Paul Bennett: Design is in the details

69,154 views ・ 2007-05-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Lisik Korekta: Krystian Aparta
00:26
Hello. Actually, that's "hello" in Bauer Bodoni
0
26000
4000
Cześć. Tak dokładniej, to "cześć" w czcionce Bauer Bodoni,
00:30
for the typographically hysterical amongst us.
1
30000
3000
dla tych z nas z typograficzną gorączką.
00:33
One of the threads that seems to have come through
2
33000
3000
Jeden z tematów poruszanych często
00:36
loud and clear in the last couple of days
3
36000
3000
przez ostatnie kilka dni,
00:39
is this need to reconcile what the Big wants --
4
39000
4000
to potrzeba pogodzenia tego, czego chce Duże...
00:43
the "Big" being the organization, the system, the country --
5
43000
6000
Duże, czyli organizacja, system, państwo...
00:49
and what the "Small" wants -- the individual, the person.
6
49000
3000
I tego, czego chce Małe- jednostka, osoba.
00:52
And how do you bring those two things together?
7
52000
2000
Jak to pogodzić?
00:54
Charlie Ledbetter, yesterday, I thought, talked very articulately
8
54000
2000
Charlie Leadbeater mówił wczoraj
00:56
about this need to bring consumers, to bring people
9
56000
4000
o potrzebie zbliżenia konsumentów, zbliżenia ludzi
01:00
into the process of creating things.
10
60000
2000
do procesów wytwarzania.
01:02
And that's what I want to talk about today.
11
62000
3000
O tym właśnie chcę dzisiaj mówić.
01:05
So, bringing together the Small to help facilitate and create the Big,
12
65000
6000
Tak więc: wykorzystanie Małego, by pomogło w konstruowaniu Dużego.
01:11
I think, is something that we believe in -- something I believe in,
13
71000
3000
to coś, w co wierzymy, w co ja wierzę
01:14
and something that we kind of bring to life
14
74000
2000
i co powołujemy do życia
01:16
through what we do at Ideo.
15
76000
3000
dzięki temu, co robimy w IDEO.
01:19
I call this first chapter -- for the Brits in the room --
16
79000
2000
Nazwałem część pierwszą (to dla Brytyjczyków)
01:21
the "Blinding Glimpse of the Bleeding Obvious."
17
81000
2000
"Zbyt Oczywiste, Żeby Je Dostrzec".
01:23
Often, the good ideas are so staring-at-you-right-in-the-face
18
83000
4000
Dobre pomysły są często tak oczywiste,
01:27
that you kind of miss them. And I think, a lot of times,
19
87000
3000
że umykają naszej uwadze. W IDEO zazwyczaj
01:30
what we do is just, sort of, hold the mirror up to our clients, and sort of go,
20
90000
3000
staramy się być jak lustro, powiedzieć klientom:
01:33
"Duh! You know, look what's really going on."
21
93000
3000
"Hej, teraz widzicie? Oto, co się tu dzieje".
01:36
And rather than talk about it in the theory,
22
96000
2000
Zamiast rozprawiać o tym w teorii,
01:38
I think I'm just going to show you an example.
23
98000
2000
pokażę wam przykład.
01:40
We were asked by a large healthcare system in Minnesota
24
100000
5000
Duża jednostka służby zdrowia z Minnesoty poprosiła nas
01:45
to describe to them what their patient experience was.
25
105000
3000
o opisanie odczuć ich pacjentów.
01:48
And I think they were expecting --
26
108000
2000
Pracowali wcześniej z wieloma konsultantami
01:50
they'd worked with lots of consultants before --
27
110000
1000
Pracowali wcześniej z wieloma konsultantami
01:51
I think they were expecting some kind of hideous org chart
28
111000
3000
i pewnie spodziewali się jakiegoś paskudnego schematu
01:54
with thousands of bubbles and systemic this, that and the other,
29
114000
4000
z tysiącem dymków i "systemowym" tym czy tamtym,
01:58
and all kinds of mappy stuff.
30
118000
2000
tymi wszystkimi wykresami i mapkami.
02:00
Or even worse, some kind of ghastly death-by-Powerpoint thing
31
120000
4000
Albo i gorzej, jakiejś "śmierci od Powerpointa",
02:04
with WowCharts and all kinds of, you know, God knows, whatever.
32
124000
4000
z WowChartami i wszelkim, Bóg wie, czymkolwiek.
02:08
The first thing we actually shared with them was this.
