Natalie Jeremijenko: Let's teach fish to text! and other outlandish ideas

28,656 views ・ 2010-10-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Graeme Lorimer Revisore: Maria Gitto
00:15
I was informed by this kind of
0
15260
3000
Mi avevano informato di
00:18
unoriginal and trite idea
1
18260
2000
questa idea poco originale e banale
00:20
that new technologies were an opportunity
2
20260
2000
che le nuove tecnologie rappresentavano un'opportunità
00:22
for social transformation,
3
22260
2000
di trasformazione sociale,
00:24
which is what drove me then,
4
24260
2000
e questo è ciò che mi dava motivazione allora,
00:26
and still, it's a delusion that drives me now.
5
26260
2000
e ancora oggi, è una delusione che mi motiva.
00:28
I wanted to update what I've been doing since then --
6
28260
3000
Volevo aggiornarvi su quello che mi ha tenuto occupata da allora ---
00:31
but it's still the same theme song --
7
31260
3000
ma è ancora la stessa musica ---
00:34
and introduce you to my lab and current work,
8
34260
3000
e presentarvi il mio laboratorio e il lavoro che faccio oggi,
00:37
which is the Environmental Health Clinic
9
37260
2000
ovvero il Consultorio della Salute Ambientale
00:39
that I run at NYU.
10
39260
2000
che gestisco alla NYU.
00:41
And what it is -- it's a twist on health.
11
41260
2000
E ciò che è realmente -- è un elaborazione sulla salute.
00:43
Because, really, what I'm trying to do now
12
43260
2000
Poiché, ciò che sto cercando di fare in realtà
00:45
is redefine what counts as health.
13
45260
2000
è di ridefinire ciò che si considera salute.
00:47
It's a clinic like a health clinic at any other university,
14
47260
3000
È un consultorio, come il consultorio di qualsiasi altra università,
00:50
except people come to the clinic
15
50260
2000
eccetto che le persone vengono al consultorio con
00:52
with environmental health concerns,
16
52260
2000
preoccupazioni di salute ambientale,
00:54
and they walk out with prescriptions
17
54260
2000
ed escono con ricette
00:56
for things they can do to improve environmental health,
18
56260
3000
per cose che possono fare per migliorare la salute ambientale,
00:59
as opposed to coming to a clinic with medical concerns
19
59260
3000
mentre le persone che si recano ad un consultorio con preoccupazioni mediche
01:02
and walking out with prescriptions for pharmaceuticals.
20
62260
3000
escono con ricette per prodotti farmaceutici.
01:05
It's a handy-dandy quote from Hippocrates of the Hippocratic oath
21
65260
3000
È una citazione di Ippocrate di tipo "indovina indovinello" presa dal suo giuramento
01:08
that says, "The greater part of the soul lays outside the body,
22
68260
3000
che dice, "La parte più estesa dell'anima è all'esterno del corpo,
01:11
treatment of the inner requires treatment of the outer."
23
71260
2000
il trattamento di ciò che sta all'interno richiede il trattamento di ciò che sta all'esterno".
01:13
But that suggests the issue
24
73260
2000
E suggerisce i termini della questione
01:15
that I'm trying to get at here,
25
75260
2000
che sto cercando di presentare qui,
01:17
that we have an opportunity to redefine what is health.
26
77260
3000
vale a dire che abbiamo l'opportunità di ridefinire ciò che è la salute.
01:20
Because this idea that health is internal
27
80260
2000
Poiché, questa idea che la salute è qualcosa di interno
01:22
and atomized and individual
28
82260
3000
atomizzato e individuale
01:25
and pharmaceutical
29
85260
2000
e farmaceutico
01:27
is largely an error.
30
87260
2000
è in gran parte un errore.
01:29
And I would use this study,
31
89260
2000
Vorrei usare questo studio,
01:31
a recent study by Philip Landrigan,
32
91260
2000
uno studio recente di Philip Landrigan,
01:33
to motivate a different view of health,
33
93260
2000
per proporre una visione diversa di ciò che consideriamo salute,
01:35
where he went to most of the pediatricians in Manhattan
34
95260
3000
qui si è recato dalla maggioranza dei pediatri di Manhattan
01:38
and the New York area
35
98260
2000
e della regione di New York
01:40
and logged what they spent their patient hours on.
36
100260
3000
registrando le patologie delle quali si occupavano
01:43
80 to 90 percent of their time
37
103260
2000
Tra l' 80 e il 90% del loro tempo
01:45
was spent on five things.
38
105260
2000
era dedicato a cinque cose.
01:47
Number one was asthma,
39
107260
2000
La prima era l'asma,
01:49
number two was developmental delays,
40
109260
3000
la seconda i ritardi di sviluppo,
01:52
number three was 400-fold increases
41
112260
2000
la terza l'aumento di 400 volte
01:54
in rare childhood cancers
42
114260
2000
dei casi di rare forme di cancro nei bambini
01:56
in the last eight to 10, 15 years.
43
116260
3000
nel corso degli ultimi otto, 10, 15 anni.
01:59
Number four and five were childhood obesity
44
119260
3000
Numero quattro e cinque erano rappresentati dall'obesità infantile
02:02
and diabetes-related issues.
45
122260
3000
e problemi legati al diabete.
02:05
So all of those -- what's common about all of those?
46
125260
3000
Cosa hanno in comune tutte queste patologie?
02:08
The environment is implicated, radically implicated, right.
47
128260
3000
L'ambiente è coinvolto, radicalmente coinvolto, giusto.
