Natalie Jeremijenko: Let's teach fish to text! and other outlandish ideas

Natalie Jeremijenko : L'art de changer pour un état d'esprit écolo

28,666 views

2010-10-14 ・ TED


New videos

Natalie Jeremijenko: Let's teach fish to text! and other outlandish ideas

Natalie Jeremijenko : L'art de changer pour un état d'esprit écolo

28,666 views ・ 2010-10-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:15
I was informed by this kind of
0
15260
3000
On m'a informé de cette idée
00:18
unoriginal and trite idea
1
18260
2000
banale et ordinaire
00:20
that new technologies were an opportunity
2
20260
2000
selon laquelle les nouvelles technologies
00:22
for social transformation,
3
22260
2000
étaient une opportunité de transformer la société,
00:24
which is what drove me then,
4
24260
2000
et ça m'a motivée à l'époque,
00:26
and still, it's a delusion that drives me now.
5
26260
2000
et c'est toujours une illusion qui me motive aujourd'hui.
00:28
I wanted to update what I've been doing since then --
6
28260
3000
Je voulais mettre à jour ce que j'ai fait depuis ce temps-là --
00:31
but it's still the same theme song --
7
31260
3000
mais c'est toujours la même chanson --
00:34
and introduce you to my lab and current work,
8
34260
3000
et vous présenter mon labo et le travail que je fais en ce moment
00:37
which is the Environmental Health Clinic
9
37260
2000
et c'est la Clinique de Santé Environnementale
00:39
that I run at NYU.
10
39260
2000
que je dirige à l'université de New York.
00:41
And what it is -- it's a twist on health.
11
41260
2000
Et c'est -- c'est une variation sur la santé.
00:43
Because, really, what I'm trying to do now
12
43260
2000
Parce que , vraiment, ce que j'essaye de faire aujourd'hui
00:45
is redefine what counts as health.
13
45260
2000
c'est redéfinir ce qu'on considère comme la santé.
00:47
It's a clinic like a health clinic at any other university,
14
47260
3000
C'est une clinique comme une clinique de santé dans n'importe quelle université,
00:50
except people come to the clinic
15
50260
2000
sauf que les gens viennent à la clinique
00:52
with environmental health concerns,
16
52260
2000
avec des problèmes de santé environnementaux,
00:54
and they walk out with prescriptions
17
54260
2000
et ils en sortent avec des ordonnances
00:56
for things they can do to improve environmental health,
18
56260
3000
pour des choses à faire pour améliorer leur santé,
00:59
as opposed to coming to a clinic with medical concerns
19
59260
3000
contrairement au fait de venir dans une clinique avec des problèmes médicaux
01:02
and walking out with prescriptions for pharmaceuticals.
20
62260
3000
et d'en ressortir avec des ordonnances pour des produits pharmaceutiques.
01:05
It's a handy-dandy quote from Hippocrates of the Hippocratic oath
21
65260
3000
Voici une citation adroite et élégante tirée d'Hippocrate, célèbre pour son serment
01:08
that says, "The greater part of the soul lays outside the body,
22
68260
3000
"La majeure partie de l'âme se trouve hors du corps
01:11
treatment of the inner requires treatment of the outer."
23
71260
2000
pour en traiter l'intérieur, il faut traiter l'extérieur."
01:13
But that suggests the issue
24
73260
2000
Mais cela suggère le problème
01:15
that I'm trying to get at here,
25
75260
2000
que j'essaye d'aborder ici,
01:17
that we have an opportunity to redefine what is health.
26
77260
3000
que nous avons une occasion de redéfinir ce qu'est la santé.
01:20
Because this idea that health is internal
27
80260
2000
Parce que cette idée que la santé est interne
01:22
and atomized and individual
28
82260
3000
et atomisée et individuelle
01:25
and pharmaceutical
29
85260
2000
et pharmaceutique
01:27
is largely an error.
30
87260
2000
est largement fausse.
01:29
And I would use this study,
31
89260
2000
Et j'utiliserais cette étude,
01:31
a recent study by Philip Landrigan,
32
91260
2000
une étude récente de Philip Landrigan,
01:33
to motivate a different view of health,
33
93260
2000
pour inciter à une vision différente de la santé,
01:35
where he went to most of the pediatricians in Manhattan
34
95260
3000
où il est allé voir la plupart des pédiatres de Manhattan
01:38
and the New York area
35
98260
2000
et de la région de New York
01:40
and logged what they spent their patient hours on.
36
100260
3000
et a noté ce sur quoi ils passaient les heures avec leurs patients.
01:43
80 to 90 percent of their time
37
103260
2000
80 à 90 % du temps
01:45
was spent on five things.
38
105260
2000
était concentré sur 5 choses.
01:47
Number one was asthma,
39
107260
2000
En numéro 1, l'asthme,
01:49
number two was developmental delays,
40
109260
3000
en numéro 2 les retards de développement,
01:52
number three was 400-fold increases
41
112260
2000
en numéro 3, l'augmentation de 400 %
01:54
in rare childhood cancers
42
114260
2000
des formes rares de cancers infantiles
01:56
in the last eight to 10, 15 years.
43
116260
3000
dans les 8 à 10, 15 dernières années.
01:59
Number four and five were childhood obesity
44
119260
3000
En numéro 4 et 5, l'obésité infantile
02:02
and diabetes-related issues.
45
122260
3000
et les problèmes de diabète qui y sont associés.
02:05
So all of those -- what's common about all of those?
46
125260
3000
Donc, qu'est-ce que toutes ces choses ont en commun?
02:08
The environment is implicated, radically implicated, right.
47
128260
3000
L'environnement est impliqué, radicalement impliqué.
02:11
This is not the germs
48
131260
2000
Il ne s'agit pas de microbes
02:13
that medicos were trained to deal with;
49
133260
3000
que les toubibs ont appris à traiter;
02:16
this is a different definition of health,
50
136260
3000
c'est une définition différente de la santé,
02:19
health that has a great advantage
51
139260
3000
une santé qui a un grand avantage
02:22
because it's external, it's shared,
52
142260
2000
parce qu'elle est externe, elle est partagée,
02:24
we can do something about it,
53
144260
2000
nous pouvons y faire quelque chose,
02:26
as opposed to internal, genetically predetermined
54
146260
3000
contrairement à ce qui est interne, prédéterminé par la génétique
02:29
or individualized.
55
149260
2000
ou individualisé.
