Natalie Jeremijenko: Let's teach fish to text! and other outlandish ideas

Natalie Jeremijenko: Die Kunst des Öko-Umdenkens

28,666 views

2010-10-14 ・ TED


New videos

Natalie Jeremijenko: Let's teach fish to text! and other outlandish ideas

Natalie Jeremijenko: Die Kunst des Öko-Umdenkens

28,666 views ・ 2010-10-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katrin Dinkel Lektorat: Alex Boos
00:15
I was informed by this kind of
0
15260
3000
Ich war von der ziemlich
00:18
unoriginal and trite idea
1
18260
2000
faden und abgedroschenen Idee erfüllt,
00:20
that new technologies were an opportunity
2
20260
2000
dass neue Technologien eine Gelegenheit
00:22
for social transformation,
3
22260
2000
für sozialen Wandel seien.
00:24
which is what drove me then,
4
24260
2000
Das ist es, was mich antrieb,
00:26
and still, it's a delusion that drives me now.
5
26260
2000
und es ist eine Wahnvorstellung, die mich noch immer antreibt.
00:28
I wanted to update what I've been doing since then --
6
28260
3000
Ich wollte Sie auf den neuesten Stand dessen bringen, was ich seitdem gemacht habe –
00:31
but it's still the same theme song --
7
31260
3000
aber es ist immer noch dasselbe Lied –
00:34
and introduce you to my lab and current work,
8
34260
3000
und Ihnen mein Labor und meine derzeitige Arbeit vorstellen,
00:37
which is the Environmental Health Clinic
9
37260
2000
und das ist die Umweltgesundheitsklinik,
00:39
that I run at NYU.
10
39260
2000
die ich an der NYU betreibe.
00:41
And what it is -- it's a twist on health.
11
41260
2000
Was das ist – es ist ein Wortspiel mit dem Begriff Gesundheit.
00:43
Because, really, what I'm trying to do now
12
43260
2000
Denn was ich wirklich versuche, hier zu tun,
00:45
is redefine what counts as health.
13
45260
2000
ist neu zu definieren, was als Gesundheit gilt.
00:47
It's a clinic like a health clinic at any other university,
14
47260
3000
Es ist eine Klinik wie jede andere Praxis an irgendeiner Universität,
00:50
except people come to the clinic
15
50260
2000
außer dass Leute
00:52
with environmental health concerns,
16
52260
2000
mit Umweltgesundheitsanliegen in die Klinik kommen,
00:54
and they walk out with prescriptions
17
54260
2000
und sie verlassen sie mit Verschreibungen
00:56
for things they can do to improve environmental health,
18
56260
3000
für Dinge, die sie tun können, um die Umweltgesundheit zu verbessern,
00:59
as opposed to coming to a clinic with medical concerns
19
59260
3000
anstelle mit medizinischen Anliegen in die Klinik zu kommen
01:02
and walking out with prescriptions for pharmaceuticals.
20
62260
3000
und mit Verschreibungen für Medikamente wegzugehen.
01:05
It's a handy-dandy quote from Hippocrates of the Hippocratic oath
21
65260
3000
Es ist ein passendes Zitat von Hippokrates aus dem hippokratischen Eid
01:08
that says, "The greater part of the soul lays outside the body,
22
68260
3000
das besagt: „Der größere Teil der Seele befindet sich außerhalb des Körpers,
01:11
treatment of the inner requires treatment of the outer."
23
71260
2000
und die Behandlung des inneren erfordert die Behandlung des äußeren."
01:13
But that suggests the issue
24
73260
2000
Aber das lässt auf das Thema schließen,
01:15
that I'm trying to get at here,
25
75260
2000
auf das ich hier hinauswill,
01:17
that we have an opportunity to redefine what is health.
26
77260
3000
nämlich dass wir eine Gelegenheit haben, umzudefinieren, was Gesundheit bedeutet.
01:20
Because this idea that health is internal
27
80260
2000
Denn diese Idee, dass Gesundheit innerlich
01:22
and atomized and individual
28
82260
3000
partikulär und individuell
01:25
and pharmaceutical
29
85260
2000
und medizinisch ist,
01:27
is largely an error.
30
87260
2000
ist weitgehendst ein Fehler.
01:29
And I would use this study,
31
89260
2000
Und ich benutzte diese Studie,
01:31
a recent study by Philip Landrigan,
32
91260
2000
eine kürzlich von Philip Landrigan durchgeführte Studie,
01:33
to motivate a different view of health,
33
93260
2000
um eine andere Sichtweise der Gesundheit anzuregen,
01:35
where he went to most of the pediatricians in Manhattan
34
95260
3000
für die er zu den meisten Kinderärzten in Manhattan
01:38
and the New York area
35
98260
2000
und dem Gebiet von New York gegangen ist
01:40
and logged what they spent their patient hours on.
36
100260
3000
und aufgezeichnet hat, womit sie ihre Patientenstunden verbracht haben.
01:43
80 to 90 percent of their time
37
103260
2000
80 bis 90 Prozent ihrer Zeit
01:45
was spent on five things.
38
105260
2000
verbrachten sie mit fünf Dingen.
01:47
Number one was asthma,
39
107260
2000
Nummer eins war Asthma,
01:49
number two was developmental delays,
40
109260
3000
Nummer zwei waren verzögerte Entwicklung,
01:52
number three was 400-fold increases
41
112260
2000
Nummer drei war der 400-fache Anstieg
01:54
in rare childhood cancers
42
114260
2000
bei seltenen Kindheitskrebskrankheiten
01:56
in the last eight to 10, 15 years.
43
116260
3000
in den letzten 10 bis 15 Jahren.
01:59
Number four and five were childhood obesity
44
119260
3000
Nummer vier und fünf waren Fettlebigkeit bei Kindern
02:02
and diabetes-related issues.
45
122260
3000
und Probleme in Bezug auf Diabetes.
02:05
So all of those -- what's common about all of those?
46
125260
3000
Alle diese Krankheiten – was haben die alle gemeinsam?
02:08
The environment is implicated, radically implicated, right.
47
128260
3000
Es steht im Zusammenhang, im engen Zusammenhang mit der Umwelt, genau.
02:11
This is not the germs
48
131260
2000
Das sind nicht die Bakterien
02:13
that medicos were trained to deal with;
49
133260
3000
mit denen sich die Mediziner auseinandersetzen;
02:16
this is a different definition of health,
50
136260
3000
das hier ist eine andere Definition von Gesundheit.
02:19
health that has a great advantage
51
139260
3000
Gesundheit, die einen großen Vorteil hat,
02:22
because it's external, it's shared,
52
142260
2000
weil sie extern ist, sie allen gemein ist.
02:24
we can do something about it,
53
144260
2000
Wir können etwas für sie tun,
02:26
as opposed to internal, genetically predetermined
54
146260
3000
im Gegensatz zu interner, genetisch vorbestimmer
02:29
or individualized.
55
149260
2000
oder individualisierter Gesundheit.
