht wissen, wieso.
09:06
Why do we line up the square milk carton with the square fence?
168
546000
4000
Warum stellen wir die eckigen Milchkartons auf das eckige Geländer?
09:10
Because we kind of have to -- we're just compelled to.
169
550000
4000
Weil wir das irgendwie müssen – wir sind dazu gezwungen.
09:14
We don't know why, but we do.
170
554000
4000
Wir wissen nicht, weshalb, aber wir tun's.
09:18
Why do we wrap the teabag string around the cup handle?
171
558000
3000
Warum wickeln wir die Teebeutelschnur um den Henkel?
09:21
Again, we're sort of using the world around us
172
561000
3000
Wieder einmal benutzen wir die Dinge um uns herum,
09:24
to create our own design solutions.
173
564000
2000
um unsere eigenen Lösungen zu gestalten.
09:26
And we're always saying to our clients: "You should look at this stuff.
174
566000
3000
Wir sagen unseren Kunden immer: "Sie sollten sich das anschauen.
09:29
This stuff is really important. This stuff is really vital."
175
569000
2000
Das ist wirklich wichtig. Es ist wesentlich."
09:31
This is people designing their own experiences.
176
571000
2000
Die Leute gestalten ihre eigenen Erfahrungen.
09:33
You can draw from this.
177
573000
4000
Das kann man sich zunutze machen.
09:37
We sort of assume that because there's a pole in the street,
178
577000
2000
Wir gehen irgendwie davon aus, dass wir, weil da ein Pfosten steht,
09:39
that it's okay to use it, so we park our shopping cart there.
179
579000
5000
diesen auch benutzen dürfen, also stellen wir den Einkaufswagen dort ab.
09:44
It's there for our use, on some level.
180
584000
2000
Er existiert für unseren Gebrauch, in gewisser Weise.
09:46
So, again, we sort of co-opt our environment
181
586000
2000
Wieder bringen wir unsere Umwelt dazu,
09:48
to do all these different things.
182
588000
3000
für uns die verschiedensten Dinge zu erledigen.
09:51
We co-opt other experiences --
183
591000
1000
Wir definieren andere Erfahrungen neu –
09:52
we take one item and transfer it to another.
184
592000
4000
wir nehmen einen Gegenstand und machen aus ihm einen anderen.
09:56
And this is my favorite one. My mother used to say to me,
185
596000
2000
Das ist mein Lieblingsbeispiel. Meine Mutter sagte immer zu mir:
09:58
"Just because your sister jumps in the lake doesn't mean you have to."
186
598000
3000
"Nur weil deine Schwester in den See springt, musst du das nicht auch tun."
10:01
But, of course, we all do. We all follow each other every day.
187
601000
2000
Aber wir machen das natürlich alle. Wir folgen einander jeden Tag.
10:03
So somebody assumes
188
603000
1000
Jemand nimmt also an,
10:04
that because somebody else has done something,
189
604000
2000
dass die Tatsache, dass jemand anders etwas gemacht hat,
10:06
that's permission for them to do the same thing.
190
606000
3000
die Erlaubnis beinhaltet, das gleiche zu tun.
10:09
And there's almost this sort of semaphore around us all the time.
191
609000
3000
Überall gibt es diese Zeichenträger um uns herum.
10:12
I mean, shopping bag equals "parking meter out of order."
192
612000
3000
Ich meine, Einkaufstüte ist gleich "Parkuhr außer Betrieb".
10:15
And we all, kind of, know how to read these signals now.
193
615000
2000
Heute können wir alle diese Zeichen irgendwie verstehen.
10:17
We all talk to one another in this highly visual way
194
617000
3000
Wir kommunizieren auf diese sehr visuelle Art miteinander,
10:20
without realizing what we're doing.
195
620000
3000
ohne zu bemerken, was wir tun.
10:23
Third section is this idea of not knowing,
196
623000
4000
Der dritte Teil beschäftigt sich mit der Idee des Nicht-Wissens,
10:27
of consciously putting yourself backwards.
197
627000
2000
damit, sich bewusst auf eine frühere Wissensstufe zu begeben.
10:29
I talk about unthinking situations all the time.
198
629000
3000
Ich spreche oft darüber, Situationen zu "entdenken".
10:32
Sort of having beginner's mind, scraping your mind clean
199
632000
2000
Eine Anfänger-Mentalität an den Tag zu legen, das Gehirn zu leeren
10:34
and looking at things afresh.
200
634000
2000
und sich die Dinge von Neuem anzuschauen.
10:36
A friend of mine was a designer at IKEA,
201
636000
3000
Einer meiner Freunde war Designer bei IKEA
10:39
and he was asked by his boss
202
639000
2000
und wurde von seinem Chef gebeten,
10:41
to help design a storage system for children.
203
641000
3000
ein Ordnungssystem für Kinder zu entwickeln.