02:11
This is not the germs
48
131260
2000
Non sono i germi
02:13
that medicos were trained to deal with;
49
133260
3000
che i dottori sono stati preparati a combattere;
02:16
this is a different definition of health,
50
136260
3000
questa è una definizione diversa di salute,
02:19
health that has a great advantage
51
139260
3000
salute che ha un grande vantaggio
02:22
because it's external, it's shared,
52
142260
2000
perché è esterna, è condivisa
02:24
we can do something about it,
53
144260
2000
possiamo fare qualcosa,
02:26
as opposed to internal, genetically predetermined
54
146260
3000
al contrario della salute interna, predeterminata geneticamente
02:29
or individualized.
55
149260
2000
o individualizzata.
02:31
People who come to the clinic are called, not patients,
56
151260
2000
Le persone che visitano la nostra clinica non si chiamano pazienti,
02:33
but impatients,
57
153260
2000
piuttosto impazienti,
02:35
because they're too impatient to wait for legislative change
58
155260
3000
perché sono troppo impazienti per attendere modifiche legislative
02:38
to address local and environmental health issues.
59
158260
3000
per affrontare le questioni sanitarie locali legate all'ambiente.
02:41
And I meet them at the University, I also have a few field offices
60
161260
3000
E le incontro qui all'università, ho anche diversi uffici operativi
02:44
that I set up in various places
61
164260
2000
avviati in varie località
02:46
that provide an immersion
62
166260
2000
che forniscono un'immersione
02:48
in some of the environmental challenges we face.
63
168260
2000
in alcune delle sfide ambientali che dobbiamo affrontare.
02:50
I like this one from the Belgian field office,
64
170260
3000
Mi piace questa dall'ufficio operativo belga,
02:53
where we met in a roundabout,
65
173260
2000
dove ci siamo incontrati in una rotatoria,
02:55
precisely because the roundabout iconified
66
175260
2000
precisamente perché la rotatoria iconizzava
02:57
the headless social movement
67
177260
2000
il movimento sociale senza testa
02:59
that informs much social transformation,
68
179260
3000
che informa gran parte della trasformazione sociale,
03:02
as opposed to the top-down control
69
182260
2000
come contrario al controllo dall'alto verso il basso
03:04
of red light traffic intersections.
70
184260
3000
degli incroci regolati da semafori.
03:07
In this case, of course, the roundabout
71
187260
3000
In questo caso, naturalmente, la rotatoria
03:10
with that micro-decisions being made in situ
72
190260
2000
con quelle micro-decisioni è effettuata sul posto
03:12
by people not being told what to do.
73
192260
3000
da persone alle quali non viene detto cosa fare.
03:15
But, of course, affords greater throughput,
74
195260
2000
Ma, naturalmente, permette uno scorrimento maggiore,
03:17
fewer accidents,
75
197260
2000
con un numero inferiore di incidenti,
03:19
and an interesting model of social movement.
76
199260
3000
e un modello interessante di movimento sociale.
03:22
Some of the things that the monitoring protocols have developed:
77
202260
2000
Alcune delle cose che sono state sviluppate dai protocolli di monitoraggio:
03:24
this is the tadpole bureaucrat protocol,
78
204260
3000
questo è il protocollo del girino burocrate,
03:27
or keeping tabs, if you will.
79
207260
3000
o del tenere etichettato, se volete.
03:30
What they are is an addition of tadpoles
80
210260
2000
Ciò che sono è un'aggiunta all'essere girini
03:32
that are named after a local bureaucrat
81
212260
2000
che hanno dei nomi in onore dei burocrati locali
03:34
whose decisions affect your water quality.
82
214260
3000
le cui decisioni influiscono sulla qualità della vostra acqua.
03:37
So an impatient concerned for water quality
83
217260
3000
Quindi un'impaziente apprensione per la qualità dell'acqua
03:40
would raise a tadpole bureaucrat
84
220260
3000
alleverebbe un girino burocrate
03:43
in a sample of water in which they're interested.
85
223260
3000
in un campione dell'acqua alla quale sono interessati.
03:46
And we give them a couple of things to do that,
86
226260
2000
E noi diamo loro alcune cose per farlo,
03:48
to help them do companion animal devices
87
228260
2000
per aiutarli a sviluppare dispositivi animali di compagnia
03:50
while they're blogging and doing their email.
88
230260
2000
mentre intervengono su blog o inviano le proprie mail.
03:52
This is a tadpole walker
89
232260
2000
Questo è un passeggino per girino
03:54
to take your tadpole walking in the evening.
90
234260
3000
che vi permette di portare il vostro girino a passeggio la sera.
03:57
And the interesting thing that happens --
91
237260
2000
E la cosa interessante che si verifica --
03:59
because we're using tadpoles, of course,
92
239260
2000
poiché stiamo usando dei girini, naturalmente,
04:01
because they have the most exquisite biosenses that we have,
93
241260
3000
poiché hanno dei biosensi più sviluppati dei nostri,
04:04
several orders of magnitude more sensitive
94
244260
2000
più sensibili di diverse grandezze
04:06
than some of our senses
95
246260
2000
rispetto ad alcuni dei nostri sensi
04:08
for sensing,
96
248260
3000
per la rilevazione,
04:11
responding in a biologically meaningful way,
97
251260
2000
rispondendo in un modo biologicamente significativo,
04:13
to that whole class of industrial contaminants
98
253260
2000
a quell'ampia gamma di contaminanti industriali
04:15
we call endocrine disruptors
99
255260
2000
denominati distruttori endocrini
04:17
or hormone emulators.
100
257260
2000
o emulatori ormonali.
04:19
But by taking your tadpole out for a walk in the evening --
101
259260
3000
Ma se portate a passeggio il vostro girino la sera --
04:22
there's a few action shots --
102
262260
2000
ci sono un paio di spunti di azione --
04:24
your neighbors are likely to say, "What are you doing?"
103
264260
3000
i vostri vicini, certamente vi chiederanno, "Ma cosa state facendo?"
04:27
And then you have to introduce your tadpole
104
267260
3000
E allora dovete presentare il vostro girino
04:30
and who it's named after.
