Paul Bennett: Design is in the details

Pour Paul Bennett, le design trouve son origine dans les détails

69,154 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

Paul Bennett: Design is in the details

Pour Paul Bennett, le design trouve son origine dans les détails

69,154 views ・ 2007-05-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Arkia JENNANE Relecteur: Alexandre Plennevaux
00:26
Hello. Actually, that's "hello" in Bauer Bodoni
0
26000
4000
Salut. En fait, c'est "Salut" en caractère Bauer Bodoni
00:30
for the typographically hysterical amongst us.
1
30000
3000
pour les maniaques de la typographie parmi nous.
00:33
One of the threads that seems to have come through
2
33000
3000
Un des sujets qui semble ressortir
00:36
loud and clear in the last couple of days
3
36000
3000
clairement ces deux derniers jours
00:39
is this need to reconcile what the Big wants --
4
39000
4000
est ce besoin de concilier les aspirations des "grands" -
00:43
the "Big" being the organization, the system, the country --
5
43000
6000
les "Grands" étant les entreprises, les systèmes, les pays-
00:49
and what the "Small" wants -- the individual, the person.
6
49000
3000
et ce que veulent les "Petits" - les individus, les personnes.
00:52
And how do you bring those two things together?
7
52000
2000
Et comment réunir ces deux extrêmes ?
00:54
Charlie Ledbetter, yesterday, I thought, talked very articulately
8
54000
2000
J'ai trouvé que Charlie Ledbetter a parlé, hier, de façon très claire
00:56
about this need to bring consumers, to bring people
9
56000
4000
du besoin de pousser les consommateurs, les individus
01:00
into the process of creating things.
10
60000
2000
à s'impliquer dans les processus de création
01:02
And that's what I want to talk about today.
11
62000
3000
Et c'est ce dont je souhaite parler aujourd'hui.
01:05
So, bringing together the Small to help facilitate and create the Big,
12
65000
6000
Donc, faire contribuer le "Petit" à la création du "Grand",
01:11
I think, is something that we believe in -- something I believe in,
13
71000
3000
je pense que c'est quelque chose en quoi nous croyons - quelque chose en quoi je crois,
01:14
and something that we kind of bring to life
14
74000
2000
et une chose à laquelle nous donnons vie en quelque sorte
01:16
through what we do at Ideo.
15
76000
3000
à travers ce que nous faisons à Ideo.
01:19
I call this first chapter -- for the Brits in the room --
16
79000
2000
J'ai intitulé ce premier chapitre - pour les anglais dans la salle -
01:21
the "Blinding Glimpse of the Bleeding Obvious."
17
81000
2000
La vision éblouissante de l'évidence même.
01:23
Often, the good ideas are so staring-at-you-right-in-the-face
18
83000
4000
Souvent, les bonnes idées sont juste sous notre nez,
01:27
that you kind of miss them. And I think, a lot of times,
19
87000
3000
du coup, on passe à côté en fait. Et je pense que, souvent,
01:30
what we do is just, sort of, hold the mirror up to our clients, and sort of go,
20
90000
3000
ne ne faisons en fait que tenir le miroir devant nos clients en disant :
01:33
"Duh! You know, look what's really going on."
21
93000
3000
"C'est pas vrai ! vous savez, voilà ce qui se passe vraiment".
01:36
And rather than talk about it in the theory,
22
96000
2000
Et plutôt que d'en parler en théorie,
01:38
I think I'm just going to show you an example.
23
98000
2000
je pense que je vais juste vous montrer un exemple.
01:40
We were asked by a large healthcare system in Minnesota
24
100000
5000
Les responsables d'un groupement hospitalier important situé dans le Minnesota nous ont demandé
01:45
to describe to them what their patient experience was.
25
105000
3000
de leur décrire l'expérience vécue par leurs patients.
01:48
And I think they were expecting --
26
108000
2000
Et je pense qu'ils s'attendaient -
01:50
they'd worked with lots of consultants before --
27
110000
1000
ayant beaucoup travaillé avec des consultants par le passé -
01:51
I think they were expecting some kind of hideous org chart
28
111000
3000
je pense qu'ils s'attendaient à voir une sorte d'affreux organigramme
01:54
with thousands of bubbles and systemic this, that and the other,
29
114000
4000
avec des centaines de bulles schématisant ceci, cela...
01:58
and all kinds of mappy stuff.
30
118000
2000
et toutes sortes de tracés.
02:00
Or even worse, some kind of ghastly death-by-Powerpoint thing
31
120000
4000
Ou même pire, une horrible présentation sur Powerpoint
02:04
with WowCharts and all kinds of, you know, God knows, whatever.