10:44
This is the Billy bookcase -- it's IKEA's biggest selling product.
204
644000
3000
Das ist das Billy-Regal – IKEAs meistverkaufter Artikel.
10:47
Hammer it together. Hammer it together with a shoe, if you're me,
205
647000
2000
Hämmern Sie es zusammen. Hämmern Sie es mit einem Schuh zusammen, so wie ich,
10:49
because they're impossible to assemble.
206
649000
2000
denn sie sind unmöglich zusammenzubauen.
10:51
But big selling bookcase. How do we replicate this for children?
207
651000
6000
Aber ein sehr erfolgreiches Bücherregal. Wie adaptieren wir es für Kinder?
10:57
The reality is when you actually watch children,
208
657000
3000
Wenn man tatsächlich Kinder beobachtet,
11:00
children don't think about things like storage in linear terms.
209
660000
3000
stellt man fest, dass sie kein lineares Ordnungssystem haben.
11:03
Children assume permission in a very different way.
210
663000
3000
Kinder folgern Erlaubnis auf eine ganz andere Weise.
11:06
Children live on things. They live under things.
211
666000
2000
Kindern leben auf Dingen. Sie leben unter Dingen.
11:08
They live around things,
212
668000
2000
Sie leben um Dinge herum,
11:10
and so their spatial awareness relationship,
213
670000
3000
so dass ihre Vorstellung von räumlichen Beziehungen
11:13
and their thinking around storage is totally different.
214
673000
2000
und von Ordnung eine gänzlich andere ist.
11:15
So the first thing you have to do -- this is Graham, the designer --
215
675000
3000
Das Erste, was man machen muss – das ist Graham, der Designer –
11:18
is, sort of, put yourself in their shoes. And so, here he is
216
678000
3000
ist, sich in ihre Lage zu versetzen. Also hat er sich
11:21
sitting under the table.
217
681000
2000
unter den Tisch gesetzt.
11:23
So, what came out of this?
218
683000
2000
Was ist also dabei herausgekommen?
11:25
This is the storage system that he designed.
219
685000
3000
Das ist das Ordnungssystem, das er entworfen hat.
11:28
So what is this? I hear you all ask. No, I don't.
220
688000
3000
Was ist das, höre ich Sie alle fragen. Nein, tue ich nicht.
11:31
(Laughter)
221
691000
2000
(Gelächter)
11:33
It's this, and I think this is a particularly lovely solution.
222
693000
4000
Das ist es, und ich halte es für eine besonders gelungene Lösung.
11:37
So, you know, it's a totally different way of looking at the situation.
223
697000
3000
Wissen Sie, es ist eine ganz andere Art, die Situation zu betrachten.
11:40
It's a completely empathic solution --
224
700000
4000
Es ist eine vollkommen empathische Lösung –
11:44
apart from the fact that teddy's probably not loving it.
225
704000
2000
mal davon abgesehen, dass Teddy wahrscheinlich nicht so glücklich damit ist.
11:46
(Laughter)
226
706000
4000
(Gelächter)
11:50
But a really nice way of re-framing the ordinary,
227
710000
5000
Aber es ist eine schöne Art, das Gewöhnliche neu zu betrachten,
11:55
and I think that's one of the things.
228
715000
1000
und ich glaube, das ist wichtig.
11:56
And putting yourself in the position of the person,
229
716000
3000
Sich in die Lage des Betroffenen hineinversetzen,
11:59
and I think that's one of the threads that I've heard again
230
719000
2000
und das sehe ich als einen roten Faden, den ich auf dieser Konferenz
12:01
from this conference is how do we put ourselves
231
721000
2000
immer wieder gehört habe: Wie versetzen wir uns
12:03
in other peoples' shoes and really feel what they feel?
232
723000
2000
in die Lage von anderen und fühlen, was sie fühlen?
12:05
And then use that information to fuel solutions?
233
725000
3000
Und wie benutzen wir diese Informationen, um Lösungen zu befeuern?
12:08
And I think that's what this is very much about.
234
728000
4000
Ich denke, darum geht es hier besonders.
12:12
Last section: green armband. We've all got them.
235
732000
4000
Letzter Teil: das grüne Armband. Wir tragen es alle,
12:16
It's about this really.
236
736000
2000
darum geht es.
12:18
I mean, it's about picking battles big enough to matter
237
738000
2000
Ich meine, man muss sich Schlachten aussuchen, die groß genug sind, um Einfluss zu haben,
12:20
but small enough to win.
238
740000
2000
aber klein genug, um gewonnen werden zu können.
12:22
Again, that's one of the themes
239
742000
1000
Das ist wieder eines der Motive,
12:23
that I think has come through loud and clear in this conference
240
743000
3000
die sich während dieser Konferenz klar und deutlich gezeigt haben:
12:26
is: Where do we start? How do we start? What do we do to start?
241
746000
4000
Wo fangen wir an? Wie fangen wir an? Was tun wir, um anzufangen?