105
270260
2000
e la persona in onore della quale ha ricevuto il suo nome.
04:32
You have to explain what you're doing
106
272260
2000
Dovete spiegare cosa state facendo
04:34
and how the developmental events of a tadpole
107
274260
2000
e come gli stadi di sviluppo del girino
04:36
are, of course, very observable
108
276260
2000
possono, naturalmente, essere osservati
04:38
and they use the same T3-mediated hormones that we do.
109
278260
3000
e che usano gli stessi ormoni mediati T3 che usiamo noi.
04:43
And so next time your neighbor sees you
110
283260
3000
E quindi al vostro incontro successivo il vostro vicino
04:46
they'll say, "How is that tadpole doing?"
111
286260
3000
vi chiederà "E come sta il suo girino?"
04:49
And you can let them social network with your tadpole,
112
289260
3000
E potranno quindi collegarsi tramite Social Network con il vostro girino,
04:52
because the Environmental Health Clinic has a social networking site
113
292260
3000
poiché il Consultorio di Salute Ambientale ha un sito di social networking
04:55
for, not only impatients, humans,
114
295260
3000
per non solo mani impazienti,
04:58
but non-humans,
115
298260
2000
ma non umani,
05:00
social networking for humans and non-humans.
116
300260
2000
networking sociale per umani e non umani.
05:02
And of course, these endocrine disruptors
117
302260
2000
E naturalmente questi distruttori endocrini
05:04
are things that are implicated in the breast cancer epidemic,
118
304260
3000
sono cose coinvolte nel cancro al seno epidemico,
05:07
the obesity epidemic,
119
307260
2000
nell'obesità epidemica,
05:09
the two and a half year drop in the average age of onset of puberty in young girls
120
309260
3000
nell'abbassamento di due anni e mezzo dell'avvio della pubertà nelle ragazze
05:12
and other related things.
121
312260
2000
e altre cose correlate.
05:14
The culmination of this is if you've successfully raised your tadpole,
122
314260
3000
Il culmine di ciò, se avete avuto successo nell'allevare il vostro girino,
05:17
observing the behavioral
123
317260
2000
osservando gli eventi comportamentali
05:19
and developmental events,
124
319260
2000
e di sviluppo,
05:21
you will then go and introduce your tadpole
125
321260
2000
è che potrete portare il vostro girino a fare la conoscenza
05:23
to its namesake
126
323260
2000
di colui in onore del quale ha ricevuto il nome
05:25
and discuss the evidence that you've seen.
127
325260
3000
e potrete discutere i dati che avete raccolto.
05:28
Another quick protocol -- and I'm going to go through these quickly,
128
328260
3000
Un altro protocollo rapido -- ve li illustro rapidamente,
05:31
but just to give you the material sense of what we're doing here --
129
331260
3000
ma solo per darvi un idea pratica di ciò che stiamo facendo --
05:34
instead of asking you for urine samples,
130
334260
2000
invece di chiedervi un campione di urine,
05:36
I'll ask you for a mouse sample.
131
336260
2000
vi chiederò un campione di topo.
05:38
Anyone here lucky enough to share, to cohabit with a mouse --
132
338260
3000
C'è nessuno qui abbastanza fortunato da condividere, coabitare con un topo --
05:41
a domestic partnership with mice?
133
341260
2000
un partenariato domestico con dei topi?
05:43
Very lucky.
134
343260
3000
Molto fortunato.
05:46
Mice, of course, are the quintessential
135
346260
3000
I topi, sono la quintessenza
05:49
model organism.
136
349260
2000
dell'organismo modello.
05:51
They're even better models of environmental health,
137
351260
2000
E sono ancora meglio come modelli di salute ambientale,
05:53
because not only the same mammalian biology,
138
353260
2000
poiché non solo condividono la stessa biologia come mammiferi,
05:55
but they share your diet, largely.
139
355260
2000
ma condividono in molto anche la nostra dieta.
05:57
They share your environmental stressors,
140
357260
3000
Condividono i nostri fattori di stress ambientale
06:00
the asbestos levels and lead levels,
141
360260
2000
i livelli di amianto e i livelli di piombo,
06:02
whatever you're exposed to.
142
362260
2000
e tutto ciò a cui siete esposti.
06:04
And they're geographically more limited than you are,
143
364260
2000
E sono, geograficamente più limitati di voi,
06:06
because we don't know if you've been exposed
144
366260
2000
perché voi non sapete se siete stati esposti
06:08
to persistent organic pollutants
145
368260
2000
a contaminanti organici persistenti
06:10
in your home, or occupationally
146
370260
2000
a casa, o al lavoro
06:12
or as a child.
147
372260
2000
o da bambini.
06:14
Mice are a very good representation.
148
374260
2000
I topi sono un'ottima rappresentazione.
06:16
So it starts by building a better mousetrap, of course.
149
376260
3000
Allora si inizia, naturalmente, con la costruzione di una migliore trappola per topi.
06:19
This is one of them.
150
379260
2000
Questa è una.
06:21
Coping with environmental stressors is tricky.
151
381260
2000
Affrontare i fattori di stress ambientali è cosa delicata.
06:23
Is anybody here on antidepressants?
152
383260
3000
C'è nessuno in questa sala che fa uso di antidepressivi?
06:26
(Laughter)
153
386260
2000
(Risate)
06:28
There's a lot of people in Manhattan are.
154
388260
3000
Molte persone a Manhattan ne fanno uso.
06:31
And we were testing if the mice
155
391260
2000
E noi stiamo eseguendo dei test sui topi
06:33
would also self-administer SSRIs.
156
393260
3000
per vedere se anche loro assumerebbero farmaci SSRI.