32
124000
4000
avec des graphiques et toutes sortes de, vous savez, Dieu sait quoi, enfin bref.
02:08
The first thing we actually shared with them was this.
33
128000
6000
La première chose que nous ayons véritablement partagée avec eux était ceci.
02:14
I'll play this until your eyeballs completely dissolve.
34
134000
4000
Je vais le laisser sur lecture jusqu'à ce que vos globes oculaires se dissolvent complètement.
02:18
This is 59 seconds into the film.
35
138000
6000
Le film a commencé depuis 59 secondes.
02:24
This is a minute 59.
36
144000
5000
Ca fait une minute 59.
02:29
3:19.
37
149000
1000
Trois minutes 19.
02:30
I think something happens. I think a head may appear in a second.
38
150000
4000
Je pense qu'il se passe quelque chose. Je pense qu'une tête devrait apparaître dans une seconde.
02:34
5:10.
39
154000
2000
Cinq minutes dix.
02:36
5:58.
40
156000
2000
Cinq minutes 58.
02:38
6:20.
41
158000
2000
Six minutes 20.
02:40
We showed them the whole cut,
42
160000
1000
Nous leur avons montré toute la bande,
02:41
and they were all completely, what is this?
43
161000
3000
et ils se demandaient tous, qu'est-ce que c'est ?
02:44
And the point is when you lie in a hospital bed all day,
44
164000
11000
Et le fait est que quand vous êtes allongé dans un lit d'hôpital toute la journée,
02:55
all you do is look at the roof, and it's a really shitty experience.
45
175000
4000
tout ce que vous faites, c'est regarder le plafond, et c'est vraiment une expérience merdique.
02:59
And just putting yourself in the position of the patient --
46
179000
4000
Et simplement en vous mettant dans la position du patient.
03:03
this is Christian, who works with us at Ideo.
47
183000
2000
Voici Christian, qui travaille avec nous à Ideo.
03:05
He just lay in the hospital bed,
48
185000
1000
Il est juste resté allongé sur le lit d'hôpital,
03:06
and, kind of, stared at the polystyrene ceiling tiles
49
186000
3000
et a fixé les dalles en polystyrène du plafond
03:09
for a really long time.
50
189000
1000
pendant un très long moment.
03:10
That's what it's like to be a patient in the hospital.
51
190000
3000
Voilà à quoi ressemble le quotidien d'un patient à l'hôpital.
03:13
And they were sort, you know, blinding glimpse of bleeding obvious.
52
193000
3000
Et ils étaient, comment dire, surpris d'être passé à côté d'une telle évidence.
03:16
Oh, my goodness. So, looking at the situation
53
196000
3000
Oh, mon Dieu. Alors, voir la situation
03:19
from the point of view of the person out --
54
199000
3000
du point de vue de la personne extérieure -
03:22
as opposed to the traditional position of the organization in --
55
202000
4000
par opposition à la position habituelle de l'entreprise en interne -
03:26
was, for these guys, quite a revelation.
56
206000
3000
c'était pour ces gens, une telle révélation.
03:29
And so, that was a really catalytic thing for them.
57
209000
4000
Ce qui constitua une compréhension vraiment catalytique pour eux.
03:33
So they snapped into action.
58
213000
1000
Ils sont rapidement passé à l'action.
03:34
They said, OK, it's not about systemic change.
59
214000
3000
Ils se sont dit, bon, il ne s'agit pas de changer notre système
03:37
It's not about huge, ridiculous things that we need to do.
60
217000
2000
il ne s'agit pas de faire de grands changements énormes et ridicules.
03:39
It's about tiny things that can make a huge amount of difference.
61
219000
3000
Il s'agit de toutes petites choses qui peuvent faire une grand différence.
03:42
So we started with them prototyping some really little things
62
222000
4000
Alors, nous avons commencé avec eux en faisant des prototypes de petits changements
03:46
that we could do to have a huge amount of impact.
63
226000
2000
qui pouvaient avoir un impact important.
03:48
The first thing we did was we took a little bicycle mirror
64
228000
4000
La première chose que nous ayons faite a été de prendre un petit rétroviseur de vélo
03:52
and we Band-Aided it here, onto a gurney, a hospital trolley,
65
232000
5000
que nous avons accroché avec un adhésif ici, sur un brancard, un lit d'hôpital,
03:57
so that when you were wheeled around by a nurse or by a doctor,
66
237000
4000
de telle sorte que lorsqu' une infirmière ou un médecin vous pousse d'un endroit à l'autre,
04:01
you could actually have a conversation with them.
