Natalie Jeremijenko: Let's teach fish to text! and other outlandish ideas

28,666 views ・ 2010-10-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Helena Rati Revisor: Jeff Caponero
00:15
I was informed by this kind of
0
15260
3000
Eu fui informada por um tipo de
00:18
unoriginal and trite idea
1
18260
2000
idéia ultrapassada e não muito original
00:20
that new technologies were an opportunity
2
20260
2000
de que novas tecnologias eram uma oportunidade
00:22
for social transformation,
3
22260
2000
de transformação social,
00:24
which is what drove me then,
4
24260
2000
que foi o que me estimulou na época,
00:26
and still, it's a delusion that drives me now.
5
26260
2000
e até hoje, é uma desilusão que me motiva agora.
00:28
I wanted to update what I've been doing since then --
6
28260
3000
Eu queria falar sobre o que tenho feito desde aquela época --
00:31
but it's still the same theme song --
7
31260
3000
sendo que ainda é o mesmo tema --
00:34
and introduce you to my lab and current work,
8
34260
3000
e apresentá-los ao meu laboratório e meu trabalho atual,
00:37
which is the Environmental Health Clinic
9
37260
2000
que é a Clínica de Saúde Ambiental
00:39
that I run at NYU.
10
39260
2000
que eu coordeno na NYU.
00:41
And what it is -- it's a twist on health.
11
41260
2000
É uma reviravolta na saúde.
00:43
Because, really, what I'm trying to do now
12
43260
2000
Porque, na verdade, o que estou tentando fazer agora
00:45
is redefine what counts as health.
13
45260
2000
é redefinir o que conta como saúde.
00:47
It's a clinic like a health clinic at any other university,
14
47260
3000
É como qualquer outra clínica de saúde em qualquer outra universidade,
00:50
except people come to the clinic
15
50260
2000
só que as pessoas vem para a clínica
00:52
with environmental health concerns,
16
52260
2000
com preocupações de saúde ambiental,
00:54
and they walk out with prescriptions
17
54260
2000
e eles saem de lá com prescrições
00:56
for things they can do to improve environmental health,
18
56260
3000
de coisas que elas podem fazer para melhorar a saúde ambiental,
00:59
as opposed to coming to a clinic with medical concerns
19
59260
3000
ao contrário de virem para uma clínica com preocupações médicas
01:02
and walking out with prescriptions for pharmaceuticals.
20
62260
3000
e saírem com prescrições de remédios.
01:05
It's a handy-dandy quote from Hippocrates of the Hippocratic oath
21
65260
3000
Uma citação de Hipócrates, do "Juramento de Hipócrates"
01:08
that says, "The greater part of the soul lays outside the body,
22
68260
3000
diz, "A melhor parte da alma está fora do corpo,
01:11
treatment of the inner requires treatment of the outer."
23
71260
2000
o tratamento do interior requer o tratamento do exterior."
01:13
But that suggests the issue
24
73260
2000
Mas isso sugere a questão
01:15
that I'm trying to get at here,
25
75260
2000
na qual estou tentando chegar aqui,
01:17
that we have an opportunity to redefine what is health.
26
77260
3000
de que nós temos a oportunidade de redefinir o que é saúde.
01:20
Because this idea that health is internal
27
80260
2000
Porque essa idéia de que a saúde é interna,
01:22
and atomized and individual
28
82260
3000
e atomizada e individual
01:25
and pharmaceutical
29
85260
2000
e farmacêutica
01:27
is largely an error.
30
87260
2000
é um grande erro.
01:29
And I would use this study,
31
89260
2000
E eu usaria esse estudo,
01:31
a recent study by Philip Landrigan,
32
91260
2000
um estudo recente de Philip Landrigan,
01:33
to motivate a different view of health,
33
93260
2000
para motivar uma visão diferente de saúde,
01:35
where he went to most of the pediatricians in Manhattan
34
95260
3000
onde ele foi até a maioria dos pediatras em Manhattan
01:38
and the New York area
35
98260
2000
e na área e Nova York
01:40
and logged what they spent their patient hours on.
36
100260
3000
e registrou em que eles gastavam as horas com seus pacientes.
01:43
80 to 90 percent of their time
37
103260
2000
De 80 a 90% do tempo deles
01:45
was spent on five things.
38
105260
2000
foi gasto em cinco coisas.
01:47
Number one was asthma,
39
107260
2000
A primeira foi asma,
01:49
number two was developmental delays,
40
109260
3000
a segunda foram atrasos de desenvolvimento,
01:52
number three was 400-fold increases
41
112260
2000
a terceira foi um aumento de 400 vezes
01:54
in rare childhood cancers
42
114260
2000
de raros cânceres infantis
01:56
in the last eight to 10, 15 years.
43
116260
3000
nos últimos 8 a 15 anos.
01:59
Number four and five were childhood obesity
44
119260
3000
A quarta e a quinta foram obesidade infantil
02:02
and diabetes-related issues.
45
122260
3000
e doenças relacionadas a diabetes.
02:05
So all of those -- what's common about all of those?
46
125260
3000
Todas essas -- o que elas tem em comum?
02:08
The environment is implicated, radically implicated, right.
47
128260
3000
O ambiente está envolvido, radicalmente envolvido, certo.
02:11
This is not the germs
48
131260
2000
Esses não são os germes
02:13
that medicos were trained to deal with;
49
133260
3000
com que os médicos foram treinados a lidar;
02:16
this is a different definition of health,
50
136260
3000
isso é uma definição diferente de saúde,
02:19
health that has a great advantage
51
139260
3000
saúde que tem uma grande vantagem
02:22
because it's external, it's shared,
52
142260
2000
porque é externa, é compartilhada,
02:24
we can do something about it,
53
144260
2000
nós podemos fazer alguma coisa em relação a ela,
02:26
as opposed to internal, genetically predetermined
54
146260
3000
ao contrário de interna, predeterminada geneticamente
02:29
or individualized.
55
149260
2000
ou individualizada.
02:31
People who come to the clinic are called, not patients,
56
151260
2000
As pessoas que vem à clínica não são chamadas de pacientes,
02:33
but impatients,
57
153260
2000
e sim de impacientes,
02:35
because they're too impatient to wait for legislative change
58
155260
3000
porque eles são impacientes demais para esperar uma mudança legislativa
02:38
to address local and environmental health issues.