06:36
So this was Prozac, this was Zoloft,
157
396260
2000
Allora questo era il Prozac e questo Zoloft,
06:38
this was a black jellybean and this was muscle relaxant,
158
398260
3000
questo era un gelatina alla frutta nera e questo un rilassante muscolare,
06:41
all of which were the medications that the impatient was taking.
159
401260
3000
tutti questi erano farmaci che il paziente stava assumendo.
06:44
So do you think the mice
160
404260
2000
Quindi pensate che i topi abbiano
06:46
self-administered antidepressants?
161
406260
2000
assunto da soli degli antidepressivi?
06:48
What's the -- (Audience: Sure. Yes.)
162
408260
3000
Cosa --- (Pubblico: sicuro, sì)
06:51
How did you know that? They did.
163
411260
3000
Come fate a saperlo? Sì lo hanno fatto.
06:54
This was vodka and solution, gin and solution.
164
414260
2000
Questa era vodka e una soluzione, gin e una soluzione.
06:56
This guy also liked plain water and the muscle relaxant.
165
416260
3000
Mentre a questo signore piaceva una soluzione di acqua fresca e un rilassante muscolare.
06:59
Where's our expert?
166
419260
2000
Dov'è il nostro esperto?
07:01
Vodka, gin --
167
421260
2000
Vodka - gin --
07:03
(Audience: [unclear])
168
423260
2000
(Pubblico - [non udibile])
07:05
Yes. Yes. You know your mice well.
169
425260
3000
Sì, sì, conosce i topi molto bene.
07:08
They did, yes.
170
428260
2000
Hanno fatto così.
07:10
So they drank as much vodka as they did plain water,
171
430260
2000
Quindi hanno bevuto vodka, tanto quanto hanno bevuto acqua,
07:12
which was interesting.
172
432260
2000
e questo è interessante.
07:14
Then of course, it goes into the entrapment device.
173
434260
3000
Poi, naturalmente tutto viene canalizzato nel dispositivo di raccolta.
07:17
There's an old cellphone in there -- a good use for old cellphones --
174
437260
2000
Qui è stato inserito un vecchio telefono cellulare - un ottimo uso per un vecchio cellulare -
07:19
which dials the clinic, we go and pick up the mouse.
175
439260
3000
che chiama la clinica, e noi andiamo e prendiamo il topo.
07:22
We take the blood sample
176
442260
2000
Preleviamo un campio di sangue
07:24
and do the blood work and hair work on the mice.
177
444260
2000
e lavoriamo sul sangue e sui peli del topo.
07:26
And I want to sort of point out the big advantage
178
446260
2000
E vorrei indicare con questo il grande vantaggio di
07:28
of framing health in this external way.
179
448260
3000
inquadrare la salute con questo metodo.
07:31
But we do have a few prescription products through this.
180
451260
3000
Ma abbiamo anche alcuni prodotti somministrati su ricetta in questo modo.
07:34
It's very different from the medical model.
181
454260
3000
E' molto diverso da un punto di vista puramente medico.
07:37
Anything you do to improve your water quality or air quality,
182
457260
3000
Qualsiasi cosa facciate per migliorare la qualità dell'acqua o dell'aria,
07:40
or to understand it or to change it,
183
460260
3000
o per comprenderla o modificarla,
07:43
the benefits are enjoyed by anyone
184
463260
2000
i benefici saranno condivisi da
07:45
you share that water quality or air quality with.
185
465260
3000
tutti coloro con i quali condividete la qualità dell'aria o dell'acqua.
07:48
And that aggregating effect,
186
468260
2000
E che l'effetto di aggregazione,
07:50
that collective action effect,
187
470260
3000
quell'effetto collettivo di azione,
07:53
is actually something we can use to our advantage.
188
473260
3000
è in realtà una cosa che possiamo utilizzare a nostro vantaggio.
07:56
So I want to show you one prescription product in the clinic
189
476260
3000
Quindi vi voglio mostrare una ricetta prodotta nella clinica
07:59
called the No Park.
190
479260
2000
chiamata il No Park.
08:01
This is a prescription to improve water quality.
191
481260
3000
Questa è una ricetta per migliorare la qualità dell'acqua.
08:04
Many impatients are very concerned for water quality and air quality.
192
484260
3000
Molti impazienti sono molto preoccupati della qualità dell'acqua e dell'aria.
08:07
What we do is we take a fire hydrant,
193
487260
2000
Ciò che facciamo è prendere un idrante,
08:09
a "no parking" space associated with a fire hydrant,
194
489260
3000
e uno spazio in cui è "vietato parcheggiare" associato all'idrante,
08:12
and we prescribe the removal of the asphalt
195
492260
3000
e compiliamo la ricetta in cui si richiede la rimozione dell'asfalto
08:15
to create an engineered micro landscape,
196
495260
2000
per creare un micro paesaggio progettato,
08:17
to create an infiltration opportunity.
197
497260
2000
per creare un'opportunità di infiltrazione.
08:19
Because, many of you will know,
198
499260
2000
Poiché molti di voi saranno a conoscenza del fatto
08:21
that the biggest pollution burden
199
501260
2000
che il maggiore carico inquinante che abbiamo
08:23
that we have on the New York, New Jersey harbor right now
200
503260
2000
a New York, porto di New Jersey in questo momento
08:25
is no longer the point sources,
201
505260
2000
non è più rappresentato dai punti sorgente,
08:27
no longer the big polluters,
202
507260
2000
non sono i grandi inquinatori,
08:29
no longer the GEs,
203
509260
2000
non più gli impianti GE,
08:31
but that massive network of roads,
204
511260
2000
ma l'enorme rete viaria,
08:33
[those] impervious surfaces,
205
513260
2000
superfici impervie
08:35
that collect all that cadmium neurotoxin that comes from your brake liners
206
515260
3000
che raccolgono tutto il cadmio e le neurotossine espulse dai vostri freni
08:38
or the oily hydrocarbon waste
207
518260
2000
o gli scarti oleosi di idrocarburi
08:40
in every single storm event and medieval infrastructure
208
520260
3000
e in ogni singolo temporale un'infrastruttura medioevale
08:43
washes it straight into the estuary system.