02:31
People who come to the clinic are called, not patients,
56
151260
2000
On n'appelle pas les gens qui viennent dans notre clinique des patients,
02:33
but impatients,
57
153260
2000
mais des impatients,
02:35
because they're too impatient to wait for legislative change
58
155260
3000
parce qu'ils sont trop impatients pour attendre que des changements législatifs
02:38
to address local and environmental health issues.
59
158260
3000
s'occupent des problèmes de santé environnementaux et locaux.
02:41
And I meet them at the University, I also have a few field offices
60
161260
3000
Et je les vois à l'université, j'ai aussi quelques bureaux de campagne
02:44
that I set up in various places
61
164260
2000
que je mets en place dans différents endroits
02:46
that provide an immersion
62
166260
2000
qui permettent une immersion
02:48
in some of the environmental challenges we face.
63
168260
2000
dans certains des défis environnementaux qui se posent à nous.
02:50
I like this one from the Belgian field office,
64
170260
3000
J'aime cette photo du bureau de campagne en Belgique,
02:53
where we met in a roundabout,
65
173260
2000
où nous sous sommes retrouvés sur un rond-point;
02:55
precisely because the roundabout iconified
66
175260
2000
précisément parce que le rond-point était représentatif
02:57
the headless social movement
67
177260
2000
du mouvement social sans chefs
02:59
that informs much social transformation,
68
179260
3000
qui oriente tant de transformation sociale,
03:02
as opposed to the top-down control
69
182260
2000
contrairement au contrôle du haut vers le bas
03:04
of red light traffic intersections.
70
184260
3000
des croisements à feux tricolores.
03:07
In this case, of course, the roundabout
71
187260
3000
Dans ce cas-ci, bien sûr, le rond-point
03:10
with that micro-decisions being made in situ
72
190260
2000
avec les micro-décisions qui y sont prises sur place
03:12
by people not being told what to do.
73
192260
3000
par des gens à qui on ne dit pas quoi faire.
03:15
But, of course, affords greater throughput,
74
195260
2000
Mais bien sûr, cela permet un plus grand débit,
03:17
fewer accidents,
75
197260
2000
moins d'accidents,
03:19
and an interesting model of social movement.
76
199260
3000
et un modèle intéressant de mouvement social.
03:22
Some of the things that the monitoring protocols have developed:
77
202260
2000
Certaines des choses que les protocoles de surveillance ont développé :
03:24
this is the tadpole bureaucrat protocol,
78
204260
3000
voici le protocole bureaucrate du têtard
03:27
or keeping tabs, if you will.
79
207260
3000
ou tenir à l'oeil, si vous voulez.
03:30
What they are is an addition of tadpoles
80
210260
2000
Il s'agit d'ajouter des têtards
03:32
that are named after a local bureaucrat
81
212260
2000
auxquels on donne le nom d'un bureaucrate local
03:34
whose decisions affect your water quality.
82
214260
3000
dont les décisions affectent la qualité de votre eau.
03:37
So an impatient concerned for water quality
83
217260
3000
Et donc un impatient qui s'inquiète de la qualité de l'eau
03:40
would raise a tadpole bureaucrat
84
220260
3000
va élever un bureaucrate têtard
03:43
in a sample of water in which they're interested.
85
223260
3000
dans un échantillon de l'eau qui l'intéresse.
03:46
And we give them a couple of things to do that,
86
226260
2000
Et nous leur donnons deux ou trois choses pour faire ça,
03:48
to help them do companion animal devices
87
228260
2000
pour les aider à faire des trucs pour animaux de compagnie
03:50
while they're blogging and doing their email.
88
230260
2000
pendant qu'ils alimentent leurs blogs ou qu'ils envoient leur emails.
03:52
This is a tadpole walker
89
232260
2000
Voilà un promeneur de têtards
03:54
to take your tadpole walking in the evening.
90
234260
3000
pour sortir votre têtard le soir.
03:57
And the interesting thing that happens --
91
237260
2000
Et ce qui est intéressant --
03:59
because we're using tadpoles, of course,
92
239260
2000
parce que nous utilisons des têtards, bien sûr,
04:01
because they have the most exquisite biosenses that we have,
93
241260
3000
parce que qu'ils ont les sens biologiques les plus exquis que nous ayons,
04:04
several orders of magnitude more sensitive
94
244260
2000
plus sensibles par plusieurs ordres de magnitude
04:06
than some of our senses
95
246260
2000
que certains de nos sens
04:08
for sensing,
96
248260
3000
pour la perception,
04:11
responding in a biologically meaningful way,
97
251260
2000
et la réaction d'une manière biologique significative,
04:13
to that whole class of industrial contaminants
98
253260
2000
à toute cette classe de polluants industriels
04:15
we call endocrine disruptors
99
255260
2000
que nous appelons des perturbateurs endocriniens
04:17
or hormone emulators.
100
257260
2000
ou des émulateurs d'hormones.
04:19
But by taking your tadpole out for a walk in the evening --
101
259260
3000
Mais en sortant votre têtard le soir --
04:22
there's a few action shots --
102
262260
2000
voilà des clichés de la promenade --
04:24
your neighbors are likely to say, "What are you doing?"
103
264260
3000
les voisins risquent de dire "Qu'est-ce que vous faites?"
04:27
And then you have to introduce your tadpole
104
267260
3000
Et alors, vous devez leur présenter votre têtard
04:30
and who it's named after.
105
270260
2000
et dire d'après qui vous l'avez baptisé.
04:32
You have to explain what you're doing
106
272260
2000
Vous devez expliquer ce que vous faites
04:34
and how the developmental events of a tadpole
107
274260
2000
et comment les stades de développement d'un têtard
04:36
are, of course, very observable
108
276260
2000
sont bien sûr, très facile à observer
04:38
and they use the same T3-mediated hormones that we do.
109
278260
3000
et qu'ils utilisent les mêmes hormones T3 que nous.
04:43
And so next time your neighbor sees you
110
283260
3000
Et donc la prochaine fois que votre voisin vous voit,
04:46
they'll say, "How is that tadpole doing?"
111
286260
3000
il dira, "Comment va le têtard?"
04:49
And you can let them social network with your tadpole,
112
289260
3000
Et vous pouvez le laisser discuter sur un réseau social avec votre têtard,
04:52
because the Environmental Health Clinic has a social networking site
113
292260
3000
parce que la clinique de la Santé Environnementale a un site de réseau social
04:55
for, not only impatients, humans,
114
295260
3000
pas pour les impatients, les humains,
04:58
but non-humans,
115
298260
2000
mais pour les non-humains,
05:00
social networking for humans and non-humans.
116
300260
2000
un réseau social pour les humains et non-humains.