02:31
People who come to the clinic are called, not patients,
56
151260
2000
Leute, die zur Klinik kommen, werden nicht Patienten,
02:33
but impatients,
57
153260
2000
sondern Ungeduldige genannt,
02:35
because they're too impatient to wait for legislative change
58
155260
3000
weil sie zu ungeduldig sind, um auf Gesetzesänderungen zu warten,
02:38
to address local and environmental health issues.
59
158260
3000
die sich mit lokalen und Themen der Umweltgesundheit befassen.
02:41
And I meet them at the University, I also have a few field offices
60
161260
3000
Ich treffe sie an der Universität. Ich habe auch ein paar Außenstellen,
02:44
that I set up in various places
61
164260
2000
die ich an verschiedenen Orten errichtet habe,
02:46
that provide an immersion
62
166260
2000
die das Eintauchen
02:48
in some of the environmental challenges we face.
63
168260
2000
in einige der Umweltaufgaben, denen wir begegnen, ermöglichen.
02:50
I like this one from the Belgian field office,
64
170260
3000
Ich mag dieses hier von der belgischen Außenstelle,
02:53
where we met in a roundabout,
65
173260
2000
wo wir uns in einem Kreisverkehr trafen,
02:55
precisely because the roundabout iconified
66
175260
2000
gerade weil der Kreisverkehr
02:57
the headless social movement
67
177260
2000
die kopflose soziale Bewegung verbildlicht,
02:59
that informs much social transformation,
68
179260
3000
die viel sozialen Wandel erfüllt,
03:02
as opposed to the top-down control
69
182260
2000
ganz im Gegenteil zu der Top-Down-Kontrolle
03:04
of red light traffic intersections.
70
184260
3000
von Kreuzungen mit roten Ampeln.
03:07
In this case, of course, the roundabout
71
187260
3000
In diesem Fall ist der Kreisverkehr natürlich ein Ort,
03:10
with that micro-decisions being made in situ
72
190260
2000
an dem Mikro-Entscheidungen vor Ort
03:12
by people not being told what to do.
73
192260
3000
von Leuten getroffen werden, denen nicht gesagt wurde, was sie tun sollen.
03:15
But, of course, affords greater throughput,
74
195260
2000
Aber er ermöglicht selbstverständlich größeren Durchlauf,
03:17
fewer accidents,
75
197260
2000
weniger Unfälle
03:19
and an interesting model of social movement.
76
199260
3000
und ein interessantes Modell von sozialer Bewegung.
03:22
Some of the things that the monitoring protocols have developed:
77
202260
2000
Einige der Dinge sind die Überwachungsprotokolle, die ich entwickelt habe:
03:24
this is the tadpole bureaucrat protocol,
78
204260
3000
das hier ist das Kaulquappen-Bürokraten-Protokoll,
03:27
or keeping tabs, if you will.
79
207260
3000
oder aufmerksames Beobachten, wenn Sie so wollen.
03:30
What they are is an addition of tadpoles
80
210260
2000
Es sind eine Ansammlung von Kaulquappen,
03:32
that are named after a local bureaucrat
81
212260
2000
die nach einem örtlichen Bürokraten benannt sind,
03:34
whose decisions affect your water quality.
82
214260
3000
dessen Entscheidungen Ihre Wasserqualität beeinflusst.
03:37
So an impatient concerned for water quality
83
217260
3000
Ein Ungeduldiger, der sich wegen der Wasserqualität sorgt,
03:40
would raise a tadpole bureaucrat
84
220260
3000
zieht also einen Kaulquappenbürokraten
03:43
in a sample of water in which they're interested.
85
223260
3000
in einer Probe des Wassers auf, an dem er interessiert ist.
03:46
And we give them a couple of things to do that,
86
226260
2000
Und wir geben ihnen ein paar Sachen, um das zu tun,
03:48
to help them do companion animal devices
87
228260
2000
und ihnen zu helfen, wie Haustierausstattung,
03:50
while they're blogging and doing their email.
88
230260
2000
solange sie bloggen und emailen.
03:52
This is a tadpole walker
89
232260
2000
Das hier ist ein Kaulquappen-Gehwagen,
03:54
to take your tadpole walking in the evening.
90
234260
3000
um Ihre Kaulquappe am Abend spazieren zu führen.
03:57
And the interesting thing that happens --
91
237260
2000
Und das Interessante, was passiert –
03:59
because we're using tadpoles, of course,
92
239260
2000
weil wir natürlich Kaulquappen benutzen,
04:01
because they have the most exquisite biosenses that we have,
93
241260
3000
weil sie die ausgezeichnetsten Biosensoren haben, die es gibt,
04:04
several orders of magnitude more sensitive
94
244260
2000
um einige Zehnerpotenzen empfindlicher
04:06
than some of our senses
95
246260
2000
als einige unserer Sinne,
04:08
for sensing,
96
248260
3000
mit denen sie spüren
04:11
responding in a biologically meaningful way,
97
251260
2000
und in einer biologisch aussagekräftigen Art
04:13
to that whole class of industrial contaminants
98
253260
2000
auf diese ganze Gruppe von industriellen Schadstoffe reagieren,
04:15
we call endocrine disruptors
99
255260
2000
die wir endokrine Disruptoren
04:17
or hormone emulators.
100
257260
2000
oder Hormonemulatoren nennen.
04:19
But by taking your tadpole out for a walk in the evening --
101
259260
3000
Aber wenn Sie Ihre Kaulquappe am Abend Spazieren fahren –
04:22
there's a few action shots --
102
262260
2000
hier sind ein paar Aktionsbilder –
04:24
your neighbors are likely to say, "What are you doing?"
103
264260
3000
fragen Ihre Nachbarn sehr warhscheinlich: „Was machen Sie da?"
04:27
And then you have to introduce your tadpole
104
267260
3000
Und dann müssen Sie Ihre Kaulquappe vorstellen
04:30
and who it's named after.
105
270260
2000
und nach wem sie benannt ist.
04:32
You have to explain what you're doing
106
272260
2000
Sie müssen erklären, was Sie tun
04:34
and how the developmental events of a tadpole
107
274260
2000
und wie die Entwicklungsstadien einer Kaulquappe
04:36
are, of course, very observable
108
276260
2000
selbstverständlich so schön erkennbar sind.
04:38
and they use the same T3-mediated hormones that we do.
109
278260
3000
Sie benutzen dieselben T3-Hormone wie wir.
04:43
And so next time your neighbor sees you
110
283260
3000
Und das nächste Mal, wenn Ihr Nachbar Sie sieht
04:46
they'll say, "How is that tadpole doing?"
111
286260
3000
wird er sagen: „Wie geht es Ihrer Kaulquappe?"
04:49
And you can let them social network with your tadpole,
112
289260
3000
Und Sie können ihn über ein soziales Netzwerk mit Ihrer Kaulquappe vernetzen lassen,
04:52
because the Environmental Health Clinic has a social networking site
113
292260
3000
denn die Umweltgesundheitsklinik at eine soziales Netzwerk-Seite,
04:55
for, not only impatients, humans,
114
295260
3000
nicht nur für Ungeduldige, Menschen,
04:58
but non-humans,
115
298260
2000
sondern Nicht-Menschen,
05:00
social networking for humans and non-humans.