33
128000
6000
Oto, co pokazaliśmy im najpierw.
02:14
I'll play this until your eyeballs completely dissolve.
34
134000
4000
Będę to odtwarzał, póki wam oczy nie wyschną.
02:18
This is 59 seconds into the film.
35
138000
6000
To 59 sekund filmu.
02:24
This is a minute 59.
36
144000
5000
Minuta i 59 sekund.
02:29
3:19.
37
149000
1000
Trzy minuty 19.
02:30
I think something happens. I think a head may appear in a second.
38
150000
4000
Chyba coś się wydarzy. Za chwilę chyba pojawi się czyjaś głowa.
02:34
5:10.
39
154000
2000
Pięć minut 10.
02:36
5:58.
40
156000
2000
Pięć minut 58.
02:38
6:20.
41
158000
2000
Sześć minut 20.
02:40
We showed them the whole cut,
42
160000
1000
Pokazaliśmy im całość,
02:41
and they were all completely, what is this?
43
161000
3000
a oni na to: co to ma być?
02:44
And the point is when you lie in a hospital bed all day,
44
164000
11000
Sęk w tym, że leżenie cały dzień w szpitalnym łóżku
02:55
all you do is look at the roof, and it's a really shitty experience.
45
175000
4000
ze wzrokiem wbitym w sufit jest cholernie nieznośne.
02:59
And just putting yourself in the position of the patient --
46
179000
4000
Wystarczy postawić się w położeniu pacjenta.
03:03
this is Christian, who works with us at Ideo.
47
183000
2000
To Christian, który pracuje z nami w IDEO.
03:05
He just lay in the hospital bed,
48
185000
1000
Leżał w szpitalnym łóżku
03:06
and, kind of, stared at the polystyrene ceiling tiles
49
186000
3000
i całymi dniami patrzył na podwieszany sufit.
03:09
for a really long time.
50
189000
1000
i całymi dniami patrzył na podwieszany sufit.
03:10
That's what it's like to be a patient in the hospital.
51
190000
3000
Tak właśnie jest być pacjentem w szpitalu.
03:13
And they were sort, you know, blinding glimpse of bleeding obvious.
52
193000
3000
To najwyraźniej zbyt oczywiste, żeby to dostrzec.
03:16
Oh, my goodness. So, looking at the situation
53
196000
3000
O mój Boże. Tak więc, ocena sytuacji
03:19
from the point of view of the person out --
54
199000
3000
z perspektywy pacjenta, z zewnątrz,
03:22
as opposed to the traditional position of the organization in --
55
202000
4000
w przeciwieństwie do perspektywy organizacji, z wewnątrz,
03:26
was, for these guys, quite a revelation.
56
206000
3000
była dla naszych klientów zupełną nowością.
03:29
And so, that was a really catalytic thing for them.
57
209000
4000
Zadziałało to na nich jak katalizator.
03:33
So they snapped into action.
58
213000
1000
Zabrali się więc do dzieła.
03:34
They said, OK, it's not about systemic change.
59
214000
3000
Powiedzieli: OK, nie chodzi o zmianę całego systemu,
03:37
It's not about huge, ridiculous things that we need to do.
60
217000
2000
o wielkie, bezsensowne gesty.
03:39
It's about tiny things that can make a huge amount of difference.
61
219000
3000
Chodzi o małe rzeczy, które mogą wiele zmienić.
03:42
So we started with them prototyping some really little things
62
222000
4000
Zaczęliśmy więc wspólną pracę nad pewnymi pomysłami,
03:46
that we could do to have a huge amount of impact.
63
226000
2000
które mogłyby wiele zmienić.
03:48
The first thing we did was we took a little bicycle mirror
64
228000
4000
Najpierw wzięliśmy lusterko rowerowe
03:52
and we Band-Aided it here, onto a gurney, a hospital trolley,
65
232000
5000
i przymocowaliśmy je taśmą klejącą do szpitalnego wózka,
03:57
so that when you were wheeled around by a nurse or by a doctor,
66
237000
4000
tak, że kiedy lekarz lub pielęgniarka prowadzili wózek,
04:01
you could actually have a conversation with them.
67
241000
1000
pacjenci mieli szansę porozmawiać z nimi.
04:02
You could, kind of, see them in your rear-view mirror,
68
242000
2000
Widzieli ich we wstecznym lusterku,
04:04
so it created a tiny human interaction.
69
244000
3000
co wytworzyło małą ludzką więź.
04:07
Very small example of something that they could do.
