Paul Bennett: Design is in the details

Paul Bennett mostra que o design está nos detalhes

67,869 views ・ 2007-05-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ricardo Romualdo Revisor: Belucio Haibara
00:26
Hello. Actually, that's "hello" in Bauer Bodoni
0
26000
4000
Oi. Na verdade, é um "oi" em Bauer Bodoni
00:30
for the typographically hysterical amongst us.
1
30000
3000
para os fanáticos por tipografia entre nós.
00:33
One of the threads that seems to have come through
2
33000
3000
Um dos assuntos sobre o qual tem se falado
00:36
loud and clear in the last couple of days
3
36000
3000
muito ultimamente
00:39
is this need to reconcile what the Big wants --
4
39000
4000
é essa necessidade de conciliar o que o Grande quer --
00:43
the "Big" being the organization, the system, the country --
5
43000
6000
o "Grande" sendo a organização, o sistema, o país --
00:49
and what the "Small" wants -- the individual, the person.
6
49000
3000
e o que o "Pequeno" quer -- o indivíduo, a pessoa.
00:52
And how do you bring those two things together?
7
52000
2000
E como juntar essas duas coisas?
00:54
Charlie Ledbetter, yesterday, I thought, talked very articulately
8
54000
2000
Charile Ledbetter, ontem, na minha opinião, falou muito bem
00:56
about this need to bring consumers, to bring people
9
56000
4000
sobre essa necessidade de inserir os consumidores, inserir as pessoas
01:00
into the process of creating things.
10
60000
2000
no processo de criação.
01:02
And that's what I want to talk about today.
11
62000
3000
E é sobre isso que eu quero falar com vocês hoje.
01:05
So, bringing together the Small to help facilitate and create the Big,
12
65000
6000
Então, inserindo O Pequeno para facilitar e criar O Grande,
01:11
I think, is something that we believe in -- something I believe in,
13
71000
3000
eu acho, é algo em que nós acreditamos -- algo em que eu acredito,
01:14
and something that we kind of bring to life
14
74000
2000
e algo ao qual nós meio que damos vida
01:16
through what we do at Ideo.
15
76000
3000
através do que nós fazemos na Ideo.
01:19
I call this first chapter -- for the Brits in the room --
16
79000
2000
Eu chamo esse primeiro capítulo -- pros britânicos aqui presentes --
01:21
the "Blinding Glimpse of the Bleeding Obvious."
17
81000
2000
A Visão Ofuscante do Extremamente Óbvio.
01:23
Often, the good ideas are so staring-at-you-right-in-the-face
18
83000
4000
Muitas vezes, as boas ideias estão tão debaixo do seu nariz,
01:27
that you kind of miss them. And I think, a lot of times,
19
87000
3000
que você as perde. E eu acho que, muitas vezes,
01:30
what we do is just, sort of, hold the mirror up to our clients, and sort of go,
20
90000
3000
o que nós fazemos é segurar um espelho na frente dos nossos clientes e falar algo como:
01:33
"Duh! You know, look what's really going on."
21
93000
3000
"Dã! Sabe, olha só o que realmente está acontecendo."
01:36
And rather than talk about it in the theory,
22
96000
2000
E ao invés de discutir isso teoricamente,
01:38
I think I'm just going to show you an example.
23
98000
2000
vou simplesmente mostrar um exemplo.
01:40
We were asked by a large healthcare system in Minnesota
24
100000
5000
Uma grande empresa da área de saúde em Minnesota nos pediu
01:45
to describe to them what their patient experience was.
25
105000
3000
para descrever para eles como era a experiência de seus pacientes.
01:48
And I think they were expecting --
26
108000
2000
E eu acho que eles esperavam --
01:50
they'd worked with lots of consultants before --
27
110000
1000
eles tinham trabalhado com vários consultores antes --
01:51
I think they were expecting some kind of hideous org chart
28
111000
3000
eu acho que eles esperavam um péssimo organograma
01:54
with thousands of bubbles and systemic this, that and the other,
29
114000
4000
com milhares de bolhas e sistemas disso e daquilo,
01:58
and all kinds of mappy stuff.
30
118000
2000
e vários mapinhas e tal.
02:00
Or even worse, some kind of ghastly death-by-Powerpoint thing
31
120000
4000
Ou pior, alguma apresentação de Powerpoint horrível
02:04
with WowCharts and all kinds of, you know, God knows, whatever.