116
300260
2000
soziale Vernetzung für Menschen und Nicht-Menschen.
05:02
And of course, these endocrine disruptors
117
302260
2000
Und diese endokrinen Disruptoren sind natürlich eine Sache,
05:04
are things that are implicated in the breast cancer epidemic,
118
304260
3000
die mit der Brustkrebs-Epidemie,
05:07
the obesity epidemic,
119
307260
2000
der Übergewichts-Epidemie,
05:09
the two and a half year drop in the average age of onset of puberty in young girls
120
309260
3000
dem um zweieinhalb Jahre früheren Einsetzen der Pubertät junger Mädchen
05:12
and other related things.
121
312260
2000
und ähnlichen Dingen in Zusammenhang gebracht wird.
05:14
The culmination of this is if you've successfully raised your tadpole,
122
314260
3000
Der Höhepunkt davon ist: wenn Sie ihre Kaulquappe erfolgreich aufgezogen haben,
05:17
observing the behavioral
123
317260
2000
und dabei die Abläufe im Verhalten
05:19
and developmental events,
124
319260
2000
und der Entwicklung beobachtet haben,
05:21
you will then go and introduce your tadpole
125
321260
2000
dann werden Sie losgehen, ihre Kaulquappe
05:23
to its namesake
126
323260
2000
ihrem Namensgeber vorstellen
05:25
and discuss the evidence that you've seen.
127
325260
3000
und die Anzeichen, die Sie beobachtet haben, diskutieren.
05:28
Another quick protocol -- and I'm going to go through these quickly,
128
328260
3000
Ein weiteres schnelles Protokoll – und ich werde diese schnell behandeln,
05:31
but just to give you the material sense of what we're doing here --
129
331260
3000
aber um Ihnen die grundsätzliche Richtung dessen vorzustellen, was wir hier tun –
05:34
instead of asking you for urine samples,
130
334260
2000
Anstelle Sie um eine Urinprobe zu bitten,
05:36
I'll ask you for a mouse sample.
131
336260
2000
bitte ich Sie um eine Mausprobe.
05:38
Anyone here lucky enough to share, to cohabit with a mouse --
132
338260
3000
Ist irgendjemand hier in der glücklichen Situation, mit einer Maus zu teilen, zusammenzuleben –
05:41
a domestic partnership with mice?
133
341260
2000
eine Lebensgemeinschaft mit Mäusen?
05:43
Very lucky.
134
343260
3000
Glückspilz.
05:46
Mice, of course, are the quintessential
135
346260
3000
Mäuse sind selbstverständlich der wesentliche
05:49
model organism.
136
349260
2000
Modellorganismus.
05:51
They're even better models of environmental health,
137
351260
2000
Sie sind sogar bessere Modelle für Umweltgesundheit,
05:53
because not only the same mammalian biology,
138
353260
2000
nicht nur wegen ihrer gleichartigen Säugetier-Biologie,
05:55
but they share your diet, largely.
139
355260
2000
sondern weil sie im Großen und Ganzen Ihre Essgewohnheiten teilen.
05:57
They share your environmental stressors,
140
357260
3000
Sie teilen Ihre umweltbedingten Stressfaktoren,
06:00
the asbestos levels and lead levels,
141
360260
2000
die Asbestlevels und Bleilevels,
06:02
whatever you're exposed to.
142
362260
2000
und die, denen Sie sonst noch ausgesetzt sind.
06:04
And they're geographically more limited than you are,
143
364260
2000
Und sie sind geografisch eingegrenzter als Sie das sind,
06:06
because we don't know if you've been exposed
144
366260
2000
denn wir wissen nicht, ob Sie
06:08
to persistent organic pollutants
145
368260
2000
schwer abbaubaren organischen Schadstoffen ausgesetzt waren,
06:10
in your home, or occupationally
146
370260
2000
zu Hause, oder im Beruf,
06:12
or as a child.
147
372260
2000
oder als Kind.
06:14
Mice are a very good representation.
148
374260
2000
Mäuse sind jedoch eine gute Vertretung.
06:16
So it starts by building a better mousetrap, of course.
149
376260
3000
Es fängt also mit dem Bau einer besseren Mausefalle an.
06:19
This is one of them.
150
379260
2000
Das hier ist eine davon.
06:21
Coping with environmental stressors is tricky.
151
381260
2000
Mit umweltbedingten Stressfaktoren klar zu kommen ist knifflig.
06:23
Is anybody here on antidepressants?
152
383260
3000
Nimmt irgendjemand hier Antidepressiva?
06:26
(Laughter)
153
386260
2000
(Lachen)
06:28
There's a lot of people in Manhattan are.
154
388260
3000
Viele Menschen in Manhattan nehmen die.
06:31
And we were testing if the mice
155
391260
2000
Und wir testen, ob die Mäuse
06:33
would also self-administer SSRIs.
156
393260
3000
auch freiwillig SSRIs (Antidepressiva) nehmen würden.
06:36
So this was Prozac, this was Zoloft,
157
396260
2000
Dies hier war Fluoxetin, das war Sertralin,
06:38
this was a black jellybean and this was muscle relaxant,
158
398260
3000
das hier war ein schwarzer Kaubonbon und das ein Entspannungsmittel,
06:41
all of which were the medications that the impatient was taking.
159
401260
3000
und das waren alles Arzneimittel, die der Ungeduldige zu sich nahm.
06:44
So do you think the mice
160
404260
2000
Glauben Sie also, dass die Mäuse
06:46
self-administered antidepressants?
161
406260
2000
freiwillig Antidepressiva genommen haben?
06:48
What's the -- (Audience: Sure. Yes.)
162
408260
3000
Was ist das – (Publikum: Na klar. Ja.)
06:51
How did you know that? They did.
163
411260
3000
Woher wussten Sie das? Sie haben es genommen.
06:54
This was vodka and solution, gin and solution.
164
414260
2000
Das hier war eine Wodkalösung, eine Ginlösung.
06:56
This guy also liked plain water and the muscle relaxant.
165
416260
3000
Diese Kerl mochte auch einfaches Wasser und das Entspannungsmittel.
06:59
Where's our expert?
166
419260
2000
Wo ist unser Experte?
07:01
Vodka, gin --
167
421260
2000
Wodka, Gin –
07:03
(Audience: [unclear])
168
423260
2000
(Publikum: [unklar])
07:05
Yes. Yes. You know your mice well.
169
425260
3000
Ja. Ja. Sie kennen sich aus mit Mäusen.
07:08
They did, yes.
170
428260
2000
Ja, das ist es, was sie taten.
07:10
So they drank as much vodka as they did plain water,
171
430260
2000
Sie tranken also genauso viel Wodka wie einfaches Wasser,
07:12
which was interesting.
172
432260
2000
das war interessant.
07:14
Then of course, it goes into the entrapment device.
173
434260
3000
Und dann geht's natürlich zur eigentlichen Falle.
07:17
There's an old cellphone in there -- a good use for old cellphones --
174
437260
2000
Da drin ist ein altes Handy – eine gute Verwendung für alte Handys –
07:19
which dials the clinic, we go and pick up the mouse.