59
158260
3000
que resolva questões locais de saúde ambiental.
02:41
And I meet them at the University, I also have a few field offices
60
161260
3000
E eu os conheço na Universidade, e também tenho alguns escritórios de campo
02:44
that I set up in various places
61
164260
2000
que montei em diversos lugares
02:46
that provide an immersion
62
166260
2000
que fornecem uma imersão
02:48
in some of the environmental challenges we face.
63
168260
2000
em alguns dos desafios ambientais que enfrentamos.
02:50
I like this one from the Belgian field office,
64
170260
3000
Eu gosto deste, do escritório da Bélgica,
02:53
where we met in a roundabout,
65
173260
2000
que encontrei em uma rotatória,
02:55
precisely because the roundabout iconified
66
175260
2000
precisamente porque a rotatória é um ícone
02:57
the headless social movement
67
177260
2000
do movimento social sem liderança centralizada
02:59
that informs much social transformation,
68
179260
3000
que informa sobre transfomação social,
03:02
as opposed to the top-down control
69
182260
2000
ao contrário do controle de cima para baixo
03:04
of red light traffic intersections.
70
184260
3000
dos cruzamentos com luzes de trânsito vermelhas.
03:07
In this case, of course, the roundabout
71
187260
3000
Nesse caso, é claro, a rotatória
03:10
with that micro-decisions being made in situ
72
190260
2000
com essas micro-decisões sendo tomadas na hora
03:12
by people not being told what to do.
73
192260
3000
por pessoas que não estão obedecendo ninguém.
03:15
But, of course, affords greater throughput,
74
195260
2000
Mas, é claro, oferece maior alcance,
03:17
fewer accidents,
75
197260
2000
menos acidentes,
03:19
and an interesting model of social movement.
76
199260
3000
e um modelo interessante de movimento social.
03:22
Some of the things that the monitoring protocols have developed:
77
202260
2000
Algumas coisas que os protocolos de monitoramento desenvolveram:
03:24
this is the tadpole bureaucrat protocol,
78
204260
3000
esse é o protocolo burocrata girino,
03:27
or keeping tabs, if you will.
79
207260
3000
ou controle, se podemos chamar assim.
03:30
What they are is an addition of tadpoles
80
210260
2000
Eles são uma adição dos girinos
03:32
that are named after a local bureaucrat
81
212260
2000
que são nomeados como um burocrata local
03:34
whose decisions affect your water quality.
82
214260
3000
cujas decisões afetam a qualidade da sua água.
03:37
So an impatient concerned for water quality
83
217260
3000
Então um impaciente preocupado com a qualidade da água
03:40
would raise a tadpole bureaucrat
84
220260
3000
criaria um burocrata girino
03:43
in a sample of water in which they're interested.
85
223260
3000
em uma amostra de água em que eles estão interessados.
03:46
And we give them a couple of things to do that,
86
226260
2000
E nós damos a eles algumas coisas para fazer isso,
03:48
to help them do companion animal devices
87
228260
2000
para ajudá-los a cuidarem de seus companheiros animais
03:50
while they're blogging and doing their email.
88
230260
2000
enquanto estão blogando ou respondendo seus e-mails.
03:52
This is a tadpole walker
89
232260
2000
Esse é um andante girinos
03:54
to take your tadpole walking in the evening.
90
234260
3000
para levar seu girino para passear à noite.
03:57
And the interesting thing that happens --
91
237260
2000
O que acontece de interessante --
03:59
because we're using tadpoles, of course,
92
239260
2000
porque estamos usando girinos, é claro,
04:01
because they have the most exquisite biosenses that we have,
93
241260
3000
porque eles tem sentidos melhores do que os nossos,
04:04
several orders of magnitude more sensitive
94
244260
2000
muitas vezes mais sensíveis
04:06
than some of our senses
95
246260
2000
que alguns de nossos sentidos
04:08
for sensing,
96
248260
3000
para perceber,
04:11
responding in a biologically meaningful way,
97
251260
2000
responder de maneira biologicamente significativa,
04:13
to that whole class of industrial contaminants
98
253260
2000
a toda essa classe de contaminantes industriais
04:15
we call endocrine disruptors
99
255260
2000
que chamamos de disruptores endócrinos
04:17
or hormone emulators.
100
257260
2000
ou emuladores de hormônios.
04:19
But by taking your tadpole out for a walk in the evening --
101
259260
3000
Mas levando o seu girino para uma caminhada à noite --
04:22
there's a few action shots --
102
262260
2000
vejam algumas fotos --
04:24
your neighbors are likely to say, "What are you doing?"
103
264260
3000
seus visinhos provavelmente dirão, "O que você está fazendo?"
04:27
And then you have to introduce your tadpole
104
267260
3000
E então você tem que apresentar seu girino
04:30
and who it's named after.
105
270260
2000
e quem o seu nome homenageia.
04:32
You have to explain what you're doing
106
272260
2000
Você tem que explicar o que está fazendo
04:34
and how the developmental events of a tadpole
107
274260
2000
e como os eventos do desenvolvimento do girino
04:36
are, of course, very observable
108
276260
2000
são, claramente, fáceis de observar
04:38
and they use the same T3-mediated hormones that we do.
109
278260
3000
e que eles tem os mesmos hormônios regulados por T3 que nós.
04:43
And so next time your neighbor sees you
110
283260
3000
Então da próxima vez que o seu vizinho te vir
04:46
they'll say, "How is that tadpole doing?"
111
286260
3000
ele dirá, "Como está o girino?"
04:49
And you can let them social network with your tadpole,
112
289260
3000
E você pode deixar eles se comunicarem nas redes sociais com seu girino,
04:52
because the Environmental Health Clinic has a social networking site
113
292260
3000
porque a Clínica de Saúde Ambiental tem uma rede social
04:55
for, not only impatients, humans,
114
295260
3000
não só para impacientes humanos,
04:58
but non-humans,
115
298260
2000
mas não humanos,
05:00
social networking for humans and non-humans.
116
300260
2000
rede social para humanos e não-humanos.