05:02
And of course, these endocrine disruptors
117
302260
2000
Et bien sûr, ces perturbateurs endocriniens
05:04
are things that are implicated in the breast cancer epidemic,
118
304260
3000
sont des choses qui sont impliquées dans l'épidémie de cancer du sein,
05:07
the obesity epidemic,
119
307260
2000
l'épidémie d'obésité,
05:09
the two and a half year drop in the average age of onset of puberty in young girls
120
309260
3000
la baisse de deux ans et demi dans l'âge moyen de la puberté chez les jeunes filles
05:12
and other related things.
121
312260
2000
et d'autres choses liées.
05:14
The culmination of this is if you've successfully raised your tadpole,
122
314260
3000
L'aboutissement de tout ça est que si vous avez réussi à élever votre têtard
05:17
observing the behavioral
123
317260
2000
en observant les évènements
05:19
and developmental events,
124
319260
2000
du comportement et du éveloppement,
05:21
you will then go and introduce your tadpole
125
321260
2000
vous irez alors présenter votre têtard
05:23
to its namesake
126
323260
2000
au bureaucrate dont il porte le nom
05:25
and discuss the evidence that you've seen.
127
325260
3000
et discuter des preuves que vous aurez constatées.
05:28
Another quick protocol -- and I'm going to go through these quickly,
128
328260
3000
Un autre protocole rapide -- et je vais faire vite,
05:31
but just to give you the material sense of what we're doing here --
129
331260
3000
mais juste pour vous donner une impression concrète de ce que nous faisons ici--
05:34
instead of asking you for urine samples,
130
334260
2000
au lieu de vous demander des échantillons d'urine,
05:36
I'll ask you for a mouse sample.
131
336260
2000
je vosu demanderai un échantillon de souris.
05:38
Anyone here lucky enough to share, to cohabit with a mouse --
132
338260
3000
Toute personne ici qui a assez de chance pour partager, cohabiter avec une souris --
05:41
a domestic partnership with mice?
133
341260
2000
un partenariat domestique avec des souris?
05:43
Very lucky.
134
343260
3000
Beaucoup de chance.
05:46
Mice, of course, are the quintessential
135
346260
3000
Les souris, bien sûr, sont
05:49
model organism.
136
349260
2000
l'organisme modèle fondamental.
05:51
They're even better models of environmental health,
137
351260
2000
Elles sont d'encore meilleurs modèles de santé environementale,
05:53
because not only the same mammalian biology,
138
353260
2000
parce que non seulement elles ont la même biologie mamifère
05:55
but they share your diet, largely.
139
355260
2000
mais elles partagent largement notre régime alimentaire.
05:57
They share your environmental stressors,
140
357260
3000
Elles partagent nos facteurs de stress environnementaux,
06:00
the asbestos levels and lead levels,
141
360260
2000
les niveaux d'amiante et les niveaux de plomb,
06:02
whatever you're exposed to.
142
362260
2000
tout ce à quoi vous êtes exposés.
06:04
And they're geographically more limited than you are,
143
364260
2000
Et elles sont plus limitées géographiquement que vous,
06:06
because we don't know if you've been exposed
144
366260
2000
parce que nous ne savons pas si vous avez été exposés
06:08
to persistent organic pollutants
145
368260
2000
à des polluants organiques persistents
06:10
in your home, or occupationally
146
370260
2000
dans votre maison, ou sur votre lieu de travail
06:12
or as a child.
147
372260
2000
ou dans votre enfance.
06:14
Mice are a very good representation.
148
374260
2000
Les souris sont une très bonne représentation.
06:16
So it starts by building a better mousetrap, of course.
149
376260
3000
Donc on commence par construire un meilleur piège à souris, bien sûr.
06:19
This is one of them.
150
379260
2000
En voici un.
06:21
Coping with environmental stressors is tricky.
151
381260
2000
Faire face à des facteurs de stress environnementaux peut être délicat.
06:23
Is anybody here on antidepressants?
152
383260
3000
Y en a-t-il parmi vous qui sont sous antidépresseurs?
06:26
(Laughter)
153
386260
2000
(Rires)
06:28
There's a lot of people in Manhattan are.
154
388260
3000
C'est le cas de beaucoup de gens à Manhattan.
06:31
And we were testing if the mice
155
391260
2000
Et nous avons fait des tests pour savoir si les souris
06:33
would also self-administer SSRIs.
156
393260
3000
pourraient s'auto-administrer des inhibiteurs de recapture de sérotinine.
06:36
So this was Prozac, this was Zoloft,
157
396260
2000
Donc Il y avait du Prozac, du Zoloft,
06:38
this was a black jellybean and this was muscle relaxant,
158
398260
3000
un bonbon noir et un myorelaxant,
06:41
all of which were the medications that the impatient was taking.
159
401260
3000
et tous étaient des médicaments que l'impatient prenait.
06:44
So do you think the mice
160
404260
2000
Alors pensez-vous que les souris
06:46
self-administered antidepressants?
161
406260
2000
se sont auto-administrées des anti-dépresseurs?
06:48
What's the -- (Audience: Sure. Yes.)
162
408260
3000
Quel est le -- (Public : bien sûr. Oui.)
06:51
How did you know that? They did.
163
411260
3000
Comment le saviez-vous? Oui, elles l'ont fait.
06:54
This was vodka and solution, gin and solution.
164
414260
2000
Voilà de la vodka avec une solution, et du gin avec une solution.
06:56
This guy also liked plain water and the muscle relaxant.
165
416260
3000
Ce gars-ci aimait aussi l'eau plate avec le myorelaxant.
06:59
Where's our expert?
166
419260
2000
Où est notre exportation?
07:01
Vodka, gin --
167
421260
2000
Vodka, gin --
07:03
(Audience: [unclear])
168
423260
2000
(Public : [pas clair])
07:05
Yes. Yes. You know your mice well.
169
425260
3000
Oui. Oui. Vous connaissez bien les souris.
07:08
They did, yes.
170
428260
2000
Oui, elles l'ont fait.
07:10
So they drank as much vodka as they did plain water,
171
430260
2000
Donc elles ont bu autant de vodka que d'eau plate,
07:12
which was interesting.
172
432260
2000
ce qui est intéressant.
07:14
Then of course, it goes into the entrapment device.
173
434260
3000
Et puis, bien sûr, elle va dans le piège.
07:17
There's an old cellphone in there -- a good use for old cellphones --
174
437260
2000
Il y a un vieux téléphone portable là -- une bonne utilisation pour les vieux portables --
07:19
which dials the clinic, we go and pick up the mouse.
175
439260
3000
qui appelle la clinique, nous venons chercher la souris.