175
439260
3000
das die Klinik anruft, und dann kommen wir und holen die Maus ab.
07:22
We take the blood sample
176
442260
2000
Wir nehmen eine Blutprobe
07:24
and do the blood work and hair work on the mice.
177
444260
2000
und machen die Blut- und Haartests an den Mäusen.
07:26
And I want to sort of point out the big advantage
178
446260
2000
Und ich möchte sozusagen auf den großen Vorteil hinweisen den es hat,
07:28
of framing health in this external way.
179
448260
3000
wenn man Gesundheit auf diese externe Weise erfasst.
07:31
But we do have a few prescription products through this.
180
451260
3000
Wir haben ein paar verschreibungspflichtige Produkte dadurch.
07:34
It's very different from the medical model.
181
454260
3000
Es ist ganz anders als das medizinische Modell.
07:37
Anything you do to improve your water quality or air quality,
182
457260
3000
Wenn Sie irgendetwas tun, um die Wasser- oder Luftqualität in Ihrer Umwelt zu verbessern
07:40
or to understand it or to change it,
183
460260
3000
oder um sie zu verstehen oder zu verändern,
07:43
the benefits are enjoyed by anyone
184
463260
2000
werden die Vorteile von jedem,
07:45
you share that water quality or air quality with.
185
465260
3000
der diese Wasser oder Luftqualität mit Ihnen teilt, genutzt.
07:48
And that aggregating effect,
186
468260
2000
Und dieser Gesamteffekt,
07:50
that collective action effect,
187
470260
3000
dieser kollektive Aktionseffekt
07:53
is actually something we can use to our advantage.
188
473260
3000
ist tatsächlich etwas, das wir zu unserem Vorteil nutzen können.
07:56
So I want to show you one prescription product in the clinic
189
476260
3000
Ich möchte Ihnen also ein rezeptpflichtiges Produkt in der Klinik zeigen,
07:59
called the No Park.
190
479260
2000
das Parkverbot heißt.
08:01
This is a prescription to improve water quality.
191
481260
3000
Das ist ein Rezept, um Wasserqualität zu verbessern.
08:04
Many impatients are very concerned for water quality and air quality.
192
484260
3000
Viele Ungeduldige sind sehr besorgt um die Wasser- und Luftqualität.
08:07
What we do is we take a fire hydrant,
193
487260
2000
Was wir tun ist folgendes: wir nehmen einen Hydranten
08:09
a "no parking" space associated with a fire hydrant,
194
489260
3000
und die „Parkverbots"-Zone, die zum Hydranten gehört,
08:12
and we prescribe the removal of the asphalt
195
492260
3000
und verschreiben das Abtragen des Asphalts
08:15
to create an engineered micro landscape,
196
495260
2000
um eine angelegte Mikrolandschaft zu schaffen,
08:17
to create an infiltration opportunity.
197
497260
2000
und Versickerungsmöglichkeit.
08:19
Because, many of you will know,
198
499260
2000
Denn, wie viele von Ihnen wohl wissen,
08:21
that the biggest pollution burden
199
501260
2000
die größte Verschmutzung,
08:23
that we have on the New York, New Jersey harbor right now
200
503260
2000
die wir hier in der New York, New Jersey Hafengegend heute haben,
08:25
is no longer the point sources,
201
505260
2000
kommt nicht mehr aus punktförmigen Quellen,
08:27
no longer the big polluters,
202
507260
2000
nicht mehr von den großen Umweltsündern,
08:29
no longer the GEs,
203
509260
2000
nicht mehr von den GEs,
08:31
but that massive network of roads,
204
511260
2000
sondern den massiven Straßennetzen,
08:33
[those] impervious surfaces,
205
513260
2000
diesen undurchlässigen Oberflächen,
08:35
that collect all that cadmium neurotoxin that comes from your brake liners
206
515260
3000
die all das Nervengift Cadmium sammeln, das von Ihren Bremsbelägen kommt,
08:38
or the oily hydrocarbon waste
207
518260
2000
oder die öligen Kohlenwasserstoff-Rückstände.
08:40
in every single storm event and medieval infrastructure
208
520260
3000
In jedem einzelnen Sturm werden sie über die mittelalterliche Infrastruktur
08:43
washes it straight into the estuary system.
209
523260
2000
direkt in die Gewässer gespült.
08:45
That doesn't do a lot of good.
210
525260
2000
Das bringt nicht viel Gutes.
08:47
These are little opportunities to intercept those pollutants
211
527260
3000
Es gibt nur wenige Gelegenheiten, diese Schadstoffe aufzufangen
08:50
before they enter the harbor,
212
530260
2000
bevor sie den Hafen erreichen,
08:52
and they're produced by impatients
213
532260
2000
und die werden von Ungeduldigen
08:54
on various city blocks
214
534260
2000
in verschiedenen Häuserblocks
08:56
in some very interesting ways.
215
536260
2000
und in einigen sehr interessanten Weisen bereitgestellt.
08:58
I just want to say it was sort of a rule of thumb though,
216
538260
2000
Ich will nur sagen, es war so eine Art Daumenregel,
09:00
there's about two or three fire hydrants
217
540260
3000
dass es ungefähr zwei oder drei Hydranten
09:03
on every city block.
218
543260
2000
pro Häuserblock gibt.
09:05
By creating engineered micro landscapes to infiltrate in them,
219
545260
3000
Indem wir angelegte Mikrolandschaften erschaffen, um das Wasser versickern zu lassen,
09:08
we don't prevent them from being used
220
548260
2000
hindern wir sie nicht daran,
09:10
as emergency vehicle parking spaces,
221
550260
2000
als Parkplätze für Notfallfahrzeuge benutzt zu werden,
09:12
because, of course, a firetruck can come and park there.
222
552260
3000
denn ein Feuerwehrauto kann selbstverständlich kommen und dort parken.
09:15
They flatten a few plants. No big deal, they'll regenerate.
223
555260
3000
Sie machen ein paar Pflanzen platt. Keine große Sache, die erholen sich wieder.
09:19
But if we did this
224
559260
2000
Aber wenn wir das
09:21
in every single --
225
561260
3000
bei jedem –
09:24
every fire hydrant
226
564260
2000
jedem Hydranten machten,
09:26
we could redefine the emergency.
227
566260
3000
könnten wir den Notfall neu definieren.
09:29
That 99 percent of the time
228
569260
2000
Diese 99 Prozent der Zeit,
09:31
when a firetruck is not parking there,
229
571260
3000
wenn kein Feuerwehrauto dort parkt,
09:34
it's infiltrating pollutants.
230
574260
2000
versickern dort Schadstoffe.
09:36
It's also increasing fixing CO2s,
231
576260
3000
Sie binden auch CO2,
09:39
sequestering some of the airborne pollutants.
232
579260
3000
indem sie einige der Schadstoffe in der Luft aufnehmen.