67
241000
1000
vous pouvez en fait leur parler.
04:02
You could, kind of, see them in your rear-view mirror,
68
242000
2000
Vous pouvez les voir dans votre rétroviseur,
04:04
so it created a tiny human interaction.
69
244000
3000
cela créait donc un petit échange humain.
04:07
Very small example of something that they could do.
70
247000
3000
Un petit exemple de quelque chose qu'ils pouvaient faire.
04:10
Interestingly, the nurses themselves, sort of, snapped into action --
71
250000
3000
Il est intéressant de noter que les infirmières se sont prises au jeu -
04:13
said, OK, we embrace this. What can we do?
72
253000
3000
elles ont dit, d'accord, on a compris l'idée. Que pouvons-nous faire ?
04:16
The first thing they do is they decorated the ceiling.
73
256000
3000
La première chose qu'elles entreprirent fut de décorer le plafond.
04:19
Which I thought was really -- I showed this to my mother recently.
74
259000
2000
Ce qui je pense était vraiment - J'ai montré ceci à ma mère récemment.
04:21
I think my mother now thinks that I'm some sort of interior decorator.
75
261000
3000
A mon avis, ma mère doit penser maintenant que je suis une sorte de décorateur d'intérieur.
04:24
It's what I do for a living, sort of Laurence Llewelyn-Bowen.
76
264000
3000
C'est ce que je fais pour gagner ma vie - une sorte de Laurence Llewelyn-Bowen.
04:27
Not particularly the world's best design solution
77
267000
2000
Ce n'est pas particulièrement la meilleure solution du monde en matière de design
04:29
for those of us who are real, sort of, hard-core designers,
78
269000
2000
pour ceux d'entre nous qui sont vraiment des designers purs et durs.
04:31
but nonetheless, a fabulous empathic solution for people.
79
271000
6000
Mais cela reste néanmoins une merveille d'empathie pour l'autre.
04:37
Things that they started doing themselves --
80
277000
2000
Des choses qu'elles ont commencé à faire d'elles-mêmes -
04:39
like changing the floor going into the patient's room
81
279000
3000
comme changer le revêtement du sol à l'entrée de la chambre du patient
04:42
so that it signified, "This is my room. This is my personal space" --
82
282000
5000
ce qui voulait dire, "C'est ma chambre. C'est mon espace personnel," -
04:47
was a really interesting sort of design solution to the problem.
83
287000
2000
était vraiment une idée intéressante du point de vue du design.
04:49
So you went from public space to private space.
84
289000
2000
Vous passiez donc de l'espace public à l'espace privé.
04:51
And another idea, again, that came from one of the nurses -- which I love --
85
291000
3000
une autre idée, encore, qu'une des infirmières a eu - que j'adore -
04:54
was they took traditional, sort of, corporate white boards,
86
294000
4000
était qu'elles ont utilisé de simple tableaux blancs de réunion,
04:58
then they put them on one wall of the patient's room,
87
298000
2000
et les ont installés sur un mur de la chambre du patient,
05:00
and they put this sticker there.
88
300000
2000
et puis ont mis cet autocollant dessus.
05:02
So that what you could actually do was go into the room
89
302000
3000
De cette façon, ce que vous pouviez faire en fait, c'était entrer dans la chambre
05:05
and write messages to the person who was sick in that room,
90
305000
3000
et écrire des messages au malade de cette chambre,
05:08
which was lovely.
91
308000
1000
ce qui était adorable.
05:09
So, tiny, tiny, tiny solutions that made a huge amount of impact.
92
309000
5000
De toutes petites idées ont donc un impact important.
05:14
I thought that was a really, really nice example.
93
314000
4000
J'ai pensé que c'était un très, très bel exemple.
05:18
So this is not particularly a new idea,
94
318000
2000
Bon, ce n'est pas particulièrement une nouvelle idée,
05:20
kind of, seeing opportunities in things that are around you
95
320000
4000
chercher des opportunité dans votre environnement immédiat
05:24
and snapping and turning them into a solution.
96
324000
2000
et les transformer en solution.
05:26
It's a history of invention based around this.
97
326000
3000
Les inventions ont une histoire.
05:29
I'm going to read this because I want to get these names right.
98
329000
2000
Je vais lire ce qui suit pour bien prononcer les noms.
05:31
Joan Ganz Cooney saw her daughter -- came down on a Saturday morning,
99
331000
4000
Joan Ganz Cooney a vu sa fille - descendue un samedi matin,
05:35
saw her daughter watching the test card,
100
335000
2000
Elle a vu sa fille regardant le signal test de la télévision,
05:37
waiting for programs to come on one morning
101
337000
3000
un matin, en attendant que les programmes commencent
05:40
and from that came Sesame Street.