05:02
And of course, these endocrine disruptors
117
302260
2000
E é claro, esses disruptores endócrinos
05:04
are things that are implicated in the breast cancer epidemic,
118
304260
3000
estão envolvidos na epidemia de câncer de mama,
05:07
the obesity epidemic,
119
307260
2000
na epidemia de obesidade,
05:09
the two and a half year drop in the average age of onset of puberty in young girls
120
309260
3000
na diminuição de dois anos e meio na média de idade do início da puberdade em garotas
05:12
and other related things.
121
312260
2000
e outras coisas relacionadas a essas.
05:14
The culmination of this is if you've successfully raised your tadpole,
122
314260
3000
O resultado disso, se você criou o seu girino com sucesso,
05:17
observing the behavioral
123
317260
2000
observando os eventos comportamentais
05:19
and developmental events,
124
319260
2000
e do desenvolvimento,
05:21
you will then go and introduce your tadpole
125
321260
2000
você irá apresentar seu girino
05:23
to its namesake
126
323260
2000
ao homenageado pelo seu nome
05:25
and discuss the evidence that you've seen.
127
325260
3000
e discutir as evidências que você viu.
05:28
Another quick protocol -- and I'm going to go through these quickly,
128
328260
3000
Outro protocolo rápido -- e eu vou passar por esses rapidamente,
05:31
but just to give you the material sense of what we're doing here --
129
331260
3000
mas só para dar uma noção material do que estou fazendo aqui --
05:34
instead of asking you for urine samples,
130
334260
2000
ao invés de pedir amostras de urina,
05:36
I'll ask you for a mouse sample.
131
336260
2000
eu pedirei por uma amostra de rato.
05:38
Anyone here lucky enough to share, to cohabit with a mouse --
132
338260
3000
Alguém aqui tem a sorte de dividir, morar junto com um rato --
05:41
a domestic partnership with mice?
133
341260
2000
uma parceria doméstica com ratos?
05:43
Very lucky.
134
343260
3000
Muito sortudo.
05:46
Mice, of course, are the quintessential
135
346260
3000
Ratos, é claro, são o mais perfeito
05:49
model organism.
136
349260
2000
modelo de organismo.
05:51
They're even better models of environmental health,
137
351260
2000
Eles são modelos ainda melhores de saúde ambiental,
05:53
because not only the same mammalian biology,
138
353260
2000
porque não tem somente a mesma biologia mamífera,
05:55
but they share your diet, largely.
139
355260
2000
mas eles compartilham bastante da sua dieta.
05:57
They share your environmental stressors,
140
357260
3000
Eles compartilham seus estressantes ambientais,
06:00
the asbestos levels and lead levels,
141
360260
2000
os níveis de amianto e de chumbo,
06:02
whatever you're exposed to.
142
362260
2000
qualquer coisa a qual você esteja exposto.
06:04
And they're geographically more limited than you are,
143
364260
2000
E eles são geograficamente mais limitados do que você,
06:06
because we don't know if you've been exposed
144
366260
2000
porque nós não sabemos se você foi exposto
06:08
to persistent organic pollutants
145
368260
2000
a poluentes orgânicos persistentes
06:10
in your home, or occupationally
146
370260
2000
na sua casa, ou no trabalho
06:12
or as a child.
147
372260
2000
ou quando criança.
06:14
Mice are a very good representation.
148
374260
2000
Ratos são uma ótima representação.
06:16
So it starts by building a better mousetrap, of course.
149
376260
3000
Então tudo começa com a construção de uma ratoreira melhor, é claro.
06:19
This is one of them.
150
379260
2000
Essa é uma delas.
06:21
Coping with environmental stressors is tricky.
151
381260
2000
Lidar com estressantes ambientais é complicado.
06:23
Is anybody here on antidepressants?
152
383260
3000
Alguém aqui toma antidepressivos?
06:26
(Laughter)
153
386260
2000
(Risos)
06:28
There's a lot of people in Manhattan are.
154
388260
3000
Muita gente em Manhattan toma.
06:31
And we were testing if the mice
155
391260
2000
E nós estávamos testando se os ratos
06:33
would also self-administer SSRIs.
156
393260
3000
também se auto-medicariam com antidepressivos.
06:36
So this was Prozac, this was Zoloft,
157
396260
2000
Isso era Prozac, isso era Zoloft,
06:38
this was a black jellybean and this was muscle relaxant,
158
398260
3000
isso era uma jujuba preta e isso um relaxante muscular,
06:41
all of which were the medications that the impatient was taking.
159
401260
3000
todas essas eram as medicações que o impaciente estava tomando.
06:44
So do you think the mice
160
404260
2000
Então vocês acham que os ratos
06:46
self-administered antidepressants?
161
406260
2000
se auto-medicaram com antidepressivos?
06:48
What's the -- (Audience: Sure. Yes.)
162
408260
3000
O que -- (Platéia: Claro. Sim.)
06:51
How did you know that? They did.
163
411260
3000
Como vocês sabiam?! Foi o que eles fizeram.
06:54
This was vodka and solution, gin and solution.
164
414260
2000
Isso era uma solução com vodka, essa com gin.
06:56
This guy also liked plain water and the muscle relaxant.
165
416260
3000
Esse cara também gostava de água pura e relaxante muscular.
06:59
Where's our expert?
166
419260
2000
Onde está nossa exportação?
07:01
Vodka, gin --
167
421260
2000
Vodka, gin --
07:03
(Audience: [unclear])
168
423260
2000
(Platéia: --)
07:05
Yes. Yes. You know your mice well.
169
425260
3000
Sim. Sim. Vocês conhecem bem seus ratos.
07:08
They did, yes.
170
428260
2000
Sim, os ratos tomaram.
07:10
So they drank as much vodka as they did plain water,
171
430260
2000
Eles beberam a mesma quantidade de vodka e água,
07:12
which was interesting.
172
432260
2000
o que foi interessante.
07:14
Then of course, it goes into the entrapment device.
173
434260
3000
Então, é claro, ele vai para a ratoeira.
07:17
There's an old cellphone in there -- a good use for old cellphones --
174
437260
2000
Tem um celular velho lá dentro -- um bom uso para celulares velhos --
07:19
which dials the clinic, we go and pick up the mouse.
175
439260
3000
que liga para a clínica, e nós buscamos o rato.
07:22
We take the blood sample
176
442260
2000
Nós tiramos uma amostra de sangue
07:24
and do the blood work and hair work on the mice.