09:42
And aggregated,
233
582260
2000
Und in der Verbindung
09:44
these smaller interceptions
234
584260
2000
könnten diese kleinen Unterbrechungen
09:46
could actually infiltrate all the roadborne pollution
235
586260
3000
sogar all die Straßenverschmutzung versickern lassen,
09:49
that now runs into the estuary system,
236
589260
2000
die jetzt in die Gewässer läuft,
09:51
up to a seven inch rain event, up to a hundred-year storm.
237
591260
3000
bis zu einem Regen von knapp 18 cm, bis zu einem Jahrhundertsturm.
09:54
So these are small actions
238
594260
2000
Dies sind also kleine Taten,
09:56
that can amount to a significant effect
239
596260
2000
die einen signifikanten Effekt erzielen können,
09:58
to improve local environmental health.
240
598260
3000
um die lokale Umweltgesundheit zu verbessern.
10:01
This is one of the more ambitious ones.
241
601260
2000
Das ist eines der ambitionierteren.
10:03
What the climate crisis has revealed to us
242
603260
3000
Was die Klimakrise uns hat erkennen lassen
10:06
is a secondary, more insidious
243
606260
2000
ist eine sekundäre, hinterlistigere
10:08
and more pervasive crisis,
244
608260
3000
und tiefergreifende Krise,
10:11
which is the crisis of agency,
245
611260
3000
und das ist die Tätigkeitskrise,
10:14
which is what to do.
246
614260
3000
nämlich was tun.
10:17
Somehow buying a local lettuce, changing a light bulb,
247
617260
3000
Irgendwie scheint es, als ob der Einkauf lokalen Blattsalates, der Wechsel einer Glühbirne,
10:20
driving the speed limit, changing your tires regularly,
248
620260
2000
das Einhalten der Geschwindigkeitsbegrenzung, der regelmäßige Wechsel der Reifen,
10:22
doesn't seem sufficient
249
622260
2000
nicht genug ist
10:24
in the face of climate crisis.
250
624260
3000
angesichts der Klimakrise.
10:27
And this is an interesting icon that happened --
251
627260
2000
Und dies ist ein interessantes Bild –
10:29
you remember these: fallout shelters.
252
629260
3000
sie erinnern sich an sie: Atomschutzbunker.
10:32
What is the fallout shelter
253
632260
2000
Was ist der Schutzbunker
10:34
for the climate crisis?
254
634260
2000
für die Klimakrise?
10:36
This was civic mobilization.
255
636260
2000
Das war Bürgerinitiative.
10:38
Churches, school groups,
256
638260
2000
Kirchen, Schulgruppen,
10:40
hospitals, private residents --
257
640260
2000
Krankenhäuser, Privatleute –
10:42
everyone built one of these in a matter of months.
258
642260
2000
jeder baute einen von diesen in nur ein paar Monaten.
10:44
And they still remain
259
644260
2000
Und es gibt sie noch
10:46
as icons of civic response
260
646260
3000
als Symbol bürgerlicher Resonanz
10:49
in the face of shared, uncertain, collective threat.
261
649260
2000
angesichts der gemeinsamen, unsicheren, kollektiven Bedrohung.
10:51
Fallout shelter for the climate crisis,
262
651260
2000
Ein Schutzbunker für die Klimakrise,
10:53
I would say, looks something like this, or this,
263
653260
3000
würde ich sagen, sieht in etwa so aus, oder so,
10:56
which is an intensive urban agriculture facility
264
656260
2000
eine intensive städtische Agrareinrichtung,
10:58
that's due to go on my lab building at NYU.
265
658260
3000
die im Begriff ist, auf mein Laborgebäude an der NYU gebaut zu werden.
11:01
What it does
266
661260
2000
Was das leistet
11:03
is a very simple idea
267
663260
2000
ist die ganz einfache Idee,
11:05
of taking --
268
665260
2000
wir nehmen –
11:07
80 to 90 percent of the CO2 produced in Manhattan
269
667260
3000
80 bis 90 Prozent des CO2, das in Manhattan ausgestoßen wird,
11:10
is building related --
270
670260
2000
kommt von Gebäuden –
11:12
we take, just like a commercial greenhouse,
271
672260
2000
wir nehmen, genau wie ein kommerzielles Treibhaus,
11:14
we take the CO2 from the building --
272
674260
2000
nehmen wir das CO2 von dem Gebäude –
11:16
CO2-enriched air --
273
676260
2000
mit CO2 angereicherte Luft –
11:18
we force it through the urban agriculture facility,
274
678260
3000
pressen sie durch die städtische Agrareinrichtung,
11:21
and then we resupply oxygen-enriched air.
275
681260
2000
und liefern dann wieder mit Sauerstoff angereicherte Luft.
11:23
You can't actually build much on a roof, they're not designed for that.
276
683260
3000
Man kann nicht wirklich viel auf ein Dach bauen, dafür sind sie nicht gebaut.
11:26
So it's on legs,
277
686260
2000
Es steht also auf Beinen,
11:28
so it focuses all the load on the masonry walls and the columns.
278
688260
3000
so dass es all sein Gewicht auf die Mauerwerkswände und die Stützpfeiler konzentriert.
11:31
It's built as a barn raising,
279
691260
2000
Es ist wie ein Scheunenbau gebaut,
11:33
using open source hardware.
280
693260
2000
der freie Hardware benutzt.
11:35
This is the quarter-scale prototype
281
695260
2000
Das ist ein Prototyp im Maßstab 1:4
11:37
that was functioning in Spain.
282
697260
2000
der in Spanien funktionierte.
11:39
This is what it will look like, fingers crossed,
283
699260
2000
Hier ist wie aussehen wird, drücken Sie die Daumen,
11:41
NYU willing.
284
701260
2000
wenn die NYU es will.
11:43
And what I want to show you is --
285
703260
2000
Und was ich Ihnen zeigen will ist –
11:45
actually this is one of the components of it that we've just recently been testing --
286
705260
3000
tatsächlich ist das hier eine der Komponenten davon, die wir erst kürzlich getestet haben –
11:48
which is a solar chimney --
287
708260
2000
und das ist ein Solarschlot –
11:50
we have got 17 of them now put around New York at the moment --
288
710260
2000
wir haben im Moment 17 davon überall in New York aufgebaut –
11:52
that passively draws air up.
289
712260
2000
der passiv Luft nach oben zieht.
11:54
You understand a solar chimney.
290
714260
2000
Sie verstehen den Solarschlot.
11:56
Hot air rises.
291
716260
2000
Heiße Luft steigt auf.
11:58
You put a bit of black plastic on the side of a building,
292
718260
2000
Man bringt ein bisschen schwarzes Plastik an der Seite eines Gebäudes an,
12:00
it'll heat up, and you'll get passive airflow.
293
720260
3000
es heizt sich auf und man bekommt passive Luftbewegung.
12:03
What we do is actually
294
723260
2000
Was wir nun tun ist,
12:05
put a standard HVAC filter on the top of that.
295
725260
3000
dass wir einen Standard-Klimaanlagenfilter oben hinsetzen.