70
247000
3000
Bardzo prosty przykład czegoś, co da się zrobić.
04:10
Interestingly, the nurses themselves, sort of, snapped into action --
71
250000
3000
Co ciekawe, pielęgniarki same ruszyły do akcji.
04:13
said, OK, we embrace this. What can we do?
72
253000
3000
Powiedziały: OK, rozumiemy, jak możemy pomóc?
04:16
The first thing they do is they decorated the ceiling.
73
256000
3000
Zaczęły od dekoracji szpitalnego sufitu.
04:19
Which I thought was really -- I showed this to my mother recently.
74
259000
2000
Pokazałem to ostatnio mamie.
04:21
I think my mother now thinks that I'm some sort of interior decorator.
75
261000
3000
Teraz pewnie myśli, że jestem dekoratorem wnętrz,
04:24
It's what I do for a living, sort of Laurence Llewelyn-Bowen.
76
264000
3000
że zarabiam na życie tak, jak Laurence Llewelyn-Bowen.
04:27
Not particularly the world's best design solution
77
267000
2000
To nie idealny design,
04:29
for those of us who are real, sort of, hard-core designers,
78
269000
2000
nie dla prawdziwego designera.
04:31
but nonetheless, a fabulous empathic solution for people.
79
271000
6000
Mimo to, było to pełne empatii, prawdziwie ludzkie rozwiązanie.
04:37
Things that they started doing themselves --
80
277000
2000
Zaczęto też zmieniać inne rzeczy:
04:39
like changing the floor going into the patient's room
81
279000
3000
podłogę w pokojach pacjentów,
04:42
so that it signified, "This is my room. This is my personal space" --
82
282000
5000
aby zaznaczyć, "To mój pokój, moja osobista przestrzeń".
04:47
was a really interesting sort of design solution to the problem.
83
287000
2000
Bardzo interesujące rozwiązanie.
04:49
So you went from public space to private space.
84
289000
2000
Przejście z przestrzeni publicznej do prywatnej.
04:51
And another idea, again, that came from one of the nurses -- which I love --
85
291000
3000
Inny pomysł, który uwielbiam, też wyszedł od pielęgniarek:
04:54
was they took traditional, sort of, corporate white boards,
86
294000
4000
zamontowanie białych, tradycyjnych tablic biurowych
04:58
then they put them on one wall of the patient's room,
87
298000
2000
w pokojach pacjentów.
05:00
and they put this sticker there.
88
300000
2000
Nakleiły też taką informację.
05:02
So that what you could actually do was go into the room
89
302000
3000
Odwiedzający mogli zostawić na tablicy wiadomość dla chorego,
05:05
and write messages to the person who was sick in that room,
90
305000
3000
Odwiedzający mogli zostawić na tablicy wiadomość dla chorego,
05:08
which was lovely.
91
308000
1000
co było urocze.
05:09
So, tiny, tiny, tiny solutions that made a huge amount of impact.
92
309000
5000
Bardzo proste rozwiązania, które zmieniają bardzo wiele.
05:14
I thought that was a really, really nice example.
93
314000
4000
Wydawało mi się, że to bardzo dobry przykład.
05:18
So this is not particularly a new idea,
94
318000
2000
Nie jest to wcale nowa myśl,
05:20
kind of, seeing opportunities in things that are around you
95
320000
4000
takie szukanie możliwości wśród tego, co widzimy dookoła
05:24
and snapping and turning them into a solution.
96
324000
2000
i przekształcanie ich w rozwiązania.
05:26
It's a history of invention based around this.
97
326000
3000
W ten sposób powstało całe mnóstwo wynalazków.
05:29
I'm going to read this because I want to get these names right.
98
329000
2000
Będę czytał, żeby nie pomylić nazwisk.
05:31
Joan Ganz Cooney saw her daughter -- came down on a Saturday morning,
99
331000
4000
Joan Ganz Cooney zobaczyła, jak pewnego sobotniego poranka
05:35
saw her daughter watching the test card,
100
335000
2000
jej córka gapiła się w obraz kontrolny,
05:37
waiting for programs to come on one morning
101
337000
3000
czekając na rozpoczęcie programu.
05:40
and from that came Sesame Street.
102
340000
4000
Stąd wziął się pomysł na Ulicę Sezamkową.
05:44
Malcolm McLean was moving from one country to another
103
344000
4000
Malcolm McLean przeprowadzał się za ocean
05:48
and was wondering why it took these guys so long
104
348000
2000
i zastanawiał się, dlaczego tak długo zajmuje załadowanie pakunków na statek.