32
124000
4000
com gráficos "impressionantes" e sabe Deus o que mais.
02:08
The first thing we actually shared with them was this.
33
128000
6000
A primeira coisa que a gente mostrou pra eles foi isso.
02:14
I'll play this until your eyeballs completely dissolve.
34
134000
4000
Vou mostrar isso até seus olhos se dissolverem.
02:18
This is 59 seconds into the film.
35
138000
6000
Isso é o filme passados 59 segundos.
02:24
This is a minute 59.
36
144000
5000
Aqui, 1 minuto e 59.
02:29
3:19.
37
149000
1000
3 minutos e 19.
02:30
I think something happens. I think a head may appear in a second.
38
150000
4000
Acho que alguma coisa acontece. Acho que uma cabeça vai aparecer daqui a pouco.
02:34
5:10.
39
154000
2000
5 minutos e 10.
02:36
5:58.
40
156000
2000
5 minutos e 58.
02:38
6:20.
41
158000
2000
6 minutos e 20.
02:40
We showed them the whole cut,
42
160000
1000
Mostramos o vídeo inteiro pra eles,
02:41
and they were all completely, what is this?
43
161000
3000
e eles estavam todos pensando, mas o que é isso?
02:44
And the point is when you lie in a hospital bed all day,
44
164000
11000
E a questão é que quando você está numa cama de hospital o dia inteiro,
02:55
all you do is look at the roof, and it's a really shitty experience.
45
175000
4000
tudo o que você faz é olhar para o teto, e é uma experiência horrível.
02:59
And just putting yourself in the position of the patient --
46
179000
4000
E só pondo-se no lugar do paciente.
03:03
this is Christian, who works with us at Ideo.
47
183000
2000
Esse é o Christian, que trabalha com a gente na Ideo.
03:05
He just lay in the hospital bed,
48
185000
1000
Ele ficou deitado na cama de hospital,
03:06
and, kind of, stared at the polystyrene ceiling tiles
49
186000
3000
e ficou olhando as placas de poliestireno no teto
03:09
for a really long time.
50
189000
1000
por um bom tempo.
03:10
That's what it's like to be a patient in the hospital.
51
190000
3000
Ser paciente num hospital é assim.
03:13
And they were sort, you know, blinding glimpse of bleeding obvious.
52
193000
3000
E foi como, sabe, uma visão ofuscante do extremamente óbvio.
03:16
Oh, my goodness. So, looking at the situation
53
196000
3000
Oh, meu Deus. Então, vendo a situação
03:19
from the point of view of the person out --
54
199000
3000
por ponto de vista da pessoa pra fora --
03:22
as opposed to the traditional position of the organization in --
55
202000
4000
ao contrário da posição tradicional da organização pra dentro --
03:26
was, for these guys, quite a revelation.
56
206000
3000
foi, para eles, uma revelação.
03:29
And so, that was a really catalytic thing for them.
57
209000
4000
Então, isso foi algo realmente catalítico para eles.
03:33
So they snapped into action.
58
213000
1000
Então eles entraram logo em ação.
03:34
They said, OK, it's not about systemic change.
59
214000
3000
Eles disseram, ok, não tem nada a ver com mudança sistêmica.
03:37
It's not about huge, ridiculous things that we need to do.
60
217000
2000
Não tem nada a ver com coisas gigantescas e ridículas que temos que fazer.
03:39
It's about tiny things that can make a huge amount of difference.
61
219000
3000
Tem a ver com pequenas coisas que podem fazer muita diferença.
03:42
So we started with them prototyping some really little things
62
222000
4000
Então nós começamos a prototipar com eles pequenas coisas
03:46
that we could do to have a huge amount of impact.
63
226000
2000
que poderíamos fazer para ter um grande impacto.
03:48
The first thing we did was we took a little bicycle mirror
64
228000
4000
A primeira coisa que a gente fez foi pegar um espelhinho de bicicleta
03:52
and we Band-Aided it here, onto a gurney, a hospital trolley,
65
232000
5000
e grudar com band-aid aqui, numa maca, num carrinho de hospital,
03:57
so that when you were wheeled around by a nurse or by a doctor,
66
237000
4000
de modo que quando você fosse levado por uma enfermeira ou um médico,
04:01
you could actually have a conversation with them.
67
241000
1000
você pudesse conversar com eles.