102
340000
4000
et de là est né "1 rue Sésame".
05:44
Malcolm McLean was moving from one country to another
103
344000
4000
Malcolm McLean devait déménager dans un autre pays
05:48
and was wondering why it took these guys so long
104
348000
2000
et se demandait pourquoi ces gars mettaient du temps
05:50
to get the boxes onto the ship.
105
350000
3000
à charger les caisses à bord du bateau.
05:53
And he invented the shipping container.
106
353000
3000
Et il inventa le container de transport
05:56
George de Mestral -- this is not bugs all over a Birkenstock --
107
356000
4000
Georges de Mestral - Ce ne sont pas des punaises sur une Birkenstock -
06:00
was walking his dog in a field and got covered in burrs,
108
360000
3000
promenait son chien dans un pré et a été recouvert de fruits de bardane,
06:03
sort of little prickly things, and from that came Velcro.
109
363000
7000
une sorte de graine recouverte de crochets, et de là est né le Velcro.
06:10
And finally, for the Brits, Percy Shaw -- this is a big British invention --
110
370000
5000
Enfin, pour les Anglais, Percy Shaw - c'est une grande invention anglaise -
06:15
saw the cat's eyes at the side of the road,
111
375000
1000
a vu les yeux d'un chat sur le côté de la route,
06:16
when he was driving home one night and from that came the Catseye.
112
376000
5000
alors qu'il rentrait chez lui en voiture une nuit, et de là est né le dispositif rétro-réfléchissant.
06:21
So there's a whole series of just using your eyes,
113
381000
2000
Il s'agit donc simplement d'utiliser ses yeux dans la plupart des cas,
06:23
seeing things for the first time, seeing things afresh
114
383000
3000
en voyant les choses pour la première fois, en les voyant d'un oeil nouveau
06:26
and using them as an opportunity to create new possibilities.
115
386000
4000
et en les utilisant comme une occasion de créer de nouvelles choses.
06:30
Second one, without sounding overly Zen,
116
390000
2000
La deuxième chose, sans paraître excessivement Zen,
06:32
and this is a quote from the Buddha:
117
392000
2000
et c'est une citation de Buddha :
06:34
"Finding yourself in the margins, looking to the edges of things,
118
394000
4000
"Se mettre en retrait, regarder la surface des choses
06:38
is often a really interesting place to start."
119
398000
3000
est souvent une façon vraiment intéressante de commencer".
06:41
Blinkered vision tends to produce, I think, blinkered solutions.
120
401000
4000
Une vision limitée tend à apporter, je pense, des idées limitées.
06:45
So, looking wide, using your peripheral vision,
121
405000
3000
Alors, voir large, en utilisant sa vision périphérique,
06:48
is a really interesting place to look for opportunity.
122
408000
3000
est une position vraiment intéressante pour chercher des possibilités.
06:51
Again, another medical example here.
123
411000
3000
Encore un autre exemple médical ici.
06:54
We were asked by a device producer --
124
414000
3000
Un fabricant d'appareils nous a demandé -
06:57
we did the Palm Pilot and the Treo.
125
417000
2000
Nous avons conçu le PDA et le Treo.
06:59
We did a lot of sexy tech at Ideo --
126
419000
2000
Nous avons conçu de nombreux appareils chics à Ideo -
07:01
they'd seen this and they wanted a sexy piece of technology
127
421000
3000
Ils ont vu cela et ont voulu un peu d'esthétique dans leur technologie
07:04
for medical diagnostics.
128
424000
2000
pour les diagnostics médicaux.
07:06
This was a device that a nurse uses
129
426000
2000
Ceci était un appareil qu'une infirmière utilisait
07:08
when they're doing a spinal procedure in hospital.
130
428000
2000
pour la ponction lombaire à l'hôpital.
07:10
They'll ask the nurses to input data.
131
430000
2000
Il était demandé aux infirmières de saisir les données.
07:12
And they had this vision of the nurse, kind of, clicking away
132
432000
2000
Et ils ont eu cette vision de l'infirmière, appuyant de partout
07:14
on this aluminum device
133
434000
1000
sur cet appareil en aluminium
07:15
and it all being incredibly, sort of, gadget-lustish.
134
435000
5000
comme sur une sorte de gadget incroyable.
07:20
When we actually went and watched this procedure taking place --
135
440000
4000
Lorsque nous y sommes réellement allés et avons vu réaliser cet acte -
07:24
and I'll explain this in a second --
136
444000
2000
et j'expliquerai cela dans une seconde -
07:26
it became very obvious that there was a human dimension to this
137
446000
4000
il était devenu évident qu'il avait une dimension humaine à cela
07:30
that they really weren't recognizing.