05:50
to get the boxes onto the ship.
105
350000
3000
i zastanawiał się, dlaczego tak długo zajmuje załadowanie pakunków na statek.
05:53
And he invented the shipping container.
106
353000
3000
Wymyślił kontener.
05:56
George de Mestral -- this is not bugs all over a Birkenstock --
107
356000
4000
George de Mestral... To nie sandał opanowany przez robaki!
06:00
was walking his dog in a field and got covered in burrs,
108
360000
3000
Wyprowadzał psa na polu i oblepiły go rzepy,
06:03
sort of little prickly things, and from that came Velcro.
109
363000
7000
te małe kolczaste owoce - i wymyślił Velcro, czyli rzep.
06:10
And finally, for the Brits, Percy Shaw -- this is a big British invention --
110
370000
5000
Na koniec, dla Brytyjczyków, ważny Brytyjski wynalazek.
06:15
saw the cat's eyes at the side of the road,
111
375000
1000
Percy Shaw wracając do domu zobaczył kota. Wymyślił światła odblaskowe.
06:16
when he was driving home one night and from that came the Catseye.
112
376000
5000
Percy Shaw wracając do domu zobaczył kota. Wymyślił światła odblaskowe.
06:21
So there's a whole series of just using your eyes,
113
381000
2000
Jest więc cała masa przypadków,
06:23
seeing things for the first time, seeing things afresh
114
383000
3000
kiedy świeże spojrzenie na coś znajomego otwiera pole dla nowych możliwości.
06:26
and using them as an opportunity to create new possibilities.
115
386000
4000
kiedy świeże spojrzenie na coś znajomego otwiera pole dla nowych możliwości.
06:30
Second one, without sounding overly Zen,
116
390000
2000
Druga zasada, zabrzmi trochę "Zen",
06:32
and this is a quote from the Buddha:
117
392000
2000
a jest to cytat z Buddy:
06:34
"Finding yourself in the margins, looking to the edges of things,
118
394000
4000
Kierowanie się ku marginesom, patrzenie na krawędzie,
06:38
is often a really interesting place to start."
119
398000
3000
to często bardzo dobre miejsce na pierwszy krok".
06:41
Blinkered vision tends to produce, I think, blinkered solutions.
120
401000
4000
Sądzę, że ograniczone widzenie podsuwa ograniczone rozwiązania.
06:45
So, looking wide, using your peripheral vision,
121
405000
3000
Korzystanie z widzenia obwodowego
06:48
is a really interesting place to look for opportunity.
122
408000
3000
to doskonały sposób na szukanie nowych możliwości.
06:51
Again, another medical example here.
123
411000
3000
Kolejny przykład z branży medycznej.
06:54
We were asked by a device producer --
124
414000
3000
Zostaliśmy poproszeni przez producenta oprzyrządowania...
06:57
we did the Palm Pilot and the Treo.
125
417000
2000
Robiliśmy w IDEO Palm Pilot i Treo,
06:59
We did a lot of sexy tech at Ideo --
126
419000
2000
robiliśmy dużo seksownego sprzętu.
07:01
they'd seen this and they wanted a sexy piece of technology
127
421000
3000
Oni to znali i chcieli podobny, seksowny sprzęt
07:04
for medical diagnostics.
128
424000
2000
do diagnoz medycznych.
07:06
This was a device that a nurse uses
129
426000
2000
Sprzęt dla pielęgniarki
07:08
when they're doing a spinal procedure in hospital.
130
428000
2000
podczas zabiegu punkcji lędźwiowej.
07:10
They'll ask the nurses to input data.
131
430000
2000
Pielęgniarka ma wpisać pewne dane.
07:12
And they had this vision of the nurse, kind of, clicking away
132
432000
2000
Wyobrażali sobie, że będzie stać i klikać
07:14
on this aluminum device
133
434000
1000
na tym lśniącym urządzeniu, a to wszystko niezwykle... seksowne.
07:15
and it all being incredibly, sort of, gadget-lustish.
134
435000
5000
na tym lśniącym urządzeniu, a to wszystko niezwykle... seksowne.
07:20
When we actually went and watched this procedure taking place --
135
440000
4000
Kiedy pojechaliśmy obejrzeć tę procedurę...
07:24
and I'll explain this in a second --
136
444000
2000
Wyjaśnię ją za chwilę.