04:02
You could, kind of, see them in your rear-view mirror,
68
242000
2000
Você poderia vê-los no seu espelho retrovisor,
04:04
so it created a tiny human interaction.
69
244000
3000
criando uma pequena interação humana.
04:07
Very small example of something that they could do.
70
247000
3000
Pequeno exemplo de algo que eles podiam fazer.
04:10
Interestingly, the nurses themselves, sort of, snapped into action --
71
250000
3000
Curiosamente, as próprias enfermeiras entraram em ação --
04:13
said, OK, we embrace this. What can we do?
72
253000
3000
disseram, ok, nós abraçamos isso. O que podemos fazer?
04:16
The first thing they do is they decorated the ceiling.
73
256000
3000
A primeira coisa que elas fizeram foi decorar o teto.
04:19
Which I thought was really -- I showed this to my mother recently.
74
259000
2000
O que eu pensei que foi muito -- eu mostrei isso para a minha mãe recentemente.
04:21
I think my mother now thinks that I'm some sort of interior decorator.
75
261000
3000
Eu acho que minha mãe acha que eu sou algum tipo de decorador de interiores.
04:24
It's what I do for a living, sort of Laurence Llewelyn-Bowen.
76
264000
3000
É o meu ganha-pão, tipo Laurence Llewelyn-Bowen (Designer de interiores).
04:27
Not particularly the world's best design solution
77
267000
2000
Não é necessariamente a melhor solução de design
04:29
for those of us who are real, sort of, hard-core designers,
78
269000
2000
para nós que somos designers de fato.
04:31
but nonetheless, a fabulous empathic solution for people.
79
271000
6000
Mas mesmo assim, uma solução fantástica e empática pras pessoas.
04:37
Things that they started doing themselves --
80
277000
2000
Coisas que eles mesmos começaram a fazer --
04:39
like changing the floor going into the patient's room
81
279000
3000
como trocar o piso no quarto dos pacientes
04:42
so that it signified, "This is my room. This is my personal space" --
82
282000
5000
para que signifique, "Esse é o meu quarto. Esse é o meu espaço pessoal" --
04:47
was a really interesting sort of design solution to the problem.
83
287000
2000
foi uma solução de design muito interessante para o problema.
04:49
So you went from public space to private space.
84
289000
2000
Então fomos de espaço público para espaço privado.
04:51
And another idea, again, that came from one of the nurses -- which I love --
85
291000
3000
E outra ideia que, de novo, veio das enfermeiras -- que eu adoro --
04:54
was they took traditional, sort of, corporate white boards,
86
294000
4000
elas pegaram quadros brancos tradicionais, de escritório,
04:58
then they put them on one wall of the patient's room,
87
298000
2000
colocaram na parede do quarto do paciente,
05:00
and they put this sticker there.
88
300000
2000
e colaram esse adesivo ali.
05:02
So that what you could actually do was go into the room
89
302000
3000
Então o que você poderia fazer seria entrar no quarto
05:05
and write messages to the person who was sick in that room,
90
305000
3000
e escrever mensagens para a pessoa que está internada naquele quarto,
05:08
which was lovely.
91
308000
1000
o que é adorável.
05:09
So, tiny, tiny, tiny solutions that made a huge amount of impact.
92
309000
5000
Então, coisas muito, muito pequenas que fazem um grande impacto.
05:14
I thought that was a really, really nice example.
93
314000
4000
Eu achei aquele um exemplo muito, muito bom.
05:18
So this is not particularly a new idea,
94
318000
2000
Então essa ideia não é particularmente nova,
05:20
kind of, seeing opportunities in things that are around you
95
320000
4000
tipo, enxergando oportunidades nas coisas à sua volta
05:24
and snapping and turning them into a solution.
96
324000
2000
e agindo e transformando-as em uma solução
05:26
It's a history of invention based around this.
97
326000
3000
Há toda uma história de invenções baseada nisso.
05:29
I'm going to read this because I want to get these names right.
98
329000
2000
Vou ler isso para vocês porque quero acertar os nomes.
05:31
Joan Ganz Cooney saw her daughter -- came down on a Saturday morning,
99
331000
4000
Joan Ganz Cooney viu a sua filha -- foi num sábado de manhã,
05:35
saw her daughter watching the test card,
100
335000
2000
viu sua filha observando a tela de ajuste da televisão,
05:37
waiting for programs to come on one morning
101
337000
3000
esperando os programas começarem
05:40
and from that came Sesame Street.