07:22
We take the blood sample
176
442260
2000
Nous prenons un échantillon de sang
07:24
and do the blood work and hair work on the mice.
177
444260
2000
et faisons l'analyse de sang et de poil sur la souris.
07:26
And I want to sort of point out the big advantage
178
446260
2000
Et je veux attirer votre attention sur le gros avantage
07:28
of framing health in this external way.
179
448260
3000
d'encadrer la santé de cette façon externe.
07:31
But we do have a few prescription products through this.
180
451260
3000
Mais mais nous avons quelques médicaments sur ordonnance à travers cela.
07:34
It's very different from the medical model.
181
454260
3000
C'est très différent d'un modèle médial.
07:37
Anything you do to improve your water quality or air quality,
182
457260
3000
Tout ce que vous faites pour améliorer la qualité de votre eau ou de votre air,
07:40
or to understand it or to change it,
183
460260
3000
ou pour la comprendre et la changer
07:43
the benefits are enjoyed by anyone
184
463260
2000
les bienfaits peuvent être appréciés par tous ceux
07:45
you share that water quality or air quality with.
185
465260
3000
avec qui vous partagez la qualité de l'eau ou de l'air.
07:48
And that aggregating effect,
186
468260
2000
Et cet effet d'aggrégation,
07:50
that collective action effect,
187
470260
3000
cet effet d'action collective,
07:53
is actually something we can use to our advantage.
188
473260
3000
est en fait quelque chose que nous pouvons utiliser à notre avantage.
07:56
So I want to show you one prescription product in the clinic
189
476260
3000
Donc je veux vous montrer un produit sur ordonnance de la clinique
07:59
called the No Park.
190
479260
2000
appelé le Non Parc.
08:01
This is a prescription to improve water quality.
191
481260
3000
C'est une ordonnance pour améliorer la qualité de l'eau.
08:04
Many impatients are very concerned for water quality and air quality.
192
484260
3000
De nombreux impatients s'inquiètent de la qualité de l'eau et de l'air.
08:07
What we do is we take a fire hydrant,
193
487260
2000
ce que nous faisons c'est de prendre une borne d'incendie,
08:09
a "no parking" space associated with a fire hydrant,
194
489260
3000
un espace d'interdiction de stationner associé à la borne d'incendie,
08:12
and we prescribe the removal of the asphalt
195
492260
3000
et nous rédigeons une ordonnance pour qu'on enlève l'asphalte
08:15
to create an engineered micro landscape,
196
495260
2000
pour créer un micro paysage artificiel,
08:17
to create an infiltration opportunity.
197
497260
2000
pour créer une possibilité d'infiltration.
08:19
Because, many of you will know,
198
499260
2000
Parce que, nombre d'entre vous le savent,
08:21
that the biggest pollution burden
199
501260
2000
la plus grosse charge de pollution
08:23
that we have on the New York, New Jersey harbor right now
200
503260
2000
que nous avons sur le port de New York, New Jersey en ce moment
08:25
is no longer the point sources,
201
505260
2000
ce ne sont plus les sources ponctuelles,
08:27
no longer the big polluters,
202
507260
2000
ce ne sont plus les gros pollueurs,
08:29
no longer the GEs,
203
509260
2000
ce ne sont plus les GE
08:31
but that massive network of roads,
204
511260
2000
Mais l'énorme réseau routier,
08:33
[those] impervious surfaces,
205
513260
2000
ces surfaces imperméables,
08:35
that collect all that cadmium neurotoxin that comes from your brake liners
206
515260
3000
qui recueillent tout ce cadmium neurotoxique qui provient du revêtement de vos freins
08:38
or the oily hydrocarbon waste
207
518260
2000
ou les déchets gras d'hydrocarbures
08:40
in every single storm event and medieval infrastructure
208
520260
3000
avec chaque orage et une infrastructure médiévale
08:43
washes it straight into the estuary system.
209
523260
2000
l'emporte directement dans le système de l'estuaire.
08:45
That doesn't do a lot of good.
210
525260
2000
Ça ne fait pas beaucoup de bien.
08:47
These are little opportunities to intercept those pollutants
211
527260
3000
Ce sont les petites occasions d'intercepter ces poluants
08:50
before they enter the harbor,
212
530260
2000
avant qu'ils n'entrent dans le port,
08:52
and they're produced by impatients
213
532260
2000
et ce sont les impatients de différents blocs d'immeubles de la ville
08:54
on various city blocks
214
534260
2000
qui les produisent
08:56
in some very interesting ways.
215
536260
2000
de façons très intéressantes.
08:58
I just want to say it was sort of a rule of thumb though,
216
538260
2000
Je veux simplement dire qu'on faisait ça au pifomètre,
09:00
there's about two or three fire hydrants
217
540260
3000
il y a environ deux ou trois borne d'incendie
09:03
on every city block.
218
543260
2000
par bloc d'immeuble.
09:05
By creating engineered micro landscapes to infiltrate in them,
219
545260
3000
En créant des micro paysages artificiels pour s'y infiltrer,
09:08
we don't prevent them from being used
220
548260
2000
nous n'empêchons pas qu'on les utilise
09:10
as emergency vehicle parking spaces,
221
550260
2000
comme place de parking pour les véhicules d'urgence,
09:12
because, of course, a firetruck can come and park there.
222
552260
3000
parce que, bien sûr, un camion de pompier peut venir se garer ici.
09:15
They flatten a few plants. No big deal, they'll regenerate.
223
555260
3000
Il aplatit quelques plantes. Ce n'est pas grave, elles vont se régénérer.
09:19
But if we did this
224
559260
2000
Mais si nous faisions ça
09:21
in every single --
225
561260
3000
pour chaque --
09:24
every fire hydrant
226
564260
2000
chaque borne d'incendie
09:26
we could redefine the emergency.
227
566260
3000
nous pourrions redéfinir l'urgence.
09:29
That 99 percent of the time
228
569260
2000
Les 99 % du temps
09:31
when a firetruck is not parking there,
229
571260
3000
où un camion de pompier n'est pas garé là,
09:34
it's infiltrating pollutants.
230
574260
2000
les polluants sont filtrés.
09:36
It's also increasing fixing CO2s,
231
576260
3000
On augmente aussi le traitement du CO2
09:39
sequestering some of the airborne pollutants.
232
579260
3000
en emprisonnant quelques polluants aériens.