138
450000
3000
dont ils ne se rendaient pas vraiment compte.
07:33
When you're having a four-inch needle inserted into your spine --
139
453000
4000
Quand vous avez une aiguille de dix centimètres dans votre colonne vertébrale -
07:37
which was the procedure that this device's data was about;
140
457000
4000
ce qui était l'acte correspondant à ce dispositif de données -
07:41
it was for pain management -- you're shit scared; you're freaking out.
141
461000
4000
c'était pour soulager la douleur. Vous avez la trouille - vous flippez.
07:45
And so the first thing that pretty much every nurse did,
142
465000
4000
Et alors, la première chose que pratiquement chaque infirmière faisait,
07:49
was hold the patient's hand to comfort them. Human gesture --
143
469000
4000
était de tenir la main des patients pour les rassurer. un geste humain -
07:53
which made the fabulous two-handed data input completely impossible.
144
473000
6000
qui rendait la fameuse saisie à deux mains complètement impossible.
07:59
So, the thing that we designed, much less sexy
145
479000
4000
Alors, ce que nous avons dessiné, beaucoup moins chic
08:03
but much more human and practical, was this.
146
483000
5000
mais beaucoup plus humain et pratique, était ceci.
08:08
So, it's not a Palm Pilot by any stretch of the imagination,
147
488000
2000
Voilà, ce n'est pas un ordinateur de poche comme on pourrait l'imaginer,
08:10
but it has a thumb-scroll so you can do everything with one hand.
148
490000
3000
mais il a un dérouleur vous permettant de tout faire avec une main.
08:13
So, again, going back to this -- the idea that a tiny human gesture
149
493000
6000
Alors, encore, pour en revenir à cela - l'idée qu'un tout petit geste humain
08:19
dictated the design of this product.
150
499000
3000
a dicté le dessein de ce produit.
08:22
And I think that's really, really important.
151
502000
3000
Et je pense que cela est vraiment, vraiment important.
08:25
So, again, this idea of workarounds.
152
505000
2000
Voilà, encore, cette idée de "détourner les choses".
08:27
We use this phrase "workarounds" a lot,
153
507000
2000
Nous utilisons beaucoup cette expression "détourner les choses",
08:29
sort of, looking around us. I was actually looking around the TED
154
509000
2000
c'est en quelque sorte observer les choses autour de nous. En fait, j'observais ce qui ce passait à TED
08:31
and just watching all of these kind of things happen
155
511000
2000
et je regarde juste ce qui se passe
08:33
while I've been here.
156
513000
1000
depuis que je suis ici.
08:34
This idea of the way that people cobble together solutions in our life --
157
514000
4000
Cette idée de la manière dont les gens bricolent des solutions dans nos vies -
08:38
and the things we kind of do in our environment
158
518000
3000
et les choses que l'on fait dans notre environnement
08:41
that are somewhat subconscious but have huge potential --
159
521000
2000
quelque peu inconsciemment, mais qui ont un énorme potentiel -
08:43
is something that we look at a lot.
160
523000
2000
est quelque chose que nous observons beaucoup.
08:45
We wrote a book recently, I think you might have received it,
161
525000
3000
Nous avons écrit un livre récemment, je pense que vous avez dû le recevoir,
08:48
called "Thoughtless Acts?"
162
528000
1000
intitulé "Les actes irréfléchis ?"
08:49
It's been all about these kind of thoughtless things that people do,
163
529000
3000
Il traite surtout de ce genre de choses que les gens font sans réfléchir,
08:52
which have huge intention and huge opportunity.
164
532000
3000
qui présentent un immense dessein et une grande occasion.
08:55
Why do we all follow the line in the street?
165
535000
3000
Pourquoi suivons-nous spontanément une ligne dans la rue ?
08:58
This is a picture in a Japanese subway.
166
538000
2000
C'est une photo d'un métro japonnais.
09:00
People consciously follow things even though, why, we don't know.
167
540000
6000
Les gens suivent consciemment les lignes, pourquoi? Mystère.
09:06
Why do we line up the square milk carton with the square fence?
168
546000
4000
Pourquoi aligne-t-on la brique de lait carrée sur la barrière carrée ?
09:10
Because we kind of have to -- we're just compelled to.
169
550000
4000
parce que nous devons le faire en quelque sorte - c'est plus fort que nous.
09:14
We don't know why, but we do.