12:08
That actually removes about 95 percent
296
728260
2000
Der entfernt um die 95 Prozent
12:10
of the carbon black,
297
730260
2000
des Rußes,
12:12
that stuff that, with ozone,
298
732260
2000
des Zeugs, das, mit Ozon,
12:14
is responsible for about half of global warming's effects,
299
734260
2000
für etwa die Hälfte des Treibhauseffekts verantwortlich ist,
12:16
because it changes, it settles on the snow,
300
736260
2000
weil es sich verändert. Es setzt sich auf dem Schnee ab,
12:18
it changes the reflectors,
301
738260
2000
es verändert die Reflektoren,
12:20
it changes
302
740260
2000
es verändert
12:22
the transmission qualities of the atmosphere.
303
742260
3000
die Übertragungsqualitäten der Atmosphäre.
12:25
Carbon black is that grime
304
745260
2000
Ruß ist der Dreck,
12:27
that otherwise lodges in your pretty pink lungs,
305
747260
2000
der sich ansonsten in Ihren hübschen rosa Lungen festsetzt,
12:29
and it's associated with.
306
749260
2000
und der in Verbindung gebracht wird mit –
12:31
It's not good stuff, and it's from inefficient combustion,
307
751260
3000
es ist nichts Gutes, und es kommt von ineffizienter Verbrennung,
12:34
not from combustion itself.
308
754260
2000
nicht von der Verbrennung selbst.
12:36
When we put it through our solar chimney,
309
756260
3000
Wenn wir ihn durch unseren Solarschlot schicken,
12:39
we remove actually about 95 percent of that.
310
759260
3000
entfernen wir tatsächlich ungefähr 95 Prozent davon.
12:42
And then I swap it out
311
762260
3000
Und dann tausche ich sie
12:45
with the students
312
765260
2000
mit den Studenten aus
12:47
and actually re-release that carbon black.
313
767260
2000
und setze diesen Ruß wieder ein.
12:49
And we make pencils the length of which measures the grime
314
769260
3000
Wir machen Bleistifte, die so lang sind wie der Dreck,
12:52
that we've pulled out of the air.
315
772260
2000
den wir aus der Luft gezogen haben.
12:54
Here's one of them that we have up now.
316
774260
2000
Hier ist einer davon, den wir jetzt aufgebaut haben.
12:56
Here's who put them up and who are avid pencil users.
317
776260
3000
Hier sind die Menschen, die sie aufbauen und die begeisterte Bleistiftbenutzer sind.
12:59
Okay, so I want to show you
318
779260
2000
Okay, jetzt will ich Ihnen
13:01
just two more interfaces,
319
781260
2000
nur noch zwei weitere Berührungspunkte zeigen,
13:03
because I think one of our big challenges
320
783260
2000
denn ich glaube, eine unserer großen Herausforderungen ist es,
13:05
is re-imagining our relationship to natural systems,
321
785260
3000
uns unsere Beziehung zu natürlichen Systemen neu vorzustellen,
13:08
not only through this model
322
788260
3000
nicht nur durch dieses Modell
13:11
of twisted personalized health,
323
791260
3000
verdrehter personalisierter Gesundheit,
13:14
but through the animals
324
794260
2000
sondern durch die Tiere,
13:16
with whom we cohabit.
325
796260
2000
mit denen wir zusammenleben.
13:18
We are not alone; the animals are moving in.
326
798260
2000
Wir sind nicht allein; die Tiere kommen näher.
13:20
In fact, urban migration now describes
327
800260
2000
Tatsache ist, dass städtische Migration jetzt
13:22
the movement of animals formerly known as wild
328
802260
3000
die Bewegung von Tieren in urbane Zentren beschreibt,
13:25
into urban centers.
329
805260
2000
die vorher als wild bezeichnet wurden.
13:27
You know, coyote in Central Park, a whale in the Gowanus Canal,
330
807260
2000
Sie wissen schon: Kojoten im Cetral Park, ein Wal im Gowanuskanal,
13:29
elk in Westchester County.
331
809260
2000
Elche in Westchester County.
13:31
It's happening all over the Developed World,
332
811260
2000
Das passiert überall in den Industrieländern,
13:33
probably for loss of habitat,
333
813260
2000
wahrscheinlich, weil die natürlichen Lebensräume verloren gehen,
13:35
but also because our cities are a little bit more livable
334
815260
2000
aber auch weil unsere Städte ein bisschen lebenswerter sind
13:37
than they have been.
335
817260
2000
als sie es waren.
13:39
And every green space we create
336
819260
2000
Und jede Grünfläche, die wir schaffen
13:41
is an invitation for non-humans to cohabit with us.
337
821260
2000
ist eine Einladung für Nicht-Menschen, mit uns zu leben.
13:43
But we've kind of lacked imagination
338
823260
2000
Aber wir haben nicht viel Vorstellungsvermögen gezeigt,
13:45
in how we could do that well or interestingly.
339
825260
3000
wie wir das gut oder interessant tun könnten.
13:48
And I want to show you a few of the technological interfaces
340
828260
2000
Ich möchte Ihnen ein paar der technologischen Berührungsflächen zeigen,
13:50
that have been developed under the moniker of OOZ --
341
830260
3000
die unter dem Spitznamen OOZ entwickelt wurden –
13:53
which is zoo backwards and without cages --
342
833260
3000
das heißt Zoo rückwärts und ohne Gehege –
13:56
to try and reform
343
836260
2000
um zu versuchen,
13:58
that relationship.
344
838260
2000
diese Beziehung zu reformieren.
14:00
This is communication technology for birds. It looks like this.
345
840260
3000
Das ist Kommunikationstechnologie für Vögel. Das sieht so aus.
14:03
When a bird lands on it, they trigger a sound file.
346
843260
3000
Wenn ein Vogel darauf landet, löst er eine Audiodatei aus.
14:06
This is actually in the Whitney Museum, where there were six of them,
347
846260
3000
Das ist im Whitney Museum, wo es sechs davon gibt,
14:09
each of which had a different argument on it,
348
849260
2000
und jedes davon hat ein anderes Argument darauf,
14:11
different sound file.
349
851260
2000
eine andere Audiodatei.
14:13
They said things like this.
350
853260
2000
Sie sagten Dinge wie diese:
14:15
(Whistling)
351
855260
2000
(Pfeifen)
14:17
Recorded Voice: Here's what you need to do.
352
857260
3000
Stimme vom Band: Hier ist, was du tun musst.
14:20
Go down there and buy some of those health food bars,
353
860260
3000
Geh da runter und kaufe ein paar dieser Reformkostriegel,
14:23
the ones you call bird food,
354
863260
2000
die, die du Vogelfutter nennst,
14:25
and bring it here and scatter it around.
355
865260
2000
und bring sie her und streu sie rum.
14:27
There's a good person.
356
867260
3000
Da ist ein guter Mensch.
14:30
Natalie Jeremijenko: Okay. (Laugher)
357
870260
3000
Natalie Jeremijenko: Okay. (Lachen)
14:33
So there was several of these.
358
873260
2000
Es gab also ein paar davon.
14:35
The birds were able to jump from one to the other.
359
875260
2000
Die Vögel konnten von einem zum anderen springen.