07:26
it became very obvious that there was a human dimension to this
137
446000
4000
Okazało się, że jest w tym pewien ludzki wymiar,
07:30
that they really weren't recognizing.
138
450000
3000
którego oni wcale nie dostrzegali.
07:33
When you're having a four-inch needle inserted into your spine --
139
453000
4000
Kiedy ktoś nakłuwa ci kręgosłup dziesięciocentymetrową igłą,
07:37
which was the procedure that this device's data was about;
140
457000
4000
a właśnie do tego sprowadza się punkcja lędźwiowa,
07:41
it was for pain management -- you're shit scared; you're freaking out.
141
461000
4000
najważniejsze jest uśmierzenie bólu: jesteś przerażony, świrujesz.
07:45
And so the first thing that pretty much every nurse did,
142
465000
4000
Pierwsze, co robiła prawie każda pielęgniarka,
07:49
was hold the patient's hand to comfort them. Human gesture --
143
469000
4000
to ujęcie dłoni pacjenta, żeby dodać mu otuchy.
07:53
which made the fabulous two-handed data input completely impossible.
144
473000
6000
Ten ludzki gest uniemożliwiał wyśnione wklepywanie danych oburącz.
07:59
So, the thing that we designed, much less sexy
145
479000
4000
Nasz projekt nie był więc szalenie seksowny,
08:03
but much more human and practical, was this.
146
483000
5000
ale bardzo ergonomiczny i praktyczny. Wyglądał tak.
08:08
So, it's not a Palm Pilot by any stretch of the imagination,
147
488000
2000
Nie jest to Palm Pilot,
08:10
but it has a thumb-scroll so you can do everything with one hand.
148
490000
3000
ale, dzięki kółku nawigacyjnemu, do obsługi wystarczy jedna ręka.
08:13
So, again, going back to this -- the idea that a tiny human gesture
149
493000
6000
A więc znowu wracamy do tej koncepcji - prosty ludzki gest
08:19
dictated the design of this product.
150
499000
3000
podyktował design produktu.
08:22
And I think that's really, really important.
151
502000
3000
Myślę, że jest to szalenie ważne.
08:25
So, again, this idea of workarounds.
152
505000
2000
Także szukanie rozwiązań "na około".
08:27
We use this phrase "workarounds" a lot,
153
507000
2000
Używamy tego zwrotu często, rozglądamy się dookoła.
08:29
sort of, looking around us. I was actually looking around the TED
154
509000
2000
Używamy tego zwrotu często, rozglądamy się dookoła.
08:31
and just watching all of these kind of things happen
155
511000
2000
W ten sposób rozglądałem się także po TED.
08:33
while I've been here.
156
513000
1000
W ten sposób rozglądałem się także po TED.
08:34
This idea of the way that people cobble together solutions in our life --
157
514000
4000
To, jak ludzie jakoś wspólnie osiągają rozwiązania,
08:38
and the things we kind of do in our environment
158
518000
3000
to, co robimy w relacji z otoczeniem,
08:41
that are somewhat subconscious but have huge potential --
159
521000
2000
choć podświadome, ma duży potencjał...
08:43
is something that we look at a lot.
160
523000
2000
Temu się często przyglądamy.
08:45
We wrote a book recently, I think you might have received it,
161
525000
3000
Napisaliśmy ostatnio książkę p.t. "Bezmyślne działania?".
08:48
called "Thoughtless Acts?"
162
528000
1000
Być może ją znacie.
08:49
It's been all about these kind of thoughtless things that people do,
163
529000
3000
Opisuje wszystko to, co robimy podświadomie,
08:52
which have huge intention and huge opportunity.
164
532000
3000
a co jednak ma swój cel i oferuje wiele możliwości.
08:55
Why do we all follow the line in the street?
165
535000
3000
Dlaczego podążamy za linią na ulicy?
08:58
This is a picture in a Japanese subway.
166
538000
2000
To zdjęcie z japońskiego metra.
09:00
People consciously follow things even though, why, we don't know.
167
540000
6000
Świadomie powtarzamy pewne wzorce, choć nie wiemy, dlaczego.
09:06
Why do we line up the square milk carton with the square fence?
168
546000
4000
Dlaczego ustawiamy kwadratowe kartoniki na kwadratowym ogrodzeniu?
09:10
Because we kind of have to -- we're just compelled to.
169
550000
4000
Z jakiegoś względu musimy, coś nas do tego skłania.
09:14
We don't know why, but we do.
170
554000
4000
Nie wiemy dlaczego, po prostu tak robimy.