102
340000
4000
E daí tirou Sesame Street (Vila Sésamo)
05:44
Malcolm McLean was moving from one country to another
103
344000
4000
Malcolm McLean estava se mudando de país
05:48
and was wondering why it took these guys so long
104
348000
2000
e se perguntou por quê demorava tanto
05:50
to get the boxes onto the ship.
105
350000
3000
pra colocar as caixas dentro do navio.
05:53
And he invented the shipping container.
106
353000
3000
Então ele inventou o contentor.
05:56
George de Mestral -- this is not bugs all over a Birkenstock --
107
356000
4000
George de Mestral -- e esses não são insetos na sandália --
06:00
was walking his dog in a field and got covered in burrs,
108
360000
3000
estava passeando com seu cachorro no campo e ficou coberto de umas sementes,
06:03
sort of little prickly things, and from that came Velcro.
109
363000
7000
cheias de pontas, e daí saiu o Velcro
06:10
And finally, for the Brits, Percy Shaw -- this is a big British invention --
110
370000
5000
E finalmente, para os britânicos, Percy Shaw -- esta foi uma invenção britânica --
06:15
saw the cat's eyes at the side of the road,
111
375000
1000
vio o olho de um gato na beira da estrada,
06:16
when he was driving home one night and from that came the Catseye.
112
376000
5000
quando ele estava voltando pra casa certa noite e daí saiu a peça "olho de gato"
06:21
So there's a whole series of just using your eyes,
113
381000
2000
Existem vários exemplos sobre usar nossos olhos,
06:23
seeing things for the first time, seeing things afresh
114
383000
3000
ver coisas pela primeira vez, com novos olhos
06:26
and using them as an opportunity to create new possibilities.
115
386000
4000
e usar isso como oportunidade de criar novas possibilidades.
06:30
Second one, without sounding overly Zen,
116
390000
2000
Segundo, sem parecer muito Zen,
06:32
and this is a quote from the Buddha:
117
392000
2000
e esta é uma frase do Buda:
06:34
"Finding yourself in the margins, looking to the edges of things,
118
394000
4000
"Encontre a si mesmo nas beiradas, olhar para as margens das coisas
06:38
is often a really interesting place to start."
119
398000
3000
é frequentemente um ponto de partida interessante
06:41
Blinkered vision tends to produce, I think, blinkered solutions.
120
401000
4000
Uma visão estreita tende a produzir, na minha opinião, soluções estreitas.
06:45
So, looking wide, using your peripheral vision,
121
405000
3000
Então, enxergar amplamente, usando sua visão periférica,
06:48
is a really interesting place to look for opportunity.
122
408000
3000
é realmente interessante para procurar oportunidades.
06:51
Again, another medical example here.
123
411000
3000
Novamente, outro exemplo médico aqui.
06:54
We were asked by a device producer --
124
414000
3000
Um fabricante de aparelhos nos pediu --
06:57
we did the Palm Pilot and the Treo.
125
417000
2000
nós fizemos o Palm Pilot e o Treo.
06:59
We did a lot of sexy tech at Ideo --
126
419000
2000
Produzimos muitos aparelhos "sexy" na Ideo --
07:01
they'd seen this and they wanted a sexy piece of technology
127
421000
3000
eles viram isso e quizeram um aparelho sexy
07:04
for medical diagnostics.
128
424000
2000
para fazer diagnósticos médicos.
07:06
This was a device that a nurse uses
129
426000
2000
É um aparelho para as enfermeiras utilizarem
07:08
when they're doing a spinal procedure in hospital.
130
428000
2000
no hospital ao fazerem um procedimento na espinha dorsal.
07:10
They'll ask the nurses to input data.
131
430000
2000
Eles vão pedir para as enfermeiras adicionarem dados.
07:12
And they had this vision of the nurse, kind of, clicking away
132
432000
2000
E eles tiveram essa visão da enfermeira, clicando
07:14
on this aluminum device
133
434000
1000
nesse aparelho de alumínio
07:15
and it all being incredibly, sort of, gadget-lustish.
134
435000
5000
e tudo muito sexy, eletronicamente falando.
07:20
When we actually went and watched this procedure taking place --
135
440000
4000
Quando eu fui de fato assistir o procedimento sendo feito --
07:24
and I'll explain this in a second --
136
444000
2000
e já já eu explico --
07:26
it became very obvious that there was a human dimension to this
137
446000
4000
se tornou óbvio que havia uma dimensão humana nisso tudo
07:30
that they really weren't recognizing.