14:37
These are just your average urban pigeon.
360
877260
3000
Diese hier sind nur normale Stadttauben.
14:40
And an early test
361
880260
2000
Und sie testeten,
14:42
which argument elicited cooperative behavior
362
882260
2000
welches Argument kooperative Verhaltensweisen
14:44
from the people below --
363
884260
3000
von den Leuten unten hervorrief –
14:47
about a hundred to one
364
887260
2000
etwa 100:1
14:49
decided that this was the argument
365
889260
2000
beschlossen, dass dies das Argument war
14:51
that worked best on us.
366
891260
2000
das uns am Besten überzeugte.
14:53
Recorded Voice: Tick, tick, tick.
367
893260
3000
Stimme vom Band: Tick, tick, tick.
14:56
That's the sound of genetic mutations
368
896260
2000
Das ist der Klang von genetischen Mutationen
14:58
of the avian flu
369
898260
2000
der Vogelgrippe,
15:00
becoming a deadly human flu.
370
900260
2000
die zu einer tödlichen menschlichen Grippe wird.
15:02
Do you know what slows it down?
371
902260
2000
Wissen Sie, was sie aufhält?
15:04
Healthy sub-populations of birds,
372
904260
2000
Gesunde Teilpopulationen von Vögeln,
15:06
increasing biodiversity generally.
373
906260
3000
generell eine größere Artenvielfalt.
15:09
It is in your interests that I'm healthy,
374
909260
3000
Es steht in Ihrem Interesse, dass ich gesund,
15:12
happy, well-fed.
375
912260
2000
glücklich und wohlgenährt bin.
15:14
Hence, you could share some of your nutritional resources
376
914260
3000
Demzufolge könnten Sie ein paar Ihrer Nahrungsmittel teilen
15:17
instead of monopolizing them.
377
917260
2000
anstatt sie für sich alleine zu beanspruchen.
15:19
That is, share your lunch.
378
919260
3000
Das heißt: Teilen Sie Ihr Mittagessen.
15:22
(Laughter)
379
922260
2000
(Lachen)
15:24
NJ: It worked, and it's true.
380
924260
3000
NJ: Es hat funktioniert, und es ist wahr.
15:27
The final project I'd like to show you
381
927260
2000
Das letzte Projekt, dass ich Ihnen zeigen möchte,
15:29
is a new interface for fish
382
929260
2000
ist eine neue Berührungsfläche für Fische,
15:31
that has just been launched --
383
931260
2000
die gerade erst neu eingesetzt wurde –
15:33
it's actually officially launched next week --
384
933260
2000
das heißt, offiziell wird sie erst nächste Woche in Betrieb genommen –
15:35
with a wonderful commission from the Architectural League.
385
935260
2000
mit einer wunderbaren Anzahlung von der Architectural League.
15:37
You may not have known that you need to communicate with fish,
386
937260
3000
Vielleicht wussten Sie noch nicht, dass Sie mit Fischen kommunizieren müssen,
15:40
but there is now a device for you to do so.
387
940260
2000
aber es gibt ein neues Gerät, mit dem Sie das tun können.
15:42
It looks like this: buoys that float on the water,
388
942260
3000
So sieht es aus: Bojen, die auf dem Wasser schwimmen,
15:45
project three foot up, three foot down.
389
945260
2000
die einen Meter aus dem Wasser und einen Meter nach unten ragen.
15:47
When a fish swims underneath, a light goes on.
390
947260
3000
Wenn ein Fisch darunter wegschwimmt, geht ein Licht an.
15:50
This is what it looks like.
391
950260
2000
So sieht das aus.
15:57
So there's another function on here.
392
957260
3000
Hier ist eine andere Funktion an.
16:00
This top light is -- I'm sorry if I'm making you seasick --
393
960260
3000
Dieses obere Licht ist – es tut mir Leid, wenn ich Sie seekrank mache –
16:04
this top light is actually a water quality display
394
964260
2000
dieses obere Licht ist tatsächlich ein Wasserqualitätsanzeiger,
16:06
that shifts from red, when the dissolved oxygen is low,
395
966260
3000
der von Rot, wenn der gelöste Sauerstoff niedrig ist,
16:09
to a blue/green, when its dissolved oxygen is high.
396
969260
3000
zu Blau/Grün wechselt, wenn der gelöste Sauerstoff hoch ist.
16:12
And then you can also text the fish.
397
972260
3000
Und dann können Sie den Fischen auch eine SMS schreiben.
16:15
So there's business cards down there
398
975260
2000
Es gibt also Visitenkarten da unten,
16:17
that'll give you contact details.
399
977260
2000
die Ihnen die Kontaktinformationen geben.
16:19
And they text back.
400
979260
2000
Und sie schreiben Ihnen eine SMS zurück.
16:21
When the buoys get your text, they wink at you twice to say, we've got your message.
401
981260
3000
Wenn die Bojen Ihre SMS bekommen, zwinkern sie zweimal, um zu sagen, dass sie die Nachricht erhalten haben.
16:24
But perhaps the most popular has been
402
984260
2000
Aber das möglicherweise Beliebteste daran ist,
16:26
that we've got another array of these boys in the Bronx River,
403
986260
2000
dass wir ein anderes Feld dieser Bojen im Bronx River haben,
16:28
where the first beaver --
404
988260
2000
wo sich der erste Bieber –
16:30
crazy as he is --
405
990260
2000
so verrückt wie er ist –
16:32
to have moved in and built a lodge in New York
406
992260
2000
seit 250 Jahren aufhält,
16:34
in 250 years, hangs out.
407
994260
3000
der umgezogen ist und eine Behausung in New York gebaut hat.
16:37
So updates from a beaver.
408
997260
2000
Aktuelle Nachrichten von einem Bieber also.
16:39
You can subscribe to updates from him. You can talk to him.
409
999260
3000
Sie können aktuelle Nachrichten von ihm abonnieren. Sie können mit ihm reden.
16:42
And what I like to think of
410
1002260
3000
Und ich möchte
16:45
is this is an interface
411
1005260
3000
diesen Berührungspunkt so verstehen,
16:48
that re-scripts how we interact with natural systems,
412
1008260
3000
dass er neu definiert, wie wir mit natürlichen Systemen wechselwirken,
16:51
specifically by changing who has information,
413
1011260
3000
insbesondere dadurch, dass wir verändern, wer die Information hat,
16:54
where they have it,
414
1014260
2000
wo sie sie haben,
16:56
who can make sense of that information,
415
1016260
2000
wer die Information deuten kann
16:58
and what you can do about it.
416
1018260
2000
und was man damit machen kann.
17:00
In this case, instead of throwing chewing gum,
417
1020260
3000
In diesem Fall, anstelle Kaugummi
17:03
or Doritos or whatever you have in your pocket at the fish --
418
1023260
3000
oder Doritos oder was Sie auch immer in Ihren Taschen haben, den Fischen hinzuwerfen –
17:06
There's a body of water in Iceland that I've been dealing with
419
1026260
2000
Es gibt da ein Gewässer in Island, mit dem ich mich beschäftigt habe,
17:08
that's in the middle of the city,
420
1028260
2000
das mitten in der Stadt liegt.