177
444260
2000
e fazemos exames de sangue e nos pelos.
07:26
And I want to sort of point out the big advantage
178
446260
2000
E eu quero destacar a grande vantagem
07:28
of framing health in this external way.
179
448260
3000
de olhar a saúde dessa maneira externa.
07:31
But we do have a few prescription products through this.
180
451260
3000
Mas nós temos alguns produtos de prescrição durante tudo isso.
07:34
It's very different from the medical model.
181
454260
3000
É bem diferente do modelo médico.
07:37
Anything you do to improve your water quality or air quality,
182
457260
3000
Qualquer coisa que você faça para melhorar a qualidade da água ou do ar,
07:40
or to understand it or to change it,
183
460260
3000
ou para entendê-la ou mudá-la,
07:43
the benefits are enjoyed by anyone
184
463260
2000
os benefícios serão aproveitados por alguém
07:45
you share that water quality or air quality with.
185
465260
3000
com que você divide a qualidade da água ou do ar.
07:48
And that aggregating effect,
186
468260
2000
E esse efeito de agregação,
07:50
that collective action effect,
187
470260
3000
essa ação de efeito coletivo,
07:53
is actually something we can use to our advantage.
188
473260
3000
é na verdade algo que podemos usar para o nosso bem.
07:56
So I want to show you one prescription product in the clinic
189
476260
3000
Então quero mostrar um produto de prescrição da clínica
07:59
called the No Park.
190
479260
2000
chamado No Park.
08:01
This is a prescription to improve water quality.
191
481260
3000
É uma prescrição para melhorar a qualidade da água.
08:04
Many impatients are very concerned for water quality and air quality.
192
484260
3000
Muitos impacientes estão preocupados com a qualidade da água e do ar.
08:07
What we do is we take a fire hydrant,
193
487260
2000
O que fazemos é pegar um hidrante,
08:09
a "no parking" space associated with a fire hydrant,
194
489260
3000
um lugar de "proibido estacionar" associado a um hidrante,
08:12
and we prescribe the removal of the asphalt
195
492260
3000
e prescrevemos a remoção do asfalto
08:15
to create an engineered micro landscape,
196
495260
2000
para criar um micro cenário planejado,
08:17
to create an infiltration opportunity.
197
497260
2000
para criar uma oportunidade de infiltração.
08:19
Because, many of you will know,
198
499260
2000
Porque, como muitos de vocês sabem,
08:21
that the biggest pollution burden
199
501260
2000
o maior poluente
08:23
that we have on the New York, New Jersey harbor right now
200
503260
2000
que temos no porto de Nova York e Nova Jersey agora
08:25
is no longer the point sources,
201
505260
2000
não são mais de fontes pontuais,
08:27
no longer the big polluters,
202
507260
2000
ou de grandes poluentes,
08:29
no longer the GEs,
203
509260
2000
ou de grandes empresas,
08:31
but that massive network of roads,
204
511260
2000
mas da grande rede de estradas,
08:33
[those] impervious surfaces,
205
513260
2000
aquelas superfícies impenetráveis,
08:35
that collect all that cadmium neurotoxin that comes from your brake liners
206
515260
3000
que reúnem toda a neurotoxina de cádmio que vem dos freios
08:38
or the oily hydrocarbon waste
207
518260
2000
ou os resíduos de hidrocarbonetos oleosos
08:40
in every single storm event and medieval infrastructure
208
520260
3000
em cada tempestade e a infra-estrutura medieval
08:43
washes it straight into the estuary system.
209
523260
2000
leva tudo isso para o sistema de esgoto.
08:45
That doesn't do a lot of good.
210
525260
2000
Isso não faz muito bem.
08:47
These are little opportunities to intercept those pollutants
211
527260
3000
Essas são pequenas oportunidades de interceptar esses poluentes
08:50
before they enter the harbor,
212
530260
2000
antes que eles entrem no porto,
08:52
and they're produced by impatients
213
532260
2000
e elas são produzidas por impacientes
08:54
on various city blocks
214
534260
2000
em vários quarteirões diferentes
08:56
in some very interesting ways.
215
536260
2000
de maneiras muito interessantes.
08:58
I just want to say it was sort of a rule of thumb though,
216
538260
2000
Mas eu só quero dizer que foi meio que uma regra de outro,
09:00
there's about two or three fire hydrants
217
540260
3000
tem mais ou menos dois ou três hidrantes
09:03
on every city block.
218
543260
2000
em cada quarteirão.
09:05
By creating engineered micro landscapes to infiltrate in them,
219
545260
3000
Criando micro panoramas para infiltrar neles,
09:08
we don't prevent them from being used
220
548260
2000
nós não impedimos que eles sejam usados
09:10
as emergency vehicle parking spaces,
221
550260
2000
como vagas de estacionamento de veículos de emergência
09:12
because, of course, a firetruck can come and park there.
222
552260
3000
porque, é claro, um caminhão de bombeiros pode vir e estacionar ali.
09:15
They flatten a few plants. No big deal, they'll regenerate.
223
555260
3000
Eles amassam algumas plantas. Mas tudo bem, elas vão se regenerar.
09:19
But if we did this
224
559260
2000
Mas se nós fizéssemos isso
09:21
in every single --
225
561260
3000
em cada um dos --
09:24
every fire hydrant
226
564260
2000
todos os hidrantes
09:26
we could redefine the emergency.
227
566260
3000
nós poderíamos redefinir a emergência;
09:29
That 99 percent of the time
228
569260
2000
Que 99 por cento do tempo
09:31
when a firetruck is not parking there,
229
571260
3000
quanto um caminhão de bombeiros não está estacionado ali,
09:34
it's infiltrating pollutants.
230
574260
2000
está infiltrando poluentes.
09:36
It's also increasing fixing CO2s,
231
576260
3000
Também estão aumentando o CO2
09:39
sequestering some of the airborne pollutants.
232
579260
3000
sequestrando alguns dos poluentes do ar.
09:42
And aggregated,
233
582260
2000
E juntas,
09:44
these smaller interceptions
234
584260
2000
essas intervenções menores
09:46
could actually infiltrate all the roadborne pollution
235
586260
3000
poderiam infiltrar toda a poluição vinda das estradas
09:49
that now runs into the estuary system,
236
589260
2000
que agora vai para o sistema de esgoto,
09:51
up to a seven inch rain event, up to a hundred-year storm.