09:18
Why do we wrap the teabag string around the cup handle?
171
558000
3000
Dlaczego zawijamy sznurek herbaty wokół ucha kubka?
09:21
Again, we're sort of using the world around us
172
561000
3000
Używamy naszego otoczenia,
09:24
to create our own design solutions.
173
564000
2000
tworząc własne rozwiązania.
09:26
And we're always saying to our clients: "You should look at this stuff.
174
566000
3000
Zawsze powtarzamy klientom: "Przyjrzyjcie się temu.
09:29
This stuff is really important. This stuff is really vital."
175
569000
2000
To jest naprawdę ważne.
09:31
This is people designing their own experiences.
176
571000
2000
Tak ludzie projektują własne doświadczenia. Powinniście coś z tego wyciągnąć".
09:33
You can draw from this.
177
573000
4000
Tak ludzie projektują własne doświadczenia. Powinniście coś z tego wyciągnąć".
09:37
We sort of assume that because there's a pole in the street,
178
577000
2000
Zakładamy, że skoro na ulicy jest słupek,
09:39
that it's okay to use it, so we park our shopping cart there.
179
579000
5000
możemy go użyć, i parkujemy przy nim wózek z zakupami.
09:44
It's there for our use, on some level.
180
584000
2000
Czujemy, że można go wykorzystać.
09:46
So, again, we sort of co-opt our environment
181
586000
2000
Wykorzystujemy otoczenie,
09:48
to do all these different things.
182
588000
3000
by robić te przeróżne rzeczy.
09:51
We co-opt other experiences --
183
591000
1000
Wykorzystujemy inne doświadczenia,
09:52
we take one item and transfer it to another.
184
592000
4000
bierzemy jakiś element i stosujemy go gdzie indziej.
09:56
And this is my favorite one. My mother used to say to me,
185
596000
2000
To moje ulubione. Mama powtarzała:
09:58
"Just because your sister jumps in the lake doesn't mean you have to."
186
598000
3000
"Jak twoja siostra skoczy do jeziora, to ty też skoczysz?"
10:01
But, of course, we all do. We all follow each other every day.
187
601000
2000
Codziennie naśladujemy innych.
10:03
So somebody assumes
188
603000
1000
Zakładamy, że skoro ktoś inny coś zrobił,
10:04
that because somebody else has done something,
189
604000
2000
Zakładamy, że skoro ktoś inny coś zrobił,
10:06
that's permission for them to do the same thing.
190
606000
3000
nam także wolno to zrobić.
10:09
And there's almost this sort of semaphore around us all the time.
191
609000
3000
Cały czas są wokół nas różne znaki.
10:12
I mean, shopping bag equals "parking meter out of order."
192
612000
3000
Na przykład reklamówka oznacza "parkometr nieczynny"
10:15
And we all, kind of, know how to read these signals now.
193
615000
2000
i wszyscy wiemy, jak odczytać taki sygnał.
10:17
We all talk to one another in this highly visual way
194
617000
3000
Komunikujemy się w tak wysoce wizualny sposób,
10:20
without realizing what we're doing.
195
620000
3000
nie zdając sobie sprawy, co dokładnie robimy.
10:23
Third section is this idea of not knowing,
196
623000
4000
Część trzecia dotyczy idei niewiedzy,
10:27
of consciously putting yourself backwards.
197
627000
2000
świadomego cofania się, oduczania.
10:29
I talk about unthinking situations all the time.
198
629000
3000
Często opowiadam o skutkach braku myślenia.
10:32
Sort of having beginner's mind, scraping your mind clean
199
632000
2000
O oczyszczaniu, odświeżaniu umysłu,
10:34
and looking at things afresh.
200
634000
2000
spoglądaniu na świat "na nowo".
10:36
A friend of mine was a designer at IKEA,
201
636000
3000
Mój kolega był projektantem w IKEA.
10:39
and he was asked by his boss
202
639000
2000
Dostał za zadanie pomóc w projektowaniu
10:41
to help design a storage system for children.
203
641000
3000
systemu przechowywania dla dzieci.
10:44
This is the Billy bookcase -- it's IKEA's biggest selling product.
204
644000
3000
To regał Billy, najlepiej sprzedający się produkt IKEA.
10:47
Hammer it together. Hammer it together with a shoe, if you're me,
205
647000
2000
Ja musiałbym go posklejać,
10:49
because they're impossible to assemble.
206
649000
2000
nie potrafię tych mebli złożyć.
10:51
But big selling bookcase. How do we replicate this for children?