170
554000
4000
Nous ne savons pas pourquoi, mais nous le faisons.
09:18
Why do we wrap the teabag string around the cup handle?
171
558000
3000
Pourquoi accroche-t-on le fil du sachet de thé à la poignée de la tasse ?
09:21
Again, we're sort of using the world around us
172
561000
3000
Encore une fois, c'est comme si nous utilisions le monde autour de nous
09:24
to create our own design solutions.
173
564000
2000
pour créer nos propres solutions en matière de design.
09:26
And we're always saying to our clients: "You should look at this stuff.
174
566000
3000
Et on dit toujours à nos clients "Vous devriez examiner ce genre de chose.
09:29
This stuff is really important. This stuff is really vital."
175
569000
2000
C'est vraiment important. C'est vraiment vital".
09:31
This is people designing their own experiences.
176
571000
2000
Voilà des gens concevant leurs propres expériences.
09:33
You can draw from this.
177
573000
4000
On peut en retirer quelque chose.
09:37
We sort of assume that because there's a pole in the street,
178
577000
2000
Nous supposons en quelque sorte, que parce qu'il y a un poteau dans la rue,
09:39
that it's okay to use it, so we park our shopping cart there.
179
579000
5000
il est normal de l'utiliser, alors nous laissons notre chariot de course la-bàs.
09:44
It's there for our use, on some level.
180
584000
2000
Il est là pour qu'on l'utilise, à un certain point.
09:46
So, again, we sort of co-opt our environment
181
586000
2000
Alors, encore, nous sollicitons en quelque sorte notre environnement
09:48
to do all these different things.
182
588000
3000
pour faire toutes ces différentes choses.
09:51
We co-opt other experiences --
183
591000
1000
Nous sollicitons d'autres expériences -
09:52
we take one item and transfer it to another.
184
592000
4000
nous prenons un objet pour le transférer à quelque chose d'autre.
09:56
And this is my favorite one. My mother used to say to me,
185
596000
2000
Et celle-ci est ma préférée. Ma mère avait l'habitude de me dire,
09:58
"Just because your sister jumps in the lake doesn't mean you have to."
186
598000
3000
"Ce n'est pas parce que ta soeur saute dans le lac, que tu dois la suivre".
10:01
But, of course, we all do. We all follow each other every day.
187
601000
2000
Mais, bien sûr, on le fait tous. On se suit les uns les autres tous les jours.
10:03
So somebody assumes
188
603000
1000
Alors on suppose
10:04
that because somebody else has done something,
189
604000
2000
que parce que quelqu'un a fait quelque chose,
10:06
that's permission for them to do the same thing.
190
606000
3000
cela nous autorise à faire la même chose.
10:09
And there's almost this sort of semaphore around us all the time.
191
609000
3000
Et il y a une sorte de sémaphore en permanence autour de nous.
10:12
I mean, shopping bag equals "parking meter out of order."
192
612000
3000
Par exemple, un sac en plastic veut dire "parc-mètre hors service".
10:15
And we all, kind of, know how to read these signals now.
193
615000
2000
Et on sait comment lire ces signaux aujourd'hui.
10:17
We all talk to one another in this highly visual way
194
617000
3000
Nous nous parlons tous dans ce langage fortement visuel
10:20
without realizing what we're doing.
195
620000
3000
sans réaliser ce que nous faisons.
10:23
Third section is this idea of not knowing,
196
623000
4000
La troisième partie correspond à cette idée de ne pas savoir,
10:27
of consciously putting yourself backwards.
197
627000
2000
de se mettre consciemment en retrait.
10:29
I talk about unthinking situations all the time.
198
629000
3000
Je parle de situations où on ne réfléchit pas tout le temps.
10:32
Sort of having beginner's mind, scraping your mind clean
199
632000
2000
Comme si on avait un cerveau tout neuf, après avoir subit un lavage de cerveau
10:34
and looking at things afresh.
200
634000
2000
pour voir les choses d'un oeil nouveau.
10:36
A friend of mine was a designer at IKEA,
201
636000
3000
Un de mes amis était designer à IKEA,
10:39
and he was asked by his boss
202
639000
2000
et son patron lui demanda
10:41
to help design a storage system for children.
203
641000
3000
d'aider à concevoir un meuble de rangement pour enfants.
10:44
This is the Billy bookcase -- it's IKEA's biggest selling product.
204
644000
3000
C'est la bibliothèque "Billy" - c'est le produit le plus vendu à IKEA.
10:47
Hammer it together. Hammer it together with a shoe, if you're me,
205
647000
2000
Ces pièces s'emboîtent. On pourrait les assembler avec une chaussure,
10:49
because they're impossible to assemble.