09:42
And aggregated,
233
582260
2000
Et si on les aggrège,
09:44
these smaller interceptions
234
584260
2000
ces petites interceptions
09:46
could actually infiltrate all the roadborne pollution
235
586260
3000
pourraient en fait infiltrer toute la pollution transportée par la route
09:49
that now runs into the estuary system,
236
589260
2000
qui pour le moment afflue vers le système de l'estuaire,
09:51
up to a seven inch rain event, up to a hundred-year storm.
237
591260
3000
jusqu'à une pluie de 200 millimètres, jusqu'à un orage du siècle.
09:54
So these are small actions
238
594260
2000
Donc ces petites actions
09:56
that can amount to a significant effect
239
596260
2000
qui peuvent aboutir à un effet significatif
09:58
to improve local environmental health.
240
598260
3000
pour améliorer la santé de l'environnement local.
10:01
This is one of the more ambitious ones.
241
601260
2000
C'est une des plus ambitieuses.
10:03
What the climate crisis has revealed to us
242
603260
3000
Ce que la crise climatique nous a révélé
10:06
is a secondary, more insidious
243
606260
2000
est une crise secondaire, plus insidieuse
10:08
and more pervasive crisis,
244
608260
3000
et plus envahissante,
10:11
which is the crisis of agency,
245
611260
3000
qui est la crise d'action,
10:14
which is what to do.
246
614260
3000
qui est ce qui doit être fait.
10:17
Somehow buying a local lettuce, changing a light bulb,
247
617260
3000
D'une certaine manière acheter une laitue locale, changer une ampoule électrique,
10:20
driving the speed limit, changing your tires regularly,
248
620260
2000
respecter les limites de vitesse, changer ses pneus régulièrement,
10:22
doesn't seem sufficient
249
622260
2000
ne semble pas suffisant
10:24
in the face of climate crisis.
250
624260
3000
au regard de la crise climatique.
10:27
And this is an interesting icon that happened --
251
627260
2000
Et voici une icône intéressante qui s'est produite --
10:29
you remember these: fallout shelters.
252
629260
3000
vous vous souvenez de ces abris anti-atomiques.
10:32
What is the fallout shelter
253
632260
2000
A quoi sert l'abri anti-atomique
10:34
for the climate crisis?
254
634260
2000
dans la crise climatique?
10:36
This was civic mobilization.
255
636260
2000
C'était une mobilisation civile.
10:38
Churches, school groups,
256
638260
2000
Les églises, les groupes scolaires,
10:40
hospitals, private residents --
257
640260
2000
les hôpitaux, les résidents privés --
10:42
everyone built one of these in a matter of months.
258
642260
2000
tout le monde en a construit un en quelques mois.
10:44
And they still remain
259
644260
2000
Et ils sont toujours là
10:46
as icons of civic response
260
646260
3000
comme des icônes de réponse civile
10:49
in the face of shared, uncertain, collective threat.
261
649260
2000
face à une menace partagée, incertaine et commune.
10:51
Fallout shelter for the climate crisis,
262
651260
2000
Un abri anti-retombées pour la crise climatique,
10:53
I would say, looks something like this, or this,
263
653260
3000
je dirais, ressemble un peu à ça, ou ça,
10:56
which is an intensive urban agriculture facility
264
656260
2000
et c'est une installation d'agriculture intensive urbaine
10:58
that's due to go on my lab building at NYU.
265
658260
3000
qui va se dérouler dans le bâtiment de mon labo à New York University.
11:01
What it does
266
661260
2000
Ce qu'il fait c'est
11:03
is a very simple idea
267
663260
2000
une idée très simple
11:05
of taking --
268
665260
2000
de prendre --
11:07
80 to 90 percent of the CO2 produced in Manhattan
269
667260
3000
80 à 90 % du CO2 produit à Manhattan
11:10
is building related --
270
670260
2000
est produit par les bâtiments --
11:12
we take, just like a commercial greenhouse,
271
672260
2000
nous prenons, tout comme une serre commerciale,
11:14
we take the CO2 from the building --
272
674260
2000
nous prenons le CO2 d'un bâtiment --
11:16
CO2-enriched air --
273
676260
2000
de l'air enrichi en CO2 --
11:18
we force it through the urban agriculture facility,
274
678260
3000
nous le forçons à passer par l'installation d'agriculture urbaine,
11:21
and then we resupply oxygen-enriched air.
275
681260
2000
et ensuite nous relachons de l'air enrichi d'oxygène.
11:23
You can't actually build much on a roof, they're not designed for that.
276
683260
3000
On ne peut pas en fait faire beaucoup sur un toit, ils ne sont pas conçus pour ça.
11:26
So it's on legs,
277
686260
2000
Donc c'est sur pieds,
11:28
so it focuses all the load on the masonry walls and the columns.
278
688260
3000
et ça concentre toute la charge sur les murs et les colonnes.
11:31
It's built as a barn raising,
279
691260
2000
C'est construit comme une grange,
11:33
using open source hardware.
280
693260
2000
en utilisant un logiciel open source.
11:35
This is the quarter-scale prototype
281
695260
2000
Voici le prototype à l'échelle un quart
11:37
that was functioning in Spain.
282
697260
2000
qui fonctionnait en Espagne.
11:39
This is what it will look like, fingers crossed,
283
699260
2000
Voilà à quoi ça aurait pu ressembler, en croisant les doights,
11:41
NYU willing.
284
701260
2000
si New York University avait bien voulu.
11:43
And what I want to show you is --
285
703260
2000
Et ce que je veux vous montrer --
11:45
actually this is one of the components of it that we've just recently been testing --
286
705260
3000
en fait, ceci est un des composants que nous venons juste de tester --
11:48
which is a solar chimney --
287
708260
2000
c'est une cheminée solaire --
11:50
we have got 17 of them now put around New York at the moment --
288
710260
2000
nous en avons 17 dans New York en ce moment --
11:52
that passively draws air up.
289
712260
2000
qui attirent de l'air de façon passive.
11:54
You understand a solar chimney.
290
714260
2000
Vous comprenez ce qu'est une cheminée solaire.
11:56
Hot air rises.
291
716260
2000
L'air chaud monte.
11:58
You put a bit of black plastic on the side of a building,
292
718260
2000
On met un bout de plastique noir sur le côté du bâtiment,
12:00
it'll heat up, and you'll get passive airflow.
293
720260
3000
il va chauffer, et on obtient un flux d'air passif.
12:03
What we do is actually
294
723260
2000
Ce que nous faisons en fait, c'est
12:05
put a standard HVAC filter on the top of that.
295
725260
3000
de mettre un filtre de ventilation standard dessus.