209
523260
2000
lava il tutto facendolo scorrere direttamente nell'estuario.
08:45
That doesn't do a lot of good.
210
525260
2000
E questo non gli fa per niente bene.
08:47
These are little opportunities to intercept those pollutants
211
527260
3000
Queste sono piccole possibilità di intercettare i contaminanti
08:50
before they enter the harbor,
212
530260
2000
prima che entrino nel porto,
08:52
and they're produced by impatients
213
532260
2000
e vengono prodotti da vari impazienti
08:54
on various city blocks
214
534260
2000
nei vari quartieri cittadini
08:56
in some very interesting ways.
215
536260
2000
in alcuni modi molto interessanti.
08:58
I just want to say it was sort of a rule of thumb though,
216
538260
2000
Voglio solo dire che era solo una regola generale,
09:00
there's about two or three fire hydrants
217
540260
3000
ci sono due o tre idranti
09:03
on every city block.
218
543260
2000
per ogni blocco cittadino.
09:05
By creating engineered micro landscapes to infiltrate in them,
219
545260
3000
Con la creazione di questi piccoli paesaggi organizzati per infiltrarsi,
09:08
we don't prevent them from being used
220
548260
2000
non ne impediamo l'uso
09:10
as emergency vehicle parking spaces,
221
550260
2000
come punti di emergenza per posteggiare veicoli,
09:12
because, of course, a firetruck can come and park there.
222
552260
3000
perché naturalmente un'autopompa può venire e posteggiare.
09:15
They flatten a few plants. No big deal, they'll regenerate.
223
555260
3000
Schiacceranno un paio di piante, ma non importa perché ricresceranno.
09:19
But if we did this
224
559260
2000
Ma se facciamo questo
09:21
in every single --
225
561260
3000
in ogni singola
09:24
every fire hydrant
226
564260
2000
strada per ogni singolo idrante
09:26
we could redefine the emergency.
227
566260
3000
potremmo ridefinire l'emergenza.
09:29
That 99 percent of the time
228
569260
2000
Il 99% del tempo
09:31
when a firetruck is not parking there,
229
571260
3000
in cui un'autompompa non è posteggiata in questa posizione,
09:34
it's infiltrating pollutants.
230
574260
2000
si stanno infiltrando inquinanti.
09:36
It's also increasing fixing CO2s,
231
576260
3000
Sta anche aumentando il fissaggio di CO2,
09:39
sequestering some of the airborne pollutants.
232
579260
3000
intercettando alcuni degli inquinanti trasmessi per via aerea.
09:42
And aggregated,
233
582260
2000
E aggregate,
09:44
these smaller interceptions
234
584260
2000
queste piccole intercettazioni
09:46
could actually infiltrate all the roadborne pollution
235
586260
3000
possono infiltrare tutti gli inquinanti creati sulla strada
09:49
that now runs into the estuary system,
236
589260
2000
che oggi scorrono verso il sistema dell'estuario,
09:51
up to a seven inch rain event, up to a hundred-year storm.
237
591260
3000
fino a un evento con 18 cm di pioggia, fino alla tempesta che arriva una volta ogni 100 anni.
09:54
So these are small actions
238
594260
2000
Quindi queste sono piccole azioni
09:56
that can amount to a significant effect
239
596260
2000
che possono contribuire a creare un effetto significativo
09:58
to improve local environmental health.
240
598260
3000
per migliorare la salute ambientale locale.
10:01
This is one of the more ambitious ones.
241
601260
2000
Questo è uno dei progetti più ambiziosi.
10:03
What the climate crisis has revealed to us
242
603260
3000
Quello che la crisi climatica ci ha rivelato
10:06
is a secondary, more insidious
243
606260
2000
è una crisi secodaria, molto più insidiosa
10:08
and more pervasive crisis,
244
608260
3000
e persuasiva,
10:11
which is the crisis of agency,
245
611260
3000
ovvero la crisi di agenzia,
10:14
which is what to do.
246
614260
3000
che è cosa fare.
10:17
Somehow buying a local lettuce, changing a light bulb,
247
617260
3000
Per qualche motivo l'acquisto dell'insalata locale, la sostituzione di una lampadina
10:20
driving the speed limit, changing your tires regularly,
248
620260
2000
a basso consumo energetico e la sostituzione regolare
10:22
doesn't seem sufficient
249
622260
2000
degli pneumatici, non sembrano sufficienti
10:24
in the face of climate crisis.
250
624260
3000
di fronte alla crisi climatica.
10:27
And this is an interesting icon that happened --
251
627260
2000
E questa è un'icona interessante che si è verificata -
10:29
you remember these: fallout shelters.
252
629260
3000
vi ricordate di questi: i rifugi antiatomici.
10:32
What is the fallout shelter
253
632260
2000
Cosa è un rifigugio antiatomico
10:34
for the climate crisis?
254
634260
2000
per la crisi climatica?
10:36
This was civic mobilization.
255
636260
2000
Questa fu una mobilitazione popolare.
10:38
Churches, school groups,
256
638260
2000
Chiese, gruppi scolastici,
10:40
hospitals, private residents --
257
640260
2000
ospedali, privati cittadini --
10:42
everyone built one of these in a matter of months.
258
642260
2000
tutti ne hanno costruito uno in pochi mesi.
10:44
And they still remain
259
644260
2000
E sono ancora qui
10:46
as icons of civic response
260
646260
3000
come icona della risposta civica
10:49
in the face of shared, uncertain, collective threat.