206
649000
2000
car elles sont impossibles à assembler.
10:51
But big selling bookcase. How do we replicate this for children?
207
651000
6000
Mais la bibliothèque s'est bien vendue. Comment adapter cela pour les enfants ?
10:57
The reality is when you actually watch children,
208
657000
3000
En réalité, lorsque vous regardez des enfants,
11:00
children don't think about things like storage in linear terms.
209
660000
3000
les enfants ne pensent pas aux choses comme le rangement en termes linéaires.
11:03
Children assume permission in a very different way.
210
663000
3000
Les enfants voient ce qui est permis d'une manière très différente.
11:06
Children live on things. They live under things.
211
666000
2000
Les enfants vivent sur les choses. Ils vivent en-dessous des choses.
11:08
They live around things,
212
668000
2000
Ils vivent autour des choses,
11:10
and so their spatial awareness relationship,
213
670000
3000
tout comme leur relation avec l'environnement,
11:13
and their thinking around storage is totally different.
214
673000
2000
et leur idée du rangement est complètement différente.
11:15
So the first thing you have to do -- this is Graham, the designer --
215
675000
3000
Alors la première chose à faire - voici Graham, le designer -¾
11:18
is, sort of, put yourself in their shoes. And so, here he is
216
678000
3000
est en quelque sorte, de vous mettre à leur place. Et donc, le voilà
11:21
sitting under the table.
217
681000
2000
assis sous la table.
11:23
So, what came out of this?
218
683000
2000
Alors, qu'en est-il ressorti ?
11:25
This is the storage system that he designed.
219
685000
3000
Voici le système de rangement qu'il a conçu.
11:28
So what is this? I hear you all ask. No, I don't.
220
688000
3000
Je vous entends tous demander, mais qu'est ce que c'est ? Non, je n'ai rien entendu.
11:31
(Laughter)
221
691000
2000
(Rires.)
11:33
It's this, and I think this is a particularly lovely solution.
222
693000
4000
C'est ceci, et je pense que c'est une idée vraiment mignonne.
11:37
So, you know, it's a totally different way of looking at the situation.
223
697000
3000
c'est une façon complètement différente de voir la situation.
11:40
It's a completely empathic solution --
224
700000
4000
C'est une solution vraiment empathique -
11:44
apart from the fact that teddy's probably not loving it.
225
704000
2000
mis à part le fait que la peluche ne l'apprécie probablement pas.
11:46
(Laughter)
226
706000
4000
(Rires)
11:50
But a really nice way of re-framing the ordinary,
227
710000
5000
Mais c'est vraiment une belle façon de réinventer l'ordinaire,
11:55
and I think that's one of the things.
228
715000
1000
et je pense que c'est quelque chose.
11:56
And putting yourself in the position of the person,
229
716000
3000
Et le fait de se mettre à la place de la personne,
11:59
and I think that's one of the threads that I've heard again
230
719000
2000
et je pense que c'est l'un des sujets que j'ai encore entendu
12:01
from this conference is how do we put ourselves
231
721000
2000
à cette conférence c'est comment se mettre à la place
12:03
in other peoples' shoes and really feel what they feel?
232
723000
2000
d'autres individus et vraiment ressentir ce qu'ils ressentent ?
12:05
And then use that information to fuel solutions?
233
725000
3000
Et puis utiliser cette information pour trouver des idées ?
12:08
And I think that's what this is very much about.
234
728000
4000
Et je pense que c'est ce dont il est vraiment question.
12:12
Last section: green armband. We've all got them.
235
732000
4000
Dernière partie : des brassards verts. Nous en avons tous,
12:16
It's about this really.
236
736000
2000
il s'agit vraiment de cela.
12:18
I mean, it's about picking battles big enough to matter
237
738000
2000
Je veux dire, il s'agit de choisir des problèmes assez importants pour que cela soit significatif
12:20
but small enough to win.
238
740000
2000
mais suffisamment petits pour qu'on puisse les résoudre.
12:22
Again, that's one of the themes
239
742000
1000
Voici encore un des thèmes
12:23
that I think has come through loud and clear in this conference
240
743000
3000
qui je pense est clairement ressorti de cette conférence
12:26
is: Where do we start? How do we start? What do we do to start?
241
746000
4000
c'est : Où commencer ? Comment commencer ? Que faire pour commencer ?
12:30
So, again, we were asked to design a water pump
242
750000
4000
Alors, on nous a demandé de concevoir une pompe à eau
12:34
for a company called ApproTEC, in Kenya.
243
754000
2000
pour une société du nom de ApproTEC, au Kenya.