12:08
That actually removes about 95 percent
296
728260
2000
Cela enlève en fait 95 %
12:10
of the carbon black,
297
730260
2000
de noir de charbon,
12:12
that stuff that, with ozone,
298
732260
2000
ce truc qui, avec l'ozone,
12:14
is responsible for about half of global warming's effects,
299
734260
2000
est responsable de la moitié des effets de réchauffement planétaire,
12:16
because it changes, it settles on the snow,
300
736260
2000
parce qu'il change, il se dépose sur la neige,
12:18
it changes the reflectors,
301
738260
2000
il change les réflecteurs,
12:20
it changes
302
740260
2000
il change
12:22
the transmission qualities of the atmosphere.
303
742260
3000
les qualités de transmission de l'atmosphère.
12:25
Carbon black is that grime
304
745260
2000
Le noir de charbon est cette crasse
12:27
that otherwise lodges in your pretty pink lungs,
305
747260
2000
qui autrement se loge dans vos jolis poumons roses,
12:29
and it's associated with.
306
749260
2000
et il est associé avec.
12:31
It's not good stuff, and it's from inefficient combustion,
307
751260
3000
ce n'est pas bon, et c'est le produit d'une combustion inefficace,
12:34
not from combustion itself.
308
754260
2000
pas de la combustion même.
12:36
When we put it through our solar chimney,
309
756260
3000
Quand nous le faisons passer par notre cheminée solaire,
12:39
we remove actually about 95 percent of that.
310
759260
3000
nous enlevons en fait environ 95 % de ce produit.
12:42
And then I swap it out
311
762260
3000
Et puis nous le remplaçons
12:45
with the students
312
765260
2000
avec les étudiants
12:47
and actually re-release that carbon black.
313
767260
2000
et en fait revalorisons de nouveau ce noir de charbon.
12:49
And we make pencils the length of which measures the grime
314
769260
3000
Et nous faisons des crayons de la longueur de la crasse
12:52
that we've pulled out of the air.
315
772260
2000
que nous avons extraite de l'air.
12:54
Here's one of them that we have up now.
316
774260
2000
En voici un que nous avons produit.
12:56
Here's who put them up and who are avid pencil users.
317
776260
3000
Voici celui qui les produit et ceux qui sont avides de crayons.
12:59
Okay, so I want to show you
318
779260
2000
Bon, alors je veux vous montrer
13:01
just two more interfaces,
319
781260
2000
encore deux interfaces,
13:03
because I think one of our big challenges
320
783260
2000
parce que je crois que l'un de nos grands défis
13:05
is re-imagining our relationship to natural systems,
321
785260
3000
est de re-imaginer notre relation aux systèmes naturels,
13:08
not only through this model
322
788260
3000
pas seulement à travers ce modèle
13:11
of twisted personalized health,
323
791260
3000
de santé personnalisée tordu,
13:14
but through the animals
324
794260
2000
mais à travers les animaux
13:16
with whom we cohabit.
325
796260
2000
avec lesquels nous cohabitons.
13:18
We are not alone; the animals are moving in.
326
798260
2000
Nous ne sommes pas seuls, les animaux entrent dans le tableau.
13:20
In fact, urban migration now describes
327
800260
2000
En fait, la migration urbaine décrit à présent
13:22
the movement of animals formerly known as wild
328
802260
3000
le mouvement des animaux qu'on appelait sauvages avant
13:25
into urban centers.
329
805260
2000
vers les centres urbains.
13:27
You know, coyote in Central Park, a whale in the Gowanus Canal,
330
807260
2000
Vous savez, un coyote dans Central Park, une baleine dans le canal de Gowanus,
13:29
elk in Westchester County.
331
809260
2000
un élan dans le conté de Westchester.
13:31
It's happening all over the Developed World,
332
811260
2000
Ça arrive partout dans le monde développé,
13:33
probably for loss of habitat,
333
813260
2000
probablement par la perte de leur habitat,
13:35
but also because our cities are a little bit more livable
334
815260
2000
mais aussi parce que nos villes sont un peu plus vivables
13:37
than they have been.
335
817260
2000
qu'elles l'ont été.
13:39
And every green space we create
336
819260
2000
Et chaque espace vert que nous créons
13:41
is an invitation for non-humans to cohabit with us.
337
821260
2000
est une invitation aux non-humains pour qu'ils viennent cohabiter avec nous.
13:43
But we've kind of lacked imagination
338
823260
2000
Mais nous avons manqué d'imagination
13:45
in how we could do that well or interestingly.
339
825260
3000
quant à comment le faire bien ou de façon intéressante.
13:48
And I want to show you a few of the technological interfaces
340
828260
2000
Et je veux vous montrer quelques interfaces technologiques
13:50
that have been developed under the moniker of OOZ --
341
830260
3000
qui ont été développées sous le petit nom de OOZ
13:53
which is zoo backwards and without cages --
342
833260
3000
c'est zoo à l'envers et sans cages --
13:56
to try and reform
343
836260
2000
pour essayer de réformer
13:58
that relationship.
344
838260
2000
cette relation.
14:00
This is communication technology for birds. It looks like this.
345
840260
3000
Voici une technologie de communication pour les oiseaux. Voilà à quoi ça ressemble.
14:03
When a bird lands on it, they trigger a sound file.
346
843260
3000
Quand un oiseau se pose dessus, ils déclenchent un fichier son,
14:06
This is actually in the Whitney Museum, where there were six of them,
347
846260
3000
C'est en fait au Whitney Museum, où il y en avait six,
14:09
each of which had a different argument on it,
348
849260
2000
et chacun avait un argument différent,
14:11
different sound file.
349
851260
2000
un fichier son différent.
14:13
They said things like this.
350
853260
2000
Ils disaient des choses comme ça.
14:15
(Whistling)
351
855260
2000
(Sifflement)
14:17
Recorded Voice: Here's what you need to do.
352
857260
3000
Voix enregistrée: Voici ce vous devez faire.
14:20
Go down there and buy some of those health food bars,
353
860260
3000
Descendez et achetez des barres de céréales,
14:23
the ones you call bird food,
354
863260
2000
celles que vous appelez de la nourriture pour oiseaux,
14:25
and bring it here and scatter it around.
355
865260
2000
et apportez-les ici et éparpillez-les.
14:27
There's a good person.
356
867260
3000
Voilà quelqu'un de bien.
14:30
Natalie Jeremijenko: Okay. (Laugher)
357
870260
3000
Natalie Jeremijenko: bon (Rires)
14:33
So there was several of these.
358
873260
2000
Donc il y en avait plusieurs.
14:35
The birds were able to jump from one to the other.
359
875260
2000
Les oiseaux étaient capables de sauter de l'une à l'autre.