138
450000
3000
que eles não estavam identificando.
07:33
When you're having a four-inch needle inserted into your spine --
139
453000
4000
Quando você tem uma agulha de 10 cm enfiada na sua espinha --
07:37
which was the procedure that this device's data was about;
140
457000
4000
que era o procedimento sobre o qual o aparelho tratava --
07:41
it was for pain management -- you're shit scared; you're freaking out.
141
461000
4000
era para controlar a dor. Você está se borrando de medo -- Desesperado.
07:45
And so the first thing that pretty much every nurse did,
142
465000
4000
Daí, a primeira coisa que toda enfermeira fazia,
07:49
was hold the patient's hand to comfort them. Human gesture --
143
469000
4000
era segurar a mão do paciente para confortá-lo. Um gesto humano --
07:53
which made the fabulous two-handed data input completely impossible.
144
473000
6000
que tornava impossível o uso de um aparelho operado com as duas mão.
07:59
So, the thing that we designed, much less sexy
145
479000
4000
Então, a coisa que criamos, muito menos sexy
08:03
but much more human and practical, was this.
146
483000
5000
porém mais humano e prático, fui isso aqui.
08:08
So, it's not a Palm Pilot by any stretch of the imagination,
147
488000
2000
Não é, nem de longe, nenhum Palm Pilot,
08:10
but it has a thumb-scroll so you can do everything with one hand.
148
490000
3000
mas tem um botão para o polegar e você pode fazer tudo só com uma mão.
08:13
So, again, going back to this -- the idea that a tiny human gesture
149
493000
6000
Então, de novo -- a idéia de que um pequeno gesto humano
08:19
dictated the design of this product.
150
499000
3000
ditou a criação desse produto.
08:22
And I think that's really, really important.
151
502000
3000
E eu acho isso muito, muito importante.
08:25
So, again, this idea of workarounds.
152
505000
2000
Então, novamente, essa idéia de sobrepujação.
08:27
We use this phrase "workarounds" a lot,
153
507000
2000
Nós usamos muito a palavra "sobrepujação"
08:29
sort of, looking around us. I was actually looking around the TED
154
509000
2000
meio que, olhando ao nosso redor. Eu estava reparando aqui no TED
08:31
and just watching all of these kind of things happen
155
511000
2000
e observando esse tipo de coisa acontecendo
08:33
while I've been here.
156
513000
1000
enquanto estamos aqui.
08:34
This idea of the way that people cobble together solutions in our life --
157
514000
4000
Essa idéia de como as pessoas rapidamente produzem soluções em nossa vida --
08:38
and the things we kind of do in our environment
158
518000
3000
e as coisas que fazemos em nosso ambiente
08:41
that are somewhat subconscious but have huge potential --
159
521000
2000
que são meio inconscientes mas tem um potencial enorme --
08:43
is something that we look at a lot.
160
523000
2000
é algo para o qual olhamos muito.
08:45
We wrote a book recently, I think you might have received it,
161
525000
3000
Nós recentemente escrevemos um livro, acho que vocês devem ter recebido um exemplar,
08:48
called "Thoughtless Acts?"
162
528000
1000
que se chama "Atos Impensados?"
08:49
It's been all about these kind of thoughtless things that people do,
163
529000
3000
É sobre todo esse tipo de atos impensados que as pessoas praticam,
08:52
which have huge intention and huge opportunity.
164
532000
3000
que tem grande intenção e oportinidade.
08:55
Why do we all follow the line in the street?
165
535000
3000
Por quê todos nós seguimos a linha na rua?
08:58
This is a picture in a Japanese subway.
166
538000
2000
Esta é uma foto em um metrô japonês.
09:00
People consciously follow things even though, why, we don't know.
167
540000
6000
As pessoas conscientemente seguem coisas, embora não saibamos por que.
09:06
Why do we line up the square milk carton with the square fence?
168
546000
4000
Por que a gente alinha a caixinha quadrada na cerca quadrada?
09:10
Because we kind of have to -- we're just compelled to.
169
550000
4000
Porque a gente tem que fazê-lo -- somos compelidos a isso.
09:14
We don't know why, but we do.
170
554000
4000
Não sabemos porque, mas somos.