261
649260
2000
di fronte a una minaccia collettiva, condivisa, insicura.
10:51
Fallout shelter for the climate crisis,
262
651260
2000
Un rifugio antiatomico per la crisi climatica,
10:53
I would say, looks something like this, or this,
263
653260
3000
direi che stiamo guardando a una cosa simile, o a questo,
10:56
which is an intensive urban agriculture facility
264
656260
2000
che è un impianto agricolo urbano intensivo
10:58
that's due to go on my lab building at NYU.
265
658260
3000
che verrà installato sull'edificio in cui si trova il mio laboratorio alla NYU.
11:01
What it does
266
661260
2000
Ciò che fa
11:03
is a very simple idea
267
663260
2000
è un'idea molto semplice
11:05
of taking --
268
665260
2000
quella di prendere -
11:07
80 to 90 percent of the CO2 produced in Manhattan
269
667260
3000
tra l'80 e il 90% della CO2 prodotta a Manhattan
11:10
is building related --
270
670260
2000
è correlata agli edifici -
11:12
we take, just like a commercial greenhouse,
271
672260
2000
prendiamo, come una piccola serra commerciale,
11:14
we take the CO2 from the building --
272
674260
2000
prendiamo la CO2 dall'edifciio --
11:16
CO2-enriched air --
273
676260
2000
aria arricchita da CO2 --
11:18
we force it through the urban agriculture facility,
274
678260
3000
la forziamo attraverso l'impianto agricolo urbano,
11:21
and then we resupply oxygen-enriched air.
275
681260
2000
e quindi forniamo nuovamente aria arricchita di ossigeno.
11:23
You can't actually build much on a roof, they're not designed for that.
276
683260
3000
Non si può, in realtà, costruire molto su un tetto se non è stato appositamente progettato.
11:26
So it's on legs,
277
686260
2000
Quindi è su delle gambe,
11:28
so it focuses all the load on the masonry walls and the columns.
278
688260
3000
in modo da distribuire il carico sulle mura portanti e le colonne.
11:31
It's built as a barn raising,
279
691260
2000
E' costruito come un granaio rialzato
11:33
using open source hardware.
280
693260
2000
utilizzando hardware open source.
11:35
This is the quarter-scale prototype
281
695260
2000
Questo è il prototipo in scala 1:4
11:37
that was functioning in Spain.
282
697260
2000
che funzionava in Spagna.
11:39
This is what it will look like, fingers crossed,
283
699260
2000
Questo è come dovrebbe essere, teniamo le dita incrociate,
11:41
NYU willing.
284
701260
2000
se la NYU è d'accordo.
11:43
And what I want to show you is --
285
703260
2000
E quello che voglio mostrarvi è --
11:45
actually this is one of the components of it that we've just recently been testing --
286
705260
3000
in realtà uno dei componenti che stiamo provando attualmente ---
11:48
which is a solar chimney --
287
708260
2000
si tratta di un camino solare --
11:50
we have got 17 of them now put around New York at the moment --
288
710260
2000
attualmente ne abbiamo 17 in giro per New York ---
11:52
that passively draws air up.
289
712260
2000
che aspira passivamente aria.
11:54
You understand a solar chimney.
290
714260
2000
Potete capire, un camino solare.
11:56
Hot air rises.
291
716260
2000
L'aria calda sale.
11:58
You put a bit of black plastic on the side of a building,
292
718260
2000
Mettete un po' di plastica nera su un lato di un edificio,
12:00
it'll heat up, and you'll get passive airflow.
293
720260
3000
si riscalderà e otterrete un flusso di aria passiva.
12:03
What we do is actually
294
723260
2000
Ciò che facciamo in realtà
12:05
put a standard HVAC filter on the top of that.
295
725260
3000
è metterci sopra un filtro standard HVAC.
12:08
That actually removes about 95 percent
296
728260
2000
Questo rimuove circa il 95%
12:10
of the carbon black,
297
730260
2000
del nerofumo,
12:12
that stuff that, with ozone,
298
732260
2000
quella cosa che, con l'ozono,
12:14
is responsible for about half of global warming's effects,
299
734260
2000
è responsabile di circa la metà degli effetti del riscaldamento globale,
12:16
because it changes, it settles on the snow,
300
736260
2000
poiché cambia, si adagia sulla neve,
12:18
it changes the reflectors,
301
738260
2000
cambia i riflettenti,
12:20
it changes
302
740260
2000
cambia
12:22
the transmission qualities of the atmosphere.
303
742260
3000
le qualità di trasmissione dell'atmosfera.
12:25
Carbon black is that grime
304
745260
2000
Il nerofumo è quella sporcizia
12:27
that otherwise lodges in your pretty pink lungs,
305
747260
2000
che altrimenti si adagia nei vostri polmoni e
12:29
and it's associated with.
306
749260
2000
ne diventa parte integrante.
12:31
It's not good stuff, and it's from inefficient combustion,
307
751260
3000
Non è niente di buono, proviene da una combustione inefficiente
12:34
not from combustion itself.
308
754260
2000
e non dalla combustione stessa.
12:36
When we put it through our solar chimney,
309
756260
3000
Quando lo facciamo passare attraverso il nostro camino solare,
12:39
we remove actually about 95 percent of that.
310
759260
3000
ne rimuoviamo circa il 95%.
12:42
And then I swap it out
311
762260
3000
E poi con gli studenti
12:45
with the students
312
765260
2000
lo scambiamo,
12:47
and actually re-release that carbon black.
313
767260
2000
e rilasciamo veramente il nerofumo.
12:49
And we make pencils the length of which measures the grime
314
769260
3000
E facciamo matite la cui lunghezza è la misura della
12:52
that we've pulled out of the air.
315
772260
2000
sporcizia che abbiamo estratto dall'aria.
12:54
Here's one of them that we have up now.