12:30
So, again, we were asked to design a water pump
242
750000
4000
Wir wurden also wieder mal beauftragt, eine Wasserpumpe zu entwerfen,
12:34
for a company called ApproTEC, in Kenya.
243
754000
2000
für eine kenianische Firma namens ApproTEC.
12:36
They're now called KickStart.
244
756000
3000
Jetzt heißen sie KickStart.
12:39
And, again, as designers,
245
759000
1000
Als Designer wollten wir natürlich
12:40
we wanted to make this thing incredibly beautiful
246
760000
2000
den Gegenstand unglaublich schön machen
12:42
and spend a lot of time thinking of the form.
247
762000
3000
und haben lange über die Form nachgedacht.
12:45
And that was completely irrelevant.
248
765000
1000
Und das war völlig irrelevant.
12:46
When you put yourself in the position of these people,
249
766000
5000
Wenn man sich in die Lage dieser Leute versetzt,
12:51
things like the fact that this has to be able to fold up
250
771000
2000
sind Eigenschaften wie die, dass man es zusammenfalten
12:53
and fit on a bicycle, become much more relevant
251
773000
3000
und mit dem Fahrrad transportieren kann, viel wichtiger
12:56
than the form of it. The way it's produced,
252
776000
2000
als die Form. Wie es produziert wird,
12:58
it has to be produced with indigenous manufacturing methods
253
778000
3000
es muss mit den örtlichen Herstellungsmethoden produziert werden
13:01
and indigenous materials.
254
781000
2000
und mit heimischen Materialien.
13:03
So it had to be looked at completely from the point of view of the user.
255
783000
4000
Die Sache musste also ausschließlich unter dem Blickwinkel der Benutzer angegangen werden.
13:07
We had to completely transfer ourselves over to their world.
256
787000
4000
Wir mussten uns ganz in ihre Welt begeben.
13:11
So what seems like a very clunky product
257
791000
2000
Was wie ein schwerfälliges Produkt wirkt,
13:13
is, in fact, incredibly useful.
258
793000
3000
ist tatsächlich unglaublich nützlich.
13:16
It's powered a bit like a Stairmaster -- you pump up and down on it.
259
796000
3000
Es wird so ähnlich wie ein Stairmaster betrieben – man pumpt hoch und runter.
13:19
Children can use it. Adults can use it. Everybody uses it.
260
799000
3000
Kinder können es benutzen. Erwachsenen können es benutzen. Jeder kann es benutzen.
13:22
It's turning these guys -- again, one of the themes --
261
802000
3000
Es macht diese Leute – wieder eins der Motive –
13:25
it's turning them into entrepreneurs.
262
805000
3000
zu Existenzgründern.
13:28
These guys are using this very successfully.
263
808000
2000
Diese Leute benutzen die Pumpe mit großem Erfolg.
13:30
And for us, it's been great
264
810000
1000
Auch für uns war es großartig,
13:31
because it's won loads of design awards.
265
811000
1000
denn wir haben eine Menge Preise gewonnen.
13:32
So we actually managed to reconcile the needs of the design company,
266
812000
3000
Es ist uns also gelungen, die Bedürfnisse der Designfirma mit
13:35
the needs of the individuals in the company,
267
815000
2000
dem Bedürfnis der Mitarbeiter,
13:37
to feel good about a product we were actually designing,
268
817000
2000
ein gutes Gefühl zum entwerfenden Produkt zu haben,
13:39
and the needs of the individuals we were designing it for.
269
819000
5000
und mit den Bedürfnissen derjenigen, die es benutzen, zu verbinden.
13:44
There it is, pumping water from 30 feet.
270
824000
4000
Da steht sie und pumpt Wasser aus 10 Metern Tiefe.
13:48
So as a final gesture we handed out these bracelets
271
828000
5000
Als abschließende Geste haben wir heute morgen diese Armbänder
13:53
to all of you this morning.
272
833000
1000
an Sie alle verteilt.
13:54
We've made a donation on everybody's behalf here
273
834000
3000
Wir haben in Ihrem Namen an KickStart gespendet,
13:57
to kick start, no pun intended, their next project.
274
837000
4000
um ihr nächstes Projekt anzuschieben.
14:01
Because, again, I think, sort of, putting our money where our mouth is, here.
275
841000
4000
Ich denke, wir sollten nicht nur darüber sprechen, sondern auch handeln.
14:05
We feel that this is an important gesture.
276
845000
2000
Wir halten das für eine wichtige Geste.
14:07
So we've handed out bracelets. Small is the new big.
277
847000
2000
Also haben wir die Armbänder verteilt. Klein ist das neue Groß.
14:09
I hope you'll all wear them.
278
849000
1000
Ich hoffe, Sie tragen alle eins.
14:10
So that's it. Thank you.
279
850000
3000
Das war's. Danke.
14:13
(Applause)
280
853000
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7