09:18
Why do we wrap the teabag string around the cup handle?
171
558000
3000
Por que a gente enrola o saquinho do chá na asa da xícara?
09:21
Again, we're sort of using the world around us
172
561000
3000
De novo, a gente usa o mundo ao nosso redor
09:24
to create our own design solutions.
173
564000
2000
para criar nossas próprias soluções de design
09:26
And we're always saying to our clients: "You should look at this stuff.
174
566000
3000
E sempre dizemos aos nossos clientes: "Você precisa dar uma olhada nisso.
09:29
This stuff is really important. This stuff is really vital."
175
569000
2000
Isto aqui é muito importante. Isto aqui é vital."
09:31
This is people designing their own experiences.
176
571000
2000
Isso são pessoas desenhando suas próprias experiências.
09:33
You can draw from this.
177
573000
4000
Você pode tirar suas conclusões à partir disso.
09:37
We sort of assume that because there's a pole in the street,
178
577000
2000
A gente acha que porque tem um poste na rua,
09:39
that it's okay to use it, so we park our shopping cart there.
179
579000
5000
a gente pode usá-lo, então estacionamos nossos carro de compras alí.
09:44
It's there for our use, on some level.
180
584000
2000
O poste está alí pro nosso usufruto, de certa forma.
09:46
So, again, we sort of co-opt our environment
181
586000
2000
Então, novamente, a gente "convida" nosso ambiente
09:48
to do all these different things.
182
588000
3000
a fazer todas essas coisas diferentes.
09:51
We co-opt other experiences --
183
591000
1000
A gente força outras experiências --
09:52
we take one item and transfer it to another.
184
592000
4000
pegamos um objeto e o transferimos em outro.
09:56
And this is my favorite one. My mother used to say to me,
185
596000
2000
E este é o meu favorito. Minha mãe costumava me dizer,
09:58
"Just because your sister jumps in the lake doesn't mean you have to."
186
598000
3000
"Só porque sua irmã pula no lago, não significa que você tem que fazer o mesmo."
10:01
But, of course, we all do. We all follow each other every day.
187
601000
2000
Mas é claro que todos nós fazemos. Imitamos uns aos outros todos os dias.
10:03
So somebody assumes
188
603000
1000
Então alguém assume
10:04
that because somebody else has done something,
189
604000
2000
que porque alguém fez alguma coisa
10:06
that's permission for them to do the same thing.
190
606000
3000
isso lhe dá permissão para fazer o mesmo
10:09
And there's almost this sort of semaphore around us all the time.
191
609000
3000
E existe esse tipo de semáforo ao nosso redor o tempo todo.
10:12
I mean, shopping bag equals "parking meter out of order."
192
612000
3000
Digo, saco plástico significa "parquímetro quebrado."
10:15
And we all, kind of, know how to read these signals now.
193
615000
2000
E todos nós, meio que sabemos como ler esses sinais.
10:17
We all talk to one another in this highly visual way
194
617000
3000
Nós todos nos comunicamos nessa forma altamente visual
10:20
without realizing what we're doing.
195
620000
3000
sem perceber que o estamos fazendo.
10:23
Third section is this idea of not knowing,
196
623000
4000
A terceira parte é essa idéia de não saber,
10:27
of consciously putting yourself backwards.
197
627000
2000
de conscientemente se posicionar de trás pra frente.
10:29
I talk about unthinking situations all the time.
198
629000
3000
Estou falando de desfazer pensamentos o tempo todo.
10:32
Sort of having beginner's mind, scraping your mind clean
199
632000
2000
Meio que ter uma mente de principiante, "zerar" sua mente
10:34
and looking at things afresh.
200
634000
2000
e olhar para as coisas de um jeito novo
10:36
A friend of mine was a designer at IKEA,
201
636000
3000
Um amigo meu era um designer na IKEA
10:39
and he was asked by his boss
202
639000
2000
e o chefe dele pediu
10:41
to help design a storage system for children.
203
641000
3000
para ele ajudar a criar um móvel para as crianças guardarem coisas
10:44
This is the Billy bookcase -- it's IKEA's biggest selling product.
204
644000
3000
Esta é a estante Billy -- O produto mais vendido da IKEA
10:47
Hammer it together. Hammer it together with a shoe, if you're me,
205
647000
2000
Monta-se com um martelo. Se forem como eu, monta-se com um sapato.