237
591260
3000
como até 18 cm de chuva, ou uma tempestade de 100 anos.
09:54
So these are small actions
238
594260
2000
Essas são pequenas ações
09:56
that can amount to a significant effect
239
596260
2000
que podem ter um efeito significativo
09:58
to improve local environmental health.
240
598260
3000
na melhoria da saúde ambiental local.
10:01
This is one of the more ambitious ones.
241
601260
2000
Esse é um dos mais ambiciosos.
10:03
What the climate crisis has revealed to us
242
603260
3000
O que a crise climática nos revelou
10:06
is a secondary, more insidious
243
606260
2000
foi uma crise secundária,
10:08
and more pervasive crisis,
244
608260
3000
mais traiçoeira e penetrante,
10:11
which is the crisis of agency,
245
611260
3000
que é a crise de agência,
10:14
which is what to do.
246
614260
3000
que é o que fazer.
10:17
Somehow buying a local lettuce, changing a light bulb,
247
617260
3000
Comprar uma alface local, trocar uma lâmpada,
10:20
driving the speed limit, changing your tires regularly,
248
620260
2000
dirigir dentro do limite de velocidade, trocar os pneus regularmente,
10:22
doesn't seem sufficient
249
622260
2000
não parece suficiente
10:24
in the face of climate crisis.
250
624260
3000
frente à crise climática.
10:27
And this is an interesting icon that happened --
251
627260
2000
E esse é um ícone interessante que aconteceu --
10:29
you remember these: fallout shelters.
252
629260
3000
vocês se lembram disso: abrigos de emergência.
10:32
What is the fallout shelter
253
632260
2000
O que é o abrigo de emergência
10:34
for the climate crisis?
254
634260
2000
da crise cilimática?
10:36
This was civic mobilization.
255
636260
2000
Foi uma mobilização cívica.
10:38
Churches, school groups,
256
638260
2000
Igrejas, grupos escolares,
10:40
hospitals, private residents --
257
640260
2000
hospitais, moradores --
10:42
everyone built one of these in a matter of months.
258
642260
2000
todo mundo construiu um desses em questão de meses.
10:44
And they still remain
259
644260
2000
E eles continuam sendo
10:46
as icons of civic response
260
646260
3000
ícones de uma resposta cívica
10:49
in the face of shared, uncertain, collective threat.
261
649260
2000
a uma ameaça coletiva, incerta e compartilhada.
10:51
Fallout shelter for the climate crisis,
262
651260
2000
O abrigo de emergência para a crise climática,
10:53
I would say, looks something like this, or this,
263
653260
3000
eu diria, é algo como isso, ou isso
10:56
which is an intensive urban agriculture facility
264
656260
2000
que é uma instalação de agricultura urbana intensiva
10:58
that's due to go on my lab building at NYU.
265
658260
3000
que estará no prédio do meu laboratório na NYU.
11:01
What it does
266
661260
2000
Essa é
11:03
is a very simple idea
267
663260
2000
uma idéia muito simples
11:05
of taking --
268
665260
2000
de pegar --
11:07
80 to 90 percent of the CO2 produced in Manhattan
269
667260
3000
de 80 a 90 porcento do CO2 produzido em Manhattan
11:10
is building related --
270
670260
2000
está relacionado aos prédios --
11:12
we take, just like a commercial greenhouse,
271
672260
2000
nós pegamos, como uma estufa comercial,
11:14
we take the CO2 from the building --
272
674260
2000
pegamos o CO2 do prédio --
11:16
CO2-enriched air --
273
676260
2000
ar rico em CO2 --
11:18
we force it through the urban agriculture facility,
274
678260
3000
nós o passamos pela instalação de agricultura urbana,
11:21
and then we resupply oxygen-enriched air.
275
681260
2000
e então nós fornecemos ar rico em oxigênio.
11:23
You can't actually build much on a roof, they're not designed for that.
276
683260
3000
Você não consegue construir muita coisa em um telhado, eles não são projetados para isso.
11:26
So it's on legs,
277
686260
2000
Então ele fica sobre pernas,
11:28
so it focuses all the load on the masonry walls and the columns.
278
688260
3000
e isso foca todo o peso nas paredes de alvenaria e nas colunas.
11:31
It's built as a barn raising,
279
691260
2000
É construído como um celeiro,
11:33
using open source hardware.
280
693260
2000
usando hardware de fonte livre.
11:35
This is the quarter-scale prototype
281
695260
2000
Esse é o protótipo de escala 1/4
11:37
that was functioning in Spain.
282
697260
2000
que estava funcionando na Espanha.
11:39
This is what it will look like, fingers crossed,
283
699260
2000
Isso é como seria, cruzem os dedos,
11:41
NYU willing.
284
701260
2000
se a NYU aceitar.
11:43
And what I want to show you is --
285
703260
2000
E o que quero mostrar é --
11:45
actually this is one of the components of it that we've just recently been testing --
286
705260
3000
na verdade esse é um dos componentes que estamos testando --
11:48
which is a solar chimney --
287
708260
2000
que é uma chaminé solar --
11:50
we have got 17 of them now put around New York at the moment --
288
710260
2000
nós temos 17 dessas espalhadas por Nova York agora --
11:52
that passively draws air up.
289
712260
2000
que puxa o ar para cima passivamente.
11:54
You understand a solar chimney.
290
714260
2000
Vocês entendem uma chaminé solar.
11:56
Hot air rises.
291
716260
2000
O ar quente sobe.
11:58
You put a bit of black plastic on the side of a building,
292
718260
2000
Você coloca um pouco de plástico preto no lado de um prédio
12:00
it'll heat up, and you'll get passive airflow.
293
720260
3000
ele vai esquentar, e você consegue uma corrente de ar passiva.
12:03
What we do is actually
294
723260
2000
O que fazemos é, na verdade,
12:05
put a standard HVAC filter on the top of that.
295
725260
3000
colocar um filtro de ar padrão no topo.