17:10
and the largest pollution burden on it
421
1030260
2000
Die größte Schadstoffbelastung in ihm
17:12
is not the roadborne pollution,
422
1032260
2000
ist nicht die Straßenverschmutzung,
17:14
it's actually white bread
423
1034260
2000
sondern vielmehr Weißbrot
17:16
from people feeding the fish and the birds.
424
1036260
2000
von Leuten, die die Fische und Vögel füttern.
17:18
Instead of doing that actually, we've developed some fish sticks
425
1038260
2000
Anstelle das zu tun, haben wir ein paar Fischstäbchen entwickelt,
17:20
that you can feed the fish.
426
1040260
3000
die Sie den Fischen füttern können.
17:23
They're delicious.
427
1043260
2000
Die sind lecker.
17:25
They're cross-species delicious that is,
428
1045260
3000
Das heißt, sie sind artenübergreifend lecker,
17:28
delicious for humans and non-humans.
429
1048260
2000
lecker für Menschen und Nicht-Menschen.
17:30
But they also have a chelating agent in them.
430
1050260
2000
Aber sie enthalten auch ein chelatbildendes Mittel.
17:32
They're nutritionally appropriate,
431
1052260
2000
Sie haben einen geeigneten Nährstoffgehalt,
17:34
not like Doritos.
432
1054260
2000
nicht wie Doritos.
17:36
And so every time
433
1056260
3000
Dieser Wunsch,
17:39
that desire to interact with the animals,
434
1059260
3000
mit Tieren zu kommunizieren,
17:42
which is at least as ubiquitous
435
1062260
4000
ist mindestens so universell
17:46
as that sign: "Do not feed the animals."
436
1066260
2000
wie das Schild: „Tiere füttern verboten".
17:48
And there's about three of them on every New York City park.
437
1068260
3000
Und davon gibt es etwa drei in jedem Park in Ney York City.
17:51
And Yellowstone National Park,
438
1071260
2000
Und im Yellowstone Nationalpark
17:53
there's more "do not feed the animals" signs
439
1073260
2000
gibt es mehr „Tiere füttern verboten"-Schilder
17:55
than there are animals you might wish to feed.
440
1075260
3000
als Tiere, die Sie vielleicht füttern wollen.
17:58
But in that action, that interaction,
441
1078260
3000
Aber diese Tätigkeit, diese Wechselwirkung,
18:01
by re-scripting that,
442
1081260
2000
indem man sie neu definiert,
18:03
by changing it into an opportunity
443
1083260
2000
indem man sie zu einer Gelegenheit macht,
18:05
to offer food that is nutritionally appropriate,
444
1085260
3000
Futter anzubieten, das geeignete Nährstoffe liefert,
18:08
that could augment the nutritional resources
445
1088260
2000
das die Ernährungsgrundlagen vergrößern könnte,
18:10
that we ourselves have depleted
446
1090260
2000
die wir selbst aufgebraucht haben,
18:12
for augmenting the fish population
447
1092260
2000
um die Fischpopulation zu vergrößern,
18:14
and also adding chelating agent,
448
1094260
2000
und indem ein chelatbildendes Mittel zugefügt wird,
18:16
which, like any chelating agent that we use medicinally,
449
1096260
4000
das, wie jedes chelatbildendes Mittel, das wir medizinisch benutzen,
18:20
binds to the bioaccumulated heavy metals and PCBs
450
1100260
3000
biologisch angesammelte Schwermetalle und PCBs bindet,
18:23
that are in the fish
451
1103260
2000
die in den Fischen sind,
18:25
living in this particular habitat
452
1105260
3000
die in diesem speziellen Habitat leben,
18:28
and allows them to pass it out as a harmless salt
453
1108260
2000
und erlaubt es ihnen, sie als harmloses Salz auszuscheiden,
18:30
where it's complexed by a reactive,
454
1110260
3000
wo es in einer Reaktion verknüpft
18:33
effectively removing it from bioavailability.
455
1113260
3000
und damit effektiv von biologischer Gültigkeit entfernt wird.
18:36
But I wanted to say that interaction,
456
1116260
2000
Aber ich wollte sagen, dass diese Wechselwirkung,
18:38
re-scripting that interaction,
457
1118260
2000
die Neudefinition dieser Wechselwirkung
18:40
into collective action, collective remediative action,
458
1120260
3000
in eine kollektive Tätigkeit, kollektive neuvermittelnde Tätigkeit
18:43
very different from the approach
459
1123260
3000
ganz andersartig ist als die Herangehensweise,
18:46
that's being used on the other side on the Hudson River,
460
1126260
3000
die auf der anderen Seite, am Hudson River, angewendet wird,
18:49
where we're dredging the PCBs --
461
1129260
3000
wo wir wir die PCBs ausbaggern –
18:52
after 30 years of legislative and legal struggle,
462
1132260
4000
nach 30 Jahren legislativer und legaler Kämpfe,
18:56
GE's paying for the dredging
463
1136260
2000
bezahlt GE das Ausbaggern
18:58
of the largest Superfund site in the world --
464
1138260
3000
der größten Anlage der Welt für die Entschädigung für Umweltschäden –
19:01
we're dredging it, and it'll probably get shipped off to Pennsylvania
465
1141260
3000
wir baggern es aus, und dann wird es wahrscheinlich nach Pennsylvania
19:04
or the nearest Third World country,
466
1144260
2000
oder ins nächstbeste Entwicklungsland geschickt,
19:06
where it will continue to be toxic sludge.
467
1146260
3000
wo es weiterhin giftiger Schlick ist.
19:10
Displacement is not the way to deal with environmental issues.
468
1150260
3000
Verschiebung ist nicht, wie man mit Umweltproblemen umgehen sollte.
19:14
And that's typically the paradigm
469
1154260
2000
Und das ist typischerweise das Modell,
19:16
under which we've operated.
470
1156260
2000
nach dem wir gehandelt haben.
19:18
By actually taking the opportunity
471
1158260
2000
Indem wir die Gelegenheit wahrnehmen,
19:20
that new technologies,
472
1160260
2000
die uns neue Technologien,
19:22
new interactive technologies, present
473
1162260
2000
neue, interaktive Technologien, geben,
19:24
to re-script our interactions,
474
1164260
2000
unsere Wechselwirkungen neu zu definieren,
19:26
to script them,
475
1166260
2000
nicht nur als isolierte,
19:28
not just as isolated, individuated interactions,
476
1168260
3000
individuelle Wechselwirkungen zu definieren,
19:31
but as collective aggregating actions
477
1171260
4000
sondern als kollektive, sich vereinigende Aktionen,
19:35
that can amount to something,
478
1175260
2000
die etwas bewirken,
19:37
we can really begin to address
479
1177260
2000
dann können wir wirklich anfangen,
19:39
some of our important environmental challenges.
480
1179260
2000
uns mit einigen unserer wichtigen Umweltprobleme zu befassen.
19:41
Thank you.
481
1181260
2000
Danke.
19:43
(Applause)
482
1183260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7