10:49
because they're impossible to assemble.
206
649000
2000
porque são impossíveis de se montar.
10:51
But big selling bookcase. How do we replicate this for children?
207
651000
6000
Uma estante que vende muito. Como replicamos isso para as crianças?
10:57
The reality is when you actually watch children,
208
657000
3000
A verdade é que quando de fato observamos as crianças,
11:00
children don't think about things like storage in linear terms.
209
660000
3000
elas não pensam em termos lineares a respeito de organização.
11:03
Children assume permission in a very different way.
210
663000
3000
As crianças pensam de forma muito diferente.
11:06
Children live on things. They live under things.
211
666000
2000
Elas vivem nas coisas. Elas vivem debaixo das coisas.
11:08
They live around things,
212
668000
2000
Elas vivem ao redor das coisas
11:10
and so their spatial awareness relationship,
213
670000
3000
e por isso a sua relação de percepção espacial,
11:13
and their thinking around storage is totally different.
214
673000
2000
e seu pensamento sobre arrumação é totalmente diferente
11:15
So the first thing you have to do -- this is Graham, the designer --
215
675000
3000
Então a primeira coisa que você tem que fazer -- este é Graham, o designer --
11:18
is, sort of, put yourself in their shoes. And so, here he is
216
678000
3000
é meio quer se colocar no lugar delas. E aqui está ele
11:21
sitting under the table.
217
681000
2000
sentado embaixo da mesa.
11:23
So, what came out of this?
218
683000
2000
E qual foi o resultado?
11:25
This is the storage system that he designed.
219
685000
3000
Esse é o sistema de organização que ele desenhou.
11:28
So what is this? I hear you all ask. No, I don't.
220
688000
3000
O que é isso? Ouço vocês perguntarem? Não,eu não.
11:31
(Laughter)
221
691000
2000
(Risos)
11:33
It's this, and I think this is a particularly lovely solution.
222
693000
4000
É isso aqui, e acho que é uma solução particularmente admirável.
11:37
So, you know, it's a totally different way of looking at the situation.
223
697000
3000
Sabem, é uma forma totalmente diferente de olhar para a situação.
11:40
It's a completely empathic solution --
224
700000
4000
É uma solução completamente empática --
11:44
apart from the fact that teddy's probably not loving it.
225
704000
2000
tirando o fato de que o urso provavelmente não está gostando disso.
11:46
(Laughter)
226
706000
4000
(Risos)
11:50
But a really nice way of re-framing the ordinary,
227
710000
5000
Mas é uma forma muito legal de se refazer o simples,
11:55
and I think that's one of the things.
228
715000
1000
e eu acho que é uma das questões.
11:56
And putting yourself in the position of the person,
229
716000
3000
E colocar-se na posição da pessoa,
11:59
and I think that's one of the threads that I've heard again
230
719000
2000
acho que é uma das correntes que ouvimos outras vezes
12:01
from this conference is how do we put ourselves
231
721000
2000
nessa conferência é como nos andarmos
12:03
in other peoples' shoes and really feel what they feel?
232
723000
2000
nos sapatos dos outros e sentir o que eles realmente sentem?
12:05
And then use that information to fuel solutions?
233
725000
3000
E então usar essa informação para alimentar soluções?
12:08
And I think that's what this is very much about.
234
728000
4000
Acho que é disso que se trata.
12:12
Last section: green armband. We've all got them.
235
732000
4000
Última parte: Bracelete verde. Todos recebemos um,
12:16
It's about this really.
236
736000
2000
também tem a ver com isso.
12:18
I mean, it's about picking battles big enough to matter
237
738000
2000
Digo, tem a ver com escolher batalhas grandes o suficiente para importar
12:20
but small enough to win.
238
740000
2000
mas pequenas o suficiente para vencermos.
12:22
Again, that's one of the themes
239
742000
1000
Novamente, é um dos temas
12:23
that I think has come through loud and clear in this conference
240
743000
3000
que eu acho que se ouviu em alto e bom som nesta conferência
12:26
is: Where do we start? How do we start? What do we do to start?
241
746000
4000
É: Onde começamos? Como começamos? O que fazemos para começar?
12:30
So, again, we were asked to design a water pump
242
750000
4000
Mais uma vez, nos pediram para desenhar uma bomba de água
12:34
for a company called ApproTEC, in Kenya.
243
754000
2000
para uma companhia chamada ApproTEC, no Quênia.