12:36
They're now called KickStart.
244
756000
3000
Aujourd'hui elle s'appelle KickStart.
12:39
And, again, as designers,
245
759000
1000
Et, à nouveau, en tant que designers,
12:40
we wanted to make this thing incredibly beautiful
246
760000
2000
nous avons voulu faire quelque chose d'incroyablement beau
12:42
and spend a lot of time thinking of the form.
247
762000
3000
et nous avons passé beaucoup de temps à réfléchir à la forme.
12:45
And that was completely irrelevant.
248
765000
1000
Et c'était complètement inutile.
12:46
When you put yourself in the position of these people,
249
766000
5000
Lorque vous vous mettez à la place de ces gens,
12:51
things like the fact that this has to be able to fold up
250
771000
2000
des choses comme le fait que cela doit pouvoir se plier
12:53
and fit on a bicycle, become much more relevant
251
773000
3000
et tenir sur une bicyclette, se révèle beaucoup plus pertinent
12:56
than the form of it. The way it's produced,
252
776000
2000
que sa forme. Le procédé de fabrication,
12:58
it has to be produced with indigenous manufacturing methods
253
778000
3000
on doit pouvoir la fabriquer avec des méthodes de production locales
13:01
and indigenous materials.
254
781000
2000
et des matériaux autochtones.
13:03
So it had to be looked at completely from the point of view of the user.
255
783000
4000
Il fallait donc complètement l'imaginer du point de vue de l'utilisateur.
13:07
We had to completely transfer ourselves over to their world.
256
787000
4000
Nous devions complètement nous imaginer dans leur monde.
13:11
So what seems like a very clunky product
257
791000
2000
Alors, ce qui ressemble à un produit pas très gracieux,
13:13
is, in fact, incredibly useful.
258
793000
3000
est, en fait, extrêmement utile.
13:16
It's powered a bit like a Stairmaster -- you pump up and down on it.
259
796000
3000
Elle fonctionne un peu comme un stepper, vous actionnez les pédales vers le haut et vers le bas.
13:19
Children can use it. Adults can use it. Everybody uses it.
260
799000
3000
Les enfants peuvent l'utiliser. Les adultes peuvent l'utiliser. Tout le monde peut l'utiliser.
13:22
It's turning these guys -- again, one of the themes --
261
802000
3000
Ces gens sont devenus - encore, un des thèmes -
13:25
it's turning them into entrepreneurs.
262
805000
3000
ils sont devenus des entrepreneurs.
13:28
These guys are using this very successfully.
263
808000
2000
Ces gens savent très bien l'utiliser.
13:30
And for us, it's been great
264
810000
1000
Et pour nous, c'était super
13:31
because it's won loads of design awards.
265
811000
1000
car elle a remporté des tas de récompenses.
13:32
So we actually managed to reconcile the needs of the design company,
266
812000
3000
Alors nous sommes en fait parvenus à allier les besoins de l'entreprise,
13:35
the needs of the individuals in the company,
267
815000
2000
les besoins des individus dans l'entreprise,
13:37
to feel good about a product we were actually designing,
268
817000
2000
à se sentir à l'aise avec un produit que nous concevions réellement,
13:39
and the needs of the individuals we were designing it for.
269
819000
5000
et les besoins des individus pour qui nous le concevions.
13:44
There it is, pumping water from 30 feet.
270
824000
4000
La voilà, pompant de l'eau à environ 9 mètres.
13:48
So as a final gesture we handed out these bracelets
271
828000
5000
Alors, comme symbole final nous avons distribué ces bracelets
13:53
to all of you this morning.
272
833000
1000
à chacun de vous ce matin.
13:54
We've made a donation on everybody's behalf here
273
834000
3000
Nous avons fait un don au nom de chacun ici
13:57
to kick start, no pun intended, their next project.
274
837000
4000
à KickStart, sans vouloir faire de jeu de mot, pour le démarrage de leur prochain projet.
14:01
Because, again, I think, sort of, putting our money where our mouth is, here.
275
841000
4000
Car, encore une fois, je pense que c'est en quelque sorte joindre le geste à la parole, ici-même.
14:05
We feel that this is an important gesture.
276
845000
2000
Pour nous c'est un geste important.
14:07
So we've handed out bracelets. Small is the new big.
277
847000
2000
Alors, nous avons distribué des bracelets. Les petites idées font de grandes choses.
14:09
I hope you'll all wear them.
278
849000
1000
J'espère que vous les porterez tous.
14:10
So that's it. Thank you.
279
850000
3000
Voilà.Merci.
14:13
(Applause)
280
853000
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7