12:08
That actually removes about 95 percent
296
728260
2000
Ele remove por volta de 95 porcento
12:10
of the carbon black,
297
730260
2000
do negro de fumo,
12:12
that stuff that, with ozone,
298
732260
2000
que, junto com o ozônio,
12:14
is responsible for about half of global warming's effects,
299
734260
2000
é responsável por mais ou menos metade dos efeitos do aquecimento global,
12:16
because it changes, it settles on the snow,
300
736260
2000
porque ele muda, se fixa na neve,
12:18
it changes the reflectors,
301
738260
2000
muda os refletores,
12:20
it changes
302
740260
2000
ele muda
12:22
the transmission qualities of the atmosphere.
303
742260
3000
as qualidades de transmissão da atmosfera.
12:25
Carbon black is that grime
304
745260
2000
negro de fumo é aquela sujeira
12:27
that otherwise lodges in your pretty pink lungs,
305
747260
2000
que se aloja nos seus pulmões rosinhas,
12:29
and it's associated with.
306
749260
2000
e está associado a...
12:31
It's not good stuff, and it's from inefficient combustion,
307
751260
3000
Não é coisa boa, e vem de combustão ineficiente,
12:34
not from combustion itself.
308
754260
2000
não da própria combustão.
12:36
When we put it through our solar chimney,
309
756260
3000
Quando o ar passa pela chaminé solar,
12:39
we remove actually about 95 percent of that.
310
759260
3000
nós removemos cerca de 95 porcento daquilo.
12:42
And then I swap it out
311
762260
3000
E então eu removo tudo
12:45
with the students
312
765260
2000
com os alunos
12:47
and actually re-release that carbon black.
313
767260
2000
e re-libero o negro de carbono.
12:49
And we make pencils the length of which measures the grime
314
769260
3000
E nós fazemos lápis cujo comprimento mede a sujeira
12:52
that we've pulled out of the air.
315
772260
2000
que nós tiramos do ar.
12:54
Here's one of them that we have up now.
316
774260
2000
Esse é um dos que está montado agora.
12:56
Here's who put them up and who are avid pencil users.
317
776260
3000
Aqui está quem montou e que são ávidos usuários de lápis.
12:59
Okay, so I want to show you
318
779260
2000
Ok, quero mostrar
13:01
just two more interfaces,
319
781260
2000
mais duas interfaces,
13:03
because I think one of our big challenges
320
783260
2000
porque eu acho que um dos nossos maiores desafios
13:05
is re-imagining our relationship to natural systems,
321
785260
3000
é re-imaginar nossa relação com os sistemas naturais,
13:08
not only through this model
322
788260
3000
não só através desse modelo
13:11
of twisted personalized health,
323
791260
3000
distorcido de saúde personalizada,
13:14
but through the animals
324
794260
2000
mas através dos animais
13:16
with whom we cohabit.
325
796260
2000
com os quais nós co-habitamos.
13:18
We are not alone; the animals are moving in.
326
798260
2000
Nós não estamos sós; os animais estão se mudando para cá.
13:20
In fact, urban migration now describes
327
800260
2000
De fato, a migração urbana descreve
13:22
the movement of animals formerly known as wild
328
802260
3000
o movimento dos animais anteriormente conhecidos como selvagens
13:25
into urban centers.
329
805260
2000
para os centros urbanos.
13:27
You know, coyote in Central Park, a whale in the Gowanus Canal,
330
807260
2000
Vocês sabem, coyotes no Central Park, uma baleia no Canal de Gowanus,
13:29
elk in Westchester County.
331
809260
2000
alces em Westchester County.
13:31
It's happening all over the Developed World,
332
811260
2000
Está acontecendo por todo o Mundo Desenvolvido,
13:33
probably for loss of habitat,
333
813260
2000
provavelmente por perda de habitat,
13:35
but also because our cities are a little bit more livable
334
815260
2000
mas também porque nossas cidades são um pouco mais habitáveis
13:37
than they have been.
335
817260
2000
do que elas tem sido.
13:39
And every green space we create
336
819260
2000
E cada espaço verde que nós criamos
13:41
is an invitation for non-humans to cohabit with us.
337
821260
2000
é um convite para não-humanos viverem conosco.
13:43
But we've kind of lacked imagination
338
823260
2000
Mas nos faltou imaginação
13:45
in how we could do that well or interestingly.
339
825260
3000
para fazer isso bem ou de maneira mais interessante.
13:48
And I want to show you a few of the technological interfaces
340
828260
2000
E eu quero mostrar algumas das interfaces tecnológicas
13:50
that have been developed under the moniker of OOZ --
341
830260
3000
que foram desenvolvidas com o apelido OOZ --
13:53
which is zoo backwards and without cages --
342
833260
3000
que é 'zoo' ao contrário e sem jaulas --
13:56
to try and reform
343
836260
2000
para tentar reformar
13:58
that relationship.
344
838260
2000
esse relacionamento.
14:00
This is communication technology for birds. It looks like this.
345
840260
3000
Isso é tecnologia de comunicação para pássaros. É assim.
14:03
When a bird lands on it, they trigger a sound file.
346
843260
3000
Quando um pássaro pousa nele, ele ativa um arquivo de áudio.
14:06
This is actually in the Whitney Museum, where there were six of them,
347
846260
3000
Isso é no Whitney Museum, onde ficavam seis desses,
14:09
each of which had a different argument on it,
348
849260
2000
cada um com um argumento diferente,
14:11
different sound file.
349
851260
2000
um som diferente.
14:13
They said things like this.
350
853260
2000
Eles diziam coisas como:
14:15
(Whistling)
351
855260
2000
(Assovio)
14:17
Recorded Voice: Here's what you need to do.
352
857260
3000
Voz Gravada: Você precisa fazer o seguinte:
14:20
Go down there and buy some of those health food bars,
353
860260
3000
Vá até lá embaixo e compre algumas barrinhas comestíveis saudáveis,
14:23
the ones you call bird food,
354
863260
2000
que você chama de 'comida de passarinho'
14:25
and bring it here and scatter it around.
355
865260
2000
e trazer e espalhar por aqui.
14:27
There's a good person.
356
867260
3000
Essa é uma boa pessoa.
14:30
Natalie Jeremijenko: Okay. (Laugher)
357
870260
3000
Natalie Jeremijenko: Ok. (Risos)
14:33
So there was several of these.
358
873260
2000
Havia vários desses.
14:35
The birds were able to jump from one to the other.
359
875260
2000
Os pássaros podiam pular de um para o outro.