12:36
They're now called KickStart.
244
756000
3000
Elas agora se chamam "KickStart".
12:39
And, again, as designers,
245
759000
1000
E, como designers,
12:40
we wanted to make this thing incredibly beautiful
246
760000
2000
queríamos fazer com que fosse incrivelmente bonita
12:42
and spend a lot of time thinking of the form.
247
762000
3000
e gastamos um tempão pensando na forma.
12:45
And that was completely irrelevant.
248
765000
1000
E a forma era completamente irrelevante.
12:46
When you put yourself in the position of these people,
249
766000
5000
Quando nos colocamos na posição daquelas pessoas,
12:51
things like the fact that this has to be able to fold up
250
771000
2000
coisas como o fato de ser dobrável
12:53
and fit on a bicycle, become much more relevant
251
773000
3000
e caber numa bicicleta, torna-se muito mais relevante
12:56
than the form of it. The way it's produced,
252
776000
2000
do que a sua forma. O modo como é fabricado,
12:58
it has to be produced with indigenous manufacturing methods
253
778000
3000
tem que ser fabricado com métodos de produção locais
13:01
and indigenous materials.
254
781000
2000
e materiais locais.
13:03
So it had to be looked at completely from the point of view of the user.
255
783000
4000
Por isso tinha que ser completamente analisado do ponto de vista do usuário.
13:07
We had to completely transfer ourselves over to their world.
256
787000
4000
Tínhamos que nos transferir completamente para o seu mundo.
13:11
So what seems like a very clunky product
257
791000
2000
Então o que parece um produto muito desengonçado,
13:13
is, in fact, incredibly useful.
258
793000
3000
é na verdade, incrivelmente útil.
13:16
It's powered a bit like a Stairmaster -- you pump up and down on it.
259
796000
3000
É acionado como uma "Stairmaster" -- você bomba pra cima e pra baixo em cima dela.
13:19
Children can use it. Adults can use it. Everybody uses it.
260
799000
3000
Crianças podem usá-la. Adultos podem usá-la. Todos podem utilizá-la.
13:22
It's turning these guys -- again, one of the themes --
261
802000
3000
Está transformando essas pessoas -- um dos temas --
13:25
it's turning them into entrepreneurs.
262
805000
3000
Transformando-os em empreendedores.
13:28
These guys are using this very successfully.
263
808000
2000
Eles estão utilizando a bomba com muito sucesso.
13:30
And for us, it's been great
264
810000
1000
E para nós tem sido maravilhoso
13:31
because it's won loads of design awards.
265
811000
1000
porque ganhou muitos prêmios de design.
13:32
So we actually managed to reconcile the needs of the design company,
266
812000
3000
Conseguirmos conciliar as necessidades da empresa de design
13:35
the needs of the individuals in the company,
267
815000
2000
com as necessidades dos indivíduos na empresa,
13:37
to feel good about a product we were actually designing,
268
817000
2000
para nos sentirmos bem acerca do produto que estámos desenhando,
13:39
and the needs of the individuals we were designing it for.
269
819000
5000
e as necessidades do indivíduos para os quais estávamos criando.
13:44
There it is, pumping water from 30 feet.
270
824000
4000
E aí está, bombeando água a 10 metros de altura.
13:48
So as a final gesture we handed out these bracelets
271
828000
5000
Como um gesto final, entregamos essas pulseiras
13:53
to all of you this morning.
272
833000
1000
a todos vocês nesta manhã.
13:54
We've made a donation on everybody's behalf here
273
834000
3000
Fizemos uma doação em nome de todos aqui
13:57
to kick start, no pun intended, their next project.
274
837000
4000
para a KickStart (Começo Rápido), sem trocadilho, para seu novo projeto.
14:01
Because, again, I think, sort of, putting our money where our mouth is, here.
275
841000
4000
Porque, mais uma vez, acho que devemos financiar aquilo que defendemos.
14:05
We feel that this is an important gesture.
276
845000
2000
Pensamos que é um gesto importante.
14:07
So we've handed out bracelets. Small is the new big.
277
847000
2000
Por isso distribuímos essas pulseiras. O pequeno é o novo grande.
14:09
I hope you'll all wear them.
278
849000
1000
Espero que todos as usem.
14:10
So that's it. Thank you.
279
850000
3000
É isso aí. Obrigado.
14:13
(Applause)
280
853000
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7