14:37
These are just your average urban pigeon.
360
877260
3000
Ce sont des pigeons urbains ordinaires.
14:40
And an early test
361
880260
2000
Et un des premiers tests
14:42
which argument elicited cooperative behavior
362
882260
2000
quel argument entrainait un comportement coopératif
14:44
from the people below --
363
884260
3000
de la part des gens en dessous --
14:47
about a hundred to one
364
887260
2000
environ 100 pour un
14:49
decided that this was the argument
365
889260
2000
a décidé que c'était l'argument
14:51
that worked best on us.
366
891260
2000
qui marchait le mieux sur nous.
14:53
Recorded Voice: Tick, tick, tick.
367
893260
3000
Voix enregistrée : Tic, tic, tic.
14:56
That's the sound of genetic mutations
368
896260
2000
C'est le son de mutations génétiques
14:58
of the avian flu
369
898260
2000
de la grippe aviaire
15:00
becoming a deadly human flu.
370
900260
2000
qui devient une grippe humaine.
15:02
Do you know what slows it down?
371
902260
2000
Savez-vous ce qui la ralentit?
15:04
Healthy sub-populations of birds,
372
904260
2000
Des sous-populations saines d'oiseaux,
15:06
increasing biodiversity generally.
373
906260
3000
un accroissement de la biodiversité en général.
15:09
It is in your interests that I'm healthy,
374
909260
3000
C'est dans votre intérêt que je sois en bonne santé,
15:12
happy, well-fed.
375
912260
2000
heureux, bien nourri.
15:14
Hence, you could share some of your nutritional resources
376
914260
3000
Et donc, vous pourriez partager certaines de vos ressources nutritionnelles
15:17
instead of monopolizing them.
377
917260
2000
au lieu de les monopoliser.
15:19
That is, share your lunch.
378
919260
3000
C'est-à-dire, partager votre repas.
15:22
(Laughter)
379
922260
2000
(rires)
15:24
NJ: It worked, and it's true.
380
924260
3000
NJ: ça a marché et c'est vrai.
15:27
The final project I'd like to show you
381
927260
2000
Le projet final que je voudrais vous montrer
15:29
is a new interface for fish
382
929260
2000
est une nouvelle interface pour les poissons
15:31
that has just been launched --
383
931260
2000
qui vient juste d'être lancée --
15:33
it's actually officially launched next week --
384
933260
2000
on la lance en fait officiellement la semaine prochaine --
15:35
with a wonderful commission from the Architectural League.
385
935260
2000
avec une merveilleuse commission de l'Architectural league.
15:37
You may not have known that you need to communicate with fish,
386
937260
3000
Vous ignorez peut-être qu'il faut communiquer avec les poissons,
15:40
but there is now a device for you to do so.
387
940260
2000
mais il y a maintenant un appareil qui vous permet de le faire.
15:42
It looks like this: buoys that float on the water,
388
942260
3000
Voilà à quoi ça ressemble : des bouées qui flottent sur l'eau,
15:45
project three foot up, three foot down.
389
945260
2000
qui projettent un mètre vers le haut, un mètre vers le bas.
15:47
When a fish swims underneath, a light goes on.
390
947260
3000
Quand un poisson passe en dessous, une lumière s'allume.
15:50
This is what it looks like.
391
950260
2000
Voici à quoi ça ressemble.
15:57
So there's another function on here.
392
957260
3000
Et il y a une autre fonction ici.
16:00
This top light is -- I'm sorry if I'm making you seasick --
393
960260
3000
Cette lumière en haut -- je suis désolée si je vous donne le mal de mer --
16:04
this top light is actually a water quality display
394
964260
2000
cette lumière sur le dessus est en fait un affichage de la qualité de l'eau
16:06
that shifts from red, when the dissolved oxygen is low,
395
966260
3000
elle passe du rouge, quand l'oxygène dissout est rare,
16:09
to a blue/green, when its dissolved oxygen is high.
396
969260
3000
au bleu/vert, quand l'oxygène dissout est abondant.
16:12
And then you can also text the fish.
397
972260
3000
Et puis vous pouvez aussi envoyer un sms aux poissons.
16:15
So there's business cards down there
398
975260
2000
Donc il y a une carte de visite là en bas
16:17
that'll give you contact details.
399
977260
2000
qui vous donne les coordonnées.
16:19
And they text back.
400
979260
2000
Et ils répondent par sms.
16:21
When the buoys get your text, they wink at you twice to say, we've got your message.
401
981260
3000
Quand les bouées reçoivent votre sms, elles vous font un clin d'oeil deux fois, pour dire, nous avons reçu votre message.
16:24
But perhaps the most popular has been
402
984260
2000
Mais peut-être que le plus populaire a été
16:26
that we've got another array of these boys in the Bronx River,
403
986260
2000
que nous avons un autre groupe de ces petits gars dans la rivière Bronx,
16:28
where the first beaver --
404
988260
2000
où le premier castor --
16:30
crazy as he is --
405
990260
2000
fou comme il est --
16:32
to have moved in and built a lodge in New York
406
992260
2000
à avoir emménagé et construit une cabane à New York
16:34
in 250 years, hangs out.
407
994260
3000
en 250 ans, traine.
16:37
So updates from a beaver.
408
997260
2000
Donc des nouvelles du castor.
16:39
You can subscribe to updates from him. You can talk to him.
409
999260
3000
On peut s'abonner à ces mises à jour. on peut lui parler.
16:42
And what I like to think of
410
1002260
3000
Et j'aime penser
16:45
is this is an interface
411
1005260
3000
à cette interface
16:48
that re-scripts how we interact with natural systems,
412
1008260
3000
qui ré-écrit comment nous interagissons avec les systèmes naturels,
16:51
specifically by changing who has information,
413
1011260
3000
spécifiquement en changeant qui a les informations,
16:54
where they have it,
414
1014260
2000
où ils les ont,
16:56
who can make sense of that information,
415
1016260
2000
qui peut les comprendre,
16:58
and what you can do about it.
416
1018260
2000
et ce qu'on peut en faire.
17:00
In this case, instead of throwing chewing gum,
417
1020260
3000
Dans ce cas, au lieu de jeter du chewing gum,
17:03
or Doritos or whatever you have in your pocket at the fish --
418
1023260
3000
ou des chips ou ce que vous avez dans vos poches aux poissons --
17:06
There's a body of water in Iceland that I've been dealing with
419
1026260
2000
Il y a une étendue d'eau en Islande, dont je me suis occupée
17:08
that's in the middle of the city,
420
1028260
2000
qui est au milieu de la ville
17:10
and the largest pollution burden on it
421
1030260
2000
et la plus grande charge de pollution
17:12
is not the roadborne pollution,
422
1032260
2000
n'y est pas la pollution apportée par la route,
17:14
it's actually white bread
423
1034260
2000
c'est en fait le pain blanc
17:16
from people feeding the fish and the birds.