14:37
These are just your average urban pigeon.
360
877260
3000
Esses são pombos urbanos normais.
14:40
And an early test
361
880260
2000
E um teste inicial
14:42
which argument elicited cooperative behavior
362
882260
2000
de qual argumento estimulava comportamento cooperativo
14:44
from the people below --
363
884260
3000
das pessoas abaixo --
14:47
about a hundred to one
364
887260
2000
cerca de 100 para um
14:49
decided that this was the argument
365
889260
2000
decidiram que esse era o argumento
14:51
that worked best on us.
366
891260
2000
que funcionava melhor conosco.
14:53
Recorded Voice: Tick, tick, tick.
367
893260
3000
Voz Gravada: Tic, tic, tic.
14:56
That's the sound of genetic mutations
368
896260
2000
Esse é o som das mutações genéticas
14:58
of the avian flu
369
898260
2000
da gripe aviária
15:00
becoming a deadly human flu.
370
900260
2000
se tornando uma gripe humana mortal.
15:02
Do you know what slows it down?
371
902260
2000
Sabe o que diminui a sua velocidade?
15:04
Healthy sub-populations of birds,
372
904260
2000
Sub-populações saudáveis de pássaros,
15:06
increasing biodiversity generally.
373
906260
3000
aumento geral da biodiversidade.
15:09
It is in your interests that I'm healthy,
374
909260
3000
É do seu interesse que eu esteja saudável,
15:12
happy, well-fed.
375
912260
2000
feliz, bem alimentado.
15:14
Hence, you could share some of your nutritional resources
376
914260
3000
Portanto, você devia compartilhar alguns dos seus recursos nutricionais
15:17
instead of monopolizing them.
377
917260
2000
ao invés de monopolizá-los.
15:19
That is, share your lunch.
378
919260
3000
Quer dizer, divida seu almoço.
15:22
(Laughter)
379
922260
2000
(Risos)
15:24
NJ: It worked, and it's true.
380
924260
3000
NJ: Funcionou, e é verdade.
15:27
The final project I'd like to show you
381
927260
2000
O projeto final que gostaria de mostrar
15:29
is a new interface for fish
382
929260
2000
é uma nova interface para peixes
15:31
that has just been launched --
383
931260
2000
que acabou de ser lançada --
15:33
it's actually officially launched next week --
384
933260
2000
na verdade será oficialmente lançada semana que vem --
15:35
with a wonderful commission from the Architectural League.
385
935260
2000
com uma ótima comissão da Architectural League.
15:37
You may not have known that you need to communicate with fish,
386
937260
3000
Você pode não saber que precisa se comunicar com peixes,
15:40
but there is now a device for you to do so.
387
940260
2000
mas agora existe um dispositivo que permite que você faça.
15:42
It looks like this: buoys that float on the water,
388
942260
3000
É assim: bóias que flutuam na água,
15:45
project three foot up, three foot down.
389
945260
2000
com pouco menos de um metro para cima e para baixo.
15:47
When a fish swims underneath, a light goes on.
390
947260
3000
Quando um peixe nada para baixo, uma luz se acende.
15:50
This is what it looks like.
391
950260
2000
Fica assim.
15:57
So there's another function on here.
392
957260
3000
E então tem uma outra função.
16:00
This top light is -- I'm sorry if I'm making you seasick --
393
960260
3000
A luz de cima -- desculpe se estão ficando enjoados --
16:04
this top light is actually a water quality display
394
964260
2000
a luz de cima é um display da qualidade de água
16:06
that shifts from red, when the dissolved oxygen is low,
395
966260
3000
que vai de vermelho, quando o oxigênio dissolvido está baixo,
16:09
to a blue/green, when its dissolved oxygen is high.
396
969260
3000
para azul/verde, quando o oxigênio dissolvido é alto.
16:12
And then you can also text the fish.
397
972260
3000
E você também pode mandar uma mensagem de texto para o peixe.
16:15
So there's business cards down there
398
975260
2000
Tem cartões de visita lá embaixo
16:17
that'll give you contact details.
399
977260
2000
que tem os contatos.
16:19
And they text back.
400
979260
2000
E eles te respondem.
16:21
When the buoys get your text, they wink at you twice to say, we've got your message.
401
981260
3000
Quando as bóias recebem sua mensagem, elas piscam duas vezes para avisar que receberam.
16:24
But perhaps the most popular has been
402
984260
2000
Mas talvez o mais popular tenha sido
16:26
that we've got another array of these boys in the Bronx River,
403
986260
2000
que temos outro grupo de bóias no Rio Bronx,
16:28
where the first beaver --
404
988260
2000
onde o primeiro esquilo --
16:30
crazy as he is --
405
990260
2000
maluco como é --
16:32
to have moved in and built a lodge in New York
406
992260
2000
a se mudar e construir uma casa em Nova York
16:34
in 250 years, hangs out.
407
994260
3000
em 250 anos, passa o tempo.
16:37
So updates from a beaver.
408
997260
2000
Notícias de um esquilo.
16:39
You can subscribe to updates from him. You can talk to him.
409
999260
3000
Você pode se inscrever para receber novidades. Você pode falar com ele.
16:42
And what I like to think of
410
1002260
3000
E nós gostamos de pensar
16:45
is this is an interface
411
1005260
3000
que essa é uma interface
16:48
that re-scripts how we interact with natural systems,
412
1008260
3000
que redesenha como nós interagimos com sistemas naturais,
16:51
specifically by changing who has information,
413
1011260
3000
especificamente mudando quem tem a informação,
16:54
where they have it,
414
1014260
2000
aonde ela está,
16:56
who can make sense of that information,
415
1016260
2000
quem consegue entender essa informação,
16:58
and what you can do about it.
416
1018260
2000
e o que podemos fazer com ela.
17:00
In this case, instead of throwing chewing gum,
417
1020260
3000
Nesse caso, ao invés de jogar chiclete,
17:03
or Doritos or whatever you have in your pocket at the fish --
418
1023260
3000
ou Doritos, ou o que quer que você tenha nos bolsos para os peixes --
17:06
There's a body of water in Iceland that I've been dealing with
419
1026260
2000
Há um lago na Islândia que nós estamos trabalhando
17:08
that's in the middle of the city,
420
1028260
2000
que é no meio da cidade,
17:10
and the largest pollution burden on it
421
1030260
2000
e o maior poluente dele
17:12
is not the roadborne pollution,
422
1032260
2000
não vem das estradas,
17:14
it's actually white bread
423
1034260
2000
vem de pão branco
17:16
from people feeding the fish and the birds.