316
774260
2000
Questo è uno di quelli che abbiamo installato adesso.
12:56
Here's who put them up and who are avid pencil users.
317
776260
3000
Ecco chi li ha installati e chi sono gli avidi utilizzatori di matite.
12:59
Okay, so I want to show you
318
779260
2000
Okay, vi voglio mostrare
13:01
just two more interfaces,
319
781260
2000
due altre interfacce,
13:03
because I think one of our big challenges
320
783260
2000
perché penso che una delle maggiori sfide
13:05
is re-imagining our relationship to natural systems,
321
785260
3000
sia quella di immaginare di nuovo la nostra relazione con i sistemi naturali
13:08
not only through this model
322
788260
3000
non solo attraverso questo modello
13:11
of twisted personalized health,
323
791260
3000
di salute personalizzata contorta,
13:14
but through the animals
324
794260
2000
ma attraverso gli animali
13:16
with whom we cohabit.
325
796260
2000
con i quali coabitiamo.
13:18
We are not alone; the animals are moving in.
326
798260
2000
Non siamo soli; gli animali si stanno trasferendo.
13:20
In fact, urban migration now describes
327
800260
2000
Di fatto, la migrazione urbana descrive oggi
13:22
the movement of animals formerly known as wild
328
802260
3000
il movimento degli animali, una volta conosciuti come selvatici,
13:25
into urban centers.
329
805260
2000
verso i centri urbani.
13:27
You know, coyote in Central Park, a whale in the Gowanus Canal,
330
807260
2000
Cioè la presenza di Coyote a Central Park, una balena nel Gowanus Canal,
13:29
elk in Westchester County.
331
809260
2000
alci a Westchester County.
13:31
It's happening all over the Developed World,
332
811260
2000
Questo fenomeno si sta verificando in tutto il mondo sviluppato,
13:33
probably for loss of habitat,
333
813260
2000
probabilmente a causa della perdita dell'habitat,
13:35
but also because our cities are a little bit more livable
334
815260
2000
ma anche perché le nostre città sono diventate un po' più vivibili
13:37
than they have been.
335
817260
2000
di quello che erano in passato.
13:39
And every green space we create
336
819260
2000
E ogni spazio verde che creiamo
13:41
is an invitation for non-humans to cohabit with us.
337
821260
2000
è un invito esteso ai non umani a coabitare con noi.
13:43
But we've kind of lacked imagination
338
823260
2000
Ma in qualche modo ci manca l'immaginazione
13:45
in how we could do that well or interestingly.
339
825260
3000
per come poterlo fare bene e in modo interessante.
13:48
And I want to show you a few of the technological interfaces
340
828260
2000
E vi voglio mostrare alcune delle interfacce tecnologiche
13:50
that have been developed under the moniker of OOZ --
341
830260
3000
che sono state sviluppate con il nomignolo di OOZ -
13:53
which is zoo backwards and without cages --
342
833260
3000
che poi è solo zoo al contrario e senza gabbie --
13:56
to try and reform
343
836260
2000
per provare e riformare
13:58
that relationship.
344
838260
2000
quel rapporto.
14:00
This is communication technology for birds. It looks like this.
345
840260
3000
Questa è una tecnologia di comunicazione per uccelli, ecco com'è fatta.
14:03
When a bird lands on it, they trigger a sound file.
346
843260
3000
Quando un uccello atterra, viene avviato un file audio.
14:06
This is actually in the Whitney Museum, where there were six of them,
347
846260
3000
Ad oggi si trova nel Whitney Museum, dove ce n'erano sei,
14:09
each of which had a different argument on it,
348
849260
2000
ciascuno aveva un tema diverso,
14:11
different sound file.
349
851260
2000
un file audio diverso.
14:13
They said things like this.
350
853260
2000
Questi apparecchi dicevano cose come questa.
14:15
(Whistling)
351
855260
2000
(Fischiettio)
14:17
Recorded Voice: Here's what you need to do.
352
857260
3000
Voce registrata: Questo è ciò che devi fare.
14:20
Go down there and buy some of those health food bars,
353
860260
3000
Vai laggiù e compra un paio di quelle barrette di cibo naturale,
14:23
the ones you call bird food,
354
863260
2000
quelle cose che chiamate mangime per uccellini,
14:25
and bring it here and scatter it around.
355
865260
2000
e portala qui, poi spargila in giro.
14:27
There's a good person.
356
867260
3000
Ecco una persona di buon cuore.
14:30
Natalie Jeremijenko: Okay. (Laugher)
357
870260
3000
Natalie Jeremijenko: Okay. (Risate)
14:33
So there was several of these.
358
873260
2000
Ce n'erano diverse di queste installazioni.
14:35
The birds were able to jump from one to the other.
359
875260
2000
Gli uccellini potevano saltare da una all'altra.
14:37
These are just your average urban pigeon.
360
877260
3000
Questi sono solo i vostri comuni piccioni di città.
14:40
And an early test
361
880260
2000
E un test agli inizi
14:42
which argument elicited cooperative behavior
362
882260
2000
il cui argomento richiedeva un comportamento collaborativo
14:44
from the people below --
363
884260
3000
dalle persone sottostanti ---
14:47
about a hundred to one
364
887260
2000
circa cento a uno
14:49
decided that this was the argument
365
889260
2000
è stato deciso che questo era il tema
14:51
that worked best on us.
366
891260
2000
che faceva al caso nostro.
14:53
Recorded Voice: Tick, tick, tick.
367
893260
3000
Voce registrata: Tick, tick, tick.
14:56
That's the sound of genetic mutations
368
896260
2000
Questo è il suono delle mutazioni genetiche
14:58
of the avian flu
369
898260
2000
dell'influenza aviaria
15:00
becoming a deadly human flu.
370
900260
2000
che diventa un'influenza umana mortale.