207
651000
6000
Dobrze sprzedający się regał. Jak zrobić coś takiego dla dzieci?
10:57
The reality is when you actually watch children,
208
657000
3000
Kiedy naprawdę przyjrzeć się dzieciom, okazuje się,
11:00
children don't think about things like storage in linear terms.
209
660000
3000
że nie myślą one o szafach i regałach w sposób linearny.
11:03
Children assume permission in a very different way.
210
663000
3000
Rozumieją przyzwolenie na zupełnie innych zasadach.
11:06
Children live on things. They live under things.
211
666000
2000
Żyją na rzeczach, pod rzeczami, wokół rzeczy.
11:08
They live around things,
212
668000
2000
Żyją na rzeczach, pod rzeczami, wokół rzeczy.
11:10
and so their spatial awareness relationship,
213
670000
3000
Ich rozumienie relacji przestrzennych,
11:13
and their thinking around storage is totally different.
214
673000
2000
i idei przechowywania jest zupełnie inne.
11:15
So the first thing you have to do -- this is Graham, the designer --
215
675000
3000
Musimy zacząć od... To Graham, designer...
11:18
is, sort of, put yourself in their shoes. And so, here he is
216
678000
3000
...od postawiania się w ich sytuacji.
11:21
sitting under the table.
217
681000
2000
Tutaj siedzi pod stołem.
11:23
So, what came out of this?
218
683000
2000
Co z tego wynikło?
11:25
This is the storage system that he designed.
219
685000
3000
To jest system przechowywania, który zaprojektował.
11:28
So what is this? I hear you all ask. No, I don't.
220
688000
3000
"Co to jest?", pytacie... Nie, nie pytacie.
11:31
(Laughter)
221
691000
2000
(Śmiech)
11:33
It's this, and I think this is a particularly lovely solution.
222
693000
4000
Oto, co to jest, i sądzę, że to uroczy pomysł,
11:37
So, you know, it's a totally different way of looking at the situation.
223
697000
3000
zupełnie inne podejście do sytuacji.
11:40
It's a completely empathic solution --
224
700000
4000
Jest to też bardzo empatyczne rozwiązanie,
11:44
apart from the fact that teddy's probably not loving it.
225
704000
2000
choć misiowi się chyba nie podoba.
11:46
(Laughter)
226
706000
4000
(Śmiech)
11:50
But a really nice way of re-framing the ordinary,
227
710000
5000
Bardzo dobre, nowatorskie ujęcie czegoś zwyczajnego,
11:55
and I think that's one of the things.
228
715000
1000
i to chyba o to chodzi.
11:56
And putting yourself in the position of the person,
229
716000
3000
O postawienie się w sytuacji innej osoby.
11:59
and I think that's one of the threads that I've heard again
230
719000
2000
Jeden z tematów, które tu poruszano,
12:01
from this conference is how do we put ourselves
231
721000
2000
to: jak postawić się w sytuacji innej osoby
12:03
in other peoples' shoes and really feel what they feel?
232
723000
2000
i poczuć to, co ona?
12:05
And then use that information to fuel solutions?
233
725000
3000
Jak za pomocą tej wiedzy stworzyć nowe rozwiązania?
12:08
And I think that's what this is very much about.
234
728000
4000
Jak sądzę, to właśnie o to w tym wszystkim chodzi.
12:12
Last section: green armband. We've all got them.
235
732000
4000
Ostatnia część: zielone bransoletki, które wszyscy mamy.
12:16
It's about this really.
236
736000
2000
O to w nich właśnie chodzi.
12:18
I mean, it's about picking battles big enough to matter
237
738000
2000
O to, by wybierać problemy znaczące,
12:20
but small enough to win.
238
740000
2000
ale dające się rozwiązać.
12:22
Again, that's one of the themes
239
742000
1000
To także jeden z tematów,
12:23
that I think has come through loud and clear in this conference
240
743000
3000
o których wspominano już podczas konferencji:
12:26
is: Where do we start? How do we start? What do we do to start?
241
746000
4000
Gdzie zacząć? Jak zacząć? Co zrobić, by zacząć?
12:30
So, again, we were asked to design a water pump
242
750000
4000
Zostaliśmy poproszeni o zaprojektowanie pompy wodnej
12:34
for a company called ApproTEC, in Kenya.
243
754000
2000
przez firmę Appro TEC, z Kenii.
12:36
They're now called KickStart.
244
756000
3000
Nazywają sie teraz KickStart.