424
1036260
2000
que as pessoas dão para os peixes e pássaros.
17:18
Instead of doing that actually, we've developed some fish sticks
425
1038260
2000
Ao invés de fazer isso, nós desenvolvemos palitinhos
17:20
that you can feed the fish.
426
1040260
3000
que você pode dar aos peixes.
17:23
They're delicious.
427
1043260
2000
São deliciosos!
17:25
They're cross-species delicious that is,
428
1045260
3000
Quer dizer, são deliciosamente multi-espécie,
17:28
delicious for humans and non-humans.
429
1048260
2000
deliciosos para humanos e não-humanos.
17:30
But they also have a chelating agent in them.
430
1050260
2000
Mas eles tem uma agente quelante em sua composição.
17:32
They're nutritionally appropriate,
431
1052260
2000
São nutricionalmente apropriados,
17:34
not like Doritos.
432
1054260
2000
ao contrário do Doritos.
17:36
And so every time
433
1056260
3000
Então toda vez que
17:39
that desire to interact with the animals,
434
1059260
3000
surgir o desejo de interagir com os animais,
17:42
which is at least as ubiquitous
435
1062260
4000
que é pelo menos tão ubíquo
17:46
as that sign: "Do not feed the animals."
436
1066260
2000
quanto aquela placa: "Não alimente os animais."
17:48
And there's about three of them on every New York City park.
437
1068260
3000
Há três delas em todos os parques de Nova York.
17:51
And Yellowstone National Park,
438
1071260
2000
E no Parque Nacional de Yellowstone,
17:53
there's more "do not feed the animals" signs
439
1073260
2000
tem mais placas de "não alimente os animais"
17:55
than there are animals you might wish to feed.
440
1075260
3000
do que animais que você poderia alimentar.
17:58
But in that action, that interaction,
441
1078260
3000
Mas nessa ação, nessa interção,
18:01
by re-scripting that,
442
1081260
2000
quando você a redesenha,
18:03
by changing it into an opportunity
443
1083260
2000
transformando-a em uma oportunidade
18:05
to offer food that is nutritionally appropriate,
444
1085260
3000
de oferecer comida que é nutricionalmente adequada,
18:08
that could augment the nutritional resources
445
1088260
2000
que poderia aumentar os recursos nutricionais
18:10
that we ourselves have depleted
446
1090260
2000
que nós mesmos esgotamos
18:12
for augmenting the fish population
447
1092260
2000
por aumentar a população de peixes
18:14
and also adding chelating agent,
448
1094260
2000
e também adicionando o agente quelante,
18:16
which, like any chelating agent that we use medicinally,
449
1096260
4000
que, como qualquer agente quelante que usamos na medicina,
18:20
binds to the bioaccumulated heavy metals and PCBs
450
1100260
3000
se vincula aos metais pesados bioacumulados
18:23
that are in the fish
451
1103260
2000
que estão nos peixes
18:25
living in this particular habitat
452
1105260
3000
que moram nesse habitat em particular
18:28
and allows them to pass it out as a harmless salt
453
1108260
2000
e permite que eles passem isso em frente como um sal inofensivo
18:30
where it's complexed by a reactive,
454
1110260
3000
que sofre uma reação
18:33
effectively removing it from bioavailability.
455
1113260
3000
removendo-os da biodisponibilidade.
18:36
But I wanted to say that interaction,
456
1116260
2000
Mas eu queria dizer que essa interação,
18:38
re-scripting that interaction,
457
1118260
2000
redesenhando essa interação,
18:40
into collective action, collective remediative action,
458
1120260
3000
para uma ação coletiva, uma ação coletiva remediativa,
18:43
very different from the approach
459
1123260
3000
bem diferente da abordagerm
18:46
that's being used on the other side on the Hudson River,
460
1126260
3000
usada do outro lado do Rio Hudson,
18:49
where we're dredging the PCBs --
461
1129260
3000
onde estamos fazendo a dragagem dos PCBs --
18:52
after 30 years of legislative and legal struggle,
462
1132260
4000
depois de 30 anos de luta legistativa e legal,
18:56
GE's paying for the dredging
463
1136260
2000
a GE está pagando pela dragagem
18:58
of the largest Superfund site in the world --
464
1138260
3000
da maior área do Superfund no mundo --
19:01
we're dredging it, and it'll probably get shipped off to Pennsylvania
465
1141260
3000
estamos fazendo a dradagem e tudo será enviado para a Pennsylvania
19:04
or the nearest Third World country,
466
1144260
2000
ou para o país de Terceiro Mundo mais próximo
19:06
where it will continue to be toxic sludge.
467
1146260
3000
onde vai continuar sendo lixo tóxico.
19:10
Displacement is not the way to deal with environmental issues.
468
1150260
3000
Deslocamento não é a maneira certa de lidar com problemas ambientais.
19:14
And that's typically the paradigm
469
1154260
2000
E esse é típicamente o paradigma
19:16
under which we've operated.
470
1156260
2000
segundo o qual temos trabalhado.
19:18
By actually taking the opportunity
471
1158260
2000
Usando a oportunidade
19:20
that new technologies,
472
1160260
2000
que novas tecnologias,
19:22
new interactive technologies, present
473
1162260
2000
novas tecnologias interativas, apresentam
19:24
to re-script our interactions,
474
1164260
2000
para redesenhar nossas interações,
19:26
to script them,
475
1166260
2000
para redesenhá-las
19:28
not just as isolated, individuated interactions,
476
1168260
3000
não só como interações isoladas, individualizadas,
19:31
but as collective aggregating actions
477
1171260
4000
mas como ações coletivas e agregativas
19:35
that can amount to something,
478
1175260
2000
que podem resultar em algo,
19:37
we can really begin to address
479
1177260
2000
nós podemos realmente começar a resolver
19:39
some of our important environmental challenges.
480
1179260
2000
alguns dos nossos importantes desafios ambientais.
19:41
Thank you.
481
1181260
2000
Obrigada.
19:43
(Applause)
482
1183260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7