424
1036260
2000
que les gens jettent pour nourrir les poissons et les oiseaux.
17:18
Instead of doing that actually, we've developed some fish sticks
425
1038260
2000
Au lieu de faire ça en fait, nous avons développé des bâtonnets de poisson
17:20
that you can feed the fish.
426
1040260
3000
qu'on peut donner à manger aux poissons.
17:23
They're delicious.
427
1043260
2000
Ils sont délicieux.
17:25
They're cross-species delicious that is,
428
1045260
3000
Ils sont délicieux pour les deux espèces, c'est-à-dire
17:28
delicious for humans and non-humans.
429
1048260
2000
délicieux pour les humains et pour les non-humains.
17:30
But they also have a chelating agent in them.
430
1050260
2000
Mais ils contiennent aussi un agent chélateur.
17:32
They're nutritionally appropriate,
431
1052260
2000
Ils sont corrects quant aux qualités nutritives,
17:34
not like Doritos.
432
1054260
2000
pas comme les chips.
17:36
And so every time
433
1056260
3000
Et donc chaque fois
17:39
that desire to interact with the animals,
434
1059260
3000
que le désir d'interagir avec les animaux,
17:42
which is at least as ubiquitous
435
1062260
4000
qu'on retrouve partout
17:46
as that sign: "Do not feed the animals."
436
1066260
2000
comme ce panneau: "Interdiction de nourrir les animaux"
17:48
And there's about three of them on every New York City park.
437
1068260
3000
Et il y en a en gros 3 dans chaque parc de New York.
17:51
And Yellowstone National Park,
438
1071260
2000
Et dans le parc de Yellowstone,
17:53
there's more "do not feed the animals" signs
439
1073260
2000
il y a plus de panneaux "Interdiction de nourrir les animaux"
17:55
than there are animals you might wish to feed.
440
1075260
3000
qu'il n'y a d'animaux que vous pourriez vouloir nourrir.
17:58
But in that action, that interaction,
441
1078260
3000
Mais dans cette action, dans cette interaction,
18:01
by re-scripting that,
442
1081260
2000
en ré-écrivant le scénario,
18:03
by changing it into an opportunity
443
1083260
2000
en en faisant une opportunité
18:05
to offer food that is nutritionally appropriate,
444
1085260
3000
d'offrir de la nourriture qui est correcte du point de vue nutritif,
18:08
that could augment the nutritional resources
445
1088260
2000
qui pourrait augmenter les ressources de nourritures
18:10
that we ourselves have depleted
446
1090260
2000
que nous avons nous-mêmes épuisées
18:12
for augmenting the fish population
447
1092260
2000
pour augmenter la population de poissons
18:14
and also adding chelating agent,
448
1094260
2000
et ajouter aussi un agent chélateur
18:16
which, like any chelating agent that we use medicinally,
449
1096260
4000
qui, comme tous les agents chélateurs que nous utilisons en médecine,
18:20
binds to the bioaccumulated heavy metals and PCBs
450
1100260
3000
se lie aux métaux lourds et aux PCB bioaccumulés
18:23
that are in the fish
451
1103260
2000
qui sont dans les poissons
18:25
living in this particular habitat
452
1105260
3000
qui vivent dans cet habitat particulier
18:28
and allows them to pass it out as a harmless salt
453
1108260
2000
et leur permet de l'éliminer comme un sel inoffensif
18:30
where it's complexed by a reactive,
454
1110260
3000
où il est complexifié par un produit réactif,
18:33
effectively removing it from bioavailability.
455
1113260
3000
qui l'enlève effectivement de la biodisponibilité.
18:36
But I wanted to say that interaction,
456
1116260
2000
Mais je voulais dire que cette interaction,
18:38
re-scripting that interaction,
457
1118260
2000
la réécriture du scénario de cette interaction,
18:40
into collective action, collective remediative action,
458
1120260
3000
dans une action collective, un action de remédiation collective,
18:43
very different from the approach
459
1123260
3000
très différente de l'approche
18:46
that's being used on the other side on the Hudson River,
460
1126260
3000
qu'on utilise de l'autre côté de l'Hudson,
18:49
where we're dredging the PCBs --
461
1129260
3000
où nous trainons les PCBs --
18:52
after 30 years of legislative and legal struggle,
462
1132260
4000
après 30 ans de lutte législative et légale,
18:56
GE's paying for the dredging
463
1136260
2000
General Electric paye pour le dragage
18:58
of the largest Superfund site in the world --
464
1138260
3000
du plus grand site du monde --
19:01
we're dredging it, and it'll probably get shipped off to Pennsylvania
465
1141260
3000
nous le dragons, et nous l'enverrons probablement en Pennsylvannie
19:04
or the nearest Third World country,
466
1144260
2000
ou vers le pays du tiers monde le plus proche,
19:06
where it will continue to be toxic sludge.
467
1146260
3000
où il continuera d'être une boue toxique.
19:10
Displacement is not the way to deal with environmental issues.
468
1150260
3000
Le déplacement n'est pas une manière de traiter les problèmes environnementaux.
19:14
And that's typically the paradigm
469
1154260
2000
Et c'est typiquement le paradigme
19:16
under which we've operated.
470
1156260
2000
sous lequel nous avons opéré.
19:18
By actually taking the opportunity
471
1158260
2000
En saisissant en fait l'opportunité
19:20
that new technologies,
472
1160260
2000
que les nouvelles technologies,
19:22
new interactive technologies, present
473
1162260
2000
les nouvelles technologies intercatives, présentent
19:24
to re-script our interactions,
474
1164260
2000
pour ré-écrire nos interactions,
19:26
to script them,
475
1166260
2000
pour en faire le scénario,
19:28
not just as isolated, individuated interactions,
476
1168260
3000
pas seulement comme des interactions individuelles isolées,
19:31
but as collective aggregating actions
477
1171260
4000
mais comme des actions agrégatives collectives
19:35
that can amount to something,
478
1175260
2000
qui peuvent aboutir à quelque chose.
19:37
we can really begin to address
479
1177260
2000
nous pouvons vraiment commencer à
19:39
some of our important environmental challenges.
480
1179260
2000
à nous occuper des défis environnementaux importants.
19:41
Thank you.
481
1181260
2000
Merci
19:43
(Applause)
482
1183260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7