12:39
And, again, as designers,
245
759000
1000
Jako designerzy chcieliśmy, aby nasz projekt był piękny
12:40
we wanted to make this thing incredibly beautiful
246
760000
2000
Jako designerzy chcieliśmy, aby nasz projekt był piękny
12:42
and spend a lot of time thinking of the form.
247
762000
3000
i spędziliśmy mnóstwo czasu rozmyślając nad formą,
12:45
And that was completely irrelevant.
248
765000
1000
a to było zupełnie bez znaczenia.
12:46
When you put yourself in the position of these people,
249
766000
5000
Kiedy postawić się w sytuacji tych ludzi,
12:51
things like the fact that this has to be able to fold up
250
771000
2000
fakty takie jak: musi dać się złożyć
12:53
and fit on a bicycle, become much more relevant
251
773000
3000
i przewieźć na rowerze, stają się ważniejsze niż forma.
12:56
than the form of it. The way it's produced,
252
776000
2000
Musi zostać wyprodukowane miejscowymi sposobami,
12:58
it has to be produced with indigenous manufacturing methods
253
778000
3000
Musi zostać wyprodukowane miejscowymi sposobami,
13:01
and indigenous materials.
254
781000
2000
przy użyciu miejscowych materiałów.
13:03
So it had to be looked at completely from the point of view of the user.
255
783000
4000
Musieliśmy spojrzeć na problem z punktu widzenia użytkownika.
13:07
We had to completely transfer ourselves over to their world.
256
787000
4000
Musieliśmy przenieść się kompletnie do ich świata.
13:11
So what seems like a very clunky product
257
791000
2000
Pompa wydaje się niezgrabna,
13:13
is, in fact, incredibly useful.
258
793000
3000
ale w rzeczywistości jest nadzwyczaj użyteczna.
13:16
It's powered a bit like a Stairmaster -- you pump up and down on it.
259
796000
3000
Działa trochę jak Stairmaster - naciska się to jeden, to drugi tłok.
13:19
Children can use it. Adults can use it. Everybody uses it.
260
799000
3000
Mogą jej używać dzieci, dorośli - wszyscy.
13:22
It's turning these guys -- again, one of the themes --
261
802000
3000
Przeistacza tych ludzi - a to znów jeden z tematów...
13:25
it's turning them into entrepreneurs.
262
805000
3000
W przedsiębiorców.
13:28
These guys are using this very successfully.
263
808000
2000
Używają pompy z dużym powodzeniem.
13:30
And for us, it's been great
264
810000
1000
Dla nas to także był sukces:
13:31
because it's won loads of design awards.
265
811000
1000
wygraliśmy mnóstwo nagród za design.
13:32
So we actually managed to reconcile the needs of the design company,
266
812000
3000
Udało nam się pogodzić potrzeby firmy projektowej,
13:35
the needs of the individuals in the company,
267
815000
2000
potrzebę wszystkich członków firmy,
13:37
to feel good about a product we were actually designing,
268
817000
2000
by czuć się dobrze z tym, co projektujemy
13:39
and the needs of the individuals we were designing it for.
269
819000
5000
i potrzeby tych, dla których przygotowaliśmy ten projekt.
13:44
There it is, pumping water from 30 feet.
270
824000
4000
Tutaj widzimy, jak pompuje wodę z dziewięciu metrów.
13:48
So as a final gesture we handed out these bracelets
271
828000
5000
Jako końcowy gest, rozdaliśmy te bransoletki
13:53
to all of you this morning.
272
833000
1000
wszystkim z was dziś rano.
13:54
We've made a donation on everybody's behalf here
273
834000
3000
Złożyliśmy w waszym imieniu donację
13:57
to kick start, no pun intended, their next project.
274
837000
4000
na rzecz KickStartu, ich nowego projektu.
14:01
Because, again, I think, sort of, putting our money where our mouth is, here.
275
841000
4000
Myślę, że wsparcie materialne jest tu równie ważne, jak słowa.
14:05
We feel that this is an important gesture.
276
845000
2000
Uważamy, że to istotny gest.
14:07
So we've handed out bracelets. Small is the new big.
277
847000
2000
Więc rozdaliśmy bransoletki. Małe jest nowym Dużym.
14:09
I hope you'll all wear them.
278
849000
1000
Mam nadzieję, że będziecie je nosić.
14:10
So that's it. Thank you.
279
850000
3000
To w zasadzie wszystko. Dziękuję.
14:13
(Applause)
280
853000
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7