15:02
Do you know what slows it down?
371
902260
2000
Sapete cosa la rallenta?
15:04
Healthy sub-populations of birds,
372
904260
2000
Delle popolazioni secondarie di uccelli sane,
15:06
increasing biodiversity generally.
373
906260
3000
l'aumento generico della biodiversità.
15:09
It is in your interests that I'm healthy,
374
909260
3000
E' vostro interesse che io sia sano,
15:12
happy, well-fed.
375
912260
2000
contento, e ben nutrito.
15:14
Hence, you could share some of your nutritional resources
376
914260
3000
Quindi se poteste condividere un po' delle vostre risorse nutritive
15:17
instead of monopolizing them.
377
917260
2000
invece di monopolizzarle.
15:19
That is, share your lunch.
378
919260
3000
In altre parole, condividete il vostro pranzo.
15:22
(Laughter)
379
922260
2000
(Risate)
15:24
NJ: It worked, and it's true.
380
924260
3000
NJ: Ha funzionato e questa è la verità.
15:27
The final project I'd like to show you
381
927260
2000
L'ultimo progetto che vi vorrei mostrare
15:29
is a new interface for fish
382
929260
2000
è una nuova interfaccia per pesci
15:31
that has just been launched --
383
931260
2000
che è appena stata lanciata --
15:33
it's actually officially launched next week --
384
933260
2000
in realtà verrà lanciata ufficialmente la prossima settimana --
15:35
with a wonderful commission from the Architectural League.
385
935260
2000
con un meravilgioso incario della Architectural League.
15:37
You may not have known that you need to communicate with fish,
386
937260
3000
Magari non sapevate di avere la necessità di comunicare con i pesci,
15:40
but there is now a device for you to do so.
387
940260
2000
ma ecco, questo è il dispositivo che vi permetterà di farlo.
15:42
It looks like this: buoys that float on the water,
388
942260
3000
Il dispositivo è fatto così: ci sono delle boe sull'acqua,
15:45
project three foot up, three foot down.
389
945260
2000
tre piedi in aria e tre piedi in acqua.
15:47
When a fish swims underneath, a light goes on.
390
947260
3000
Quando un pesce nuota sotto, si accende una luce.
15:50
This is what it looks like.
391
950260
2000
Ecco cosa appare.
15:57
So there's another function on here.
392
957260
3000
Qui c'è un'altra funzione.
16:00
This top light is -- I'm sorry if I'm making you seasick --
393
960260
3000
Questa luce superiore è - mi scuso se vi sto creando un po' di mal di mare -
16:04
this top light is actually a water quality display
394
964260
2000
questa luce sopra è in realtà un display per la qualità dell'acqua
16:06
that shifts from red, when the dissolved oxygen is low,
395
966260
3000
che passa da rosso, quando l'ossigeno dissolto è basso,
16:09
to a blue/green, when its dissolved oxygen is high.
396
969260
3000
a blu/verde quando l'ossigeno dissolto è alto.
16:12
And then you can also text the fish.
397
972260
3000
E poi potete inviare un testo ai pesci.
16:15
So there's business cards down there
398
975260
2000
Questi sono biglietti da visita
16:17
that'll give you contact details.
399
977260
2000
che vi danno i dettagli di contatto.
16:19
And they text back.
400
979260
2000
Ed essi rispondono.
16:21
When the buoys get your text, they wink at you twice to say, we've got your message.
401
981260
3000
Quando le boe ricevono il vostro testo, lampeggiano due volte nella vostra direzione e dicono, abbiamo ricevuto il vostro messaggio.
16:24
But perhaps the most popular has been
402
984260
2000
Ma forse quello di maggior successo è il fatto
16:26
that we've got another array of these boys in the Bronx River,
403
986260
2000
che abbiamo un'altra serie di queste boe nel Bronx River,
16:28
where the first beaver --
404
988260
2000
dove il primo castoro -
16:30
crazy as he is --
405
990260
2000
matto da legare -
16:32
to have moved in and built a lodge in New York
406
992260
2000
si è trasferito per costruire un deposito a New York,
16:34
in 250 years, hangs out.
407
994260
3000
in 250 anni, ci abita.
16:37
So updates from a beaver.
408
997260
2000
Quindi aggiornamenti da un castoro.
16:39
You can subscribe to updates from him. You can talk to him.
409
999260
3000
Potete fare un abbonamento e chiedere aggiornamenti sul suo stato. Gli potete parlare.
16:42
And what I like to think of
410
1002260
3000
E ciò che mi piace pensare
16:45
is this is an interface
411
1005260
3000
è che questa è un'interfaccia che
16:48
that re-scripts how we interact with natural systems,
412
1008260
3000
riscrive come interagiamo con i sistemi naturali,
16:51
specifically by changing who has information,
413
1011260
3000
specialmente cambiando chi possiede l'informazione,
16:54
where they have it,
414
1014260
2000
quando ce l'ha,
16:56
who can make sense of that information,
415
1016260
2000
chi può comprendere l'informazione,
16:58
and what you can do about it.
416
1018260
2000
e cosa può fare.
17:00
In this case, instead of throwing chewing gum,
417
1020260
3000
In questo caso, invece di gettare ai pesci gomme da masticare,
17:03
or Doritos or whatever you have in your pocket at the fish --
418
1023260
3000
o patatine o quello che avete in tasca.
17:06
There's a body of water in Iceland that I've been dealing with
419
1026260
2000
C'è un corpo d'acqua in Islanda con cui abbiamo avuto a che fare,
17:08
that's in the middle of the city,
420
1028260
2000
che si trova al centro della città,
17:10
and the largest pollution burden on it
421
1030260
2000
e il più grande carico inquinante al quale è sottoposto,
17:12
is not the roadborne pollution,
422
1032260
2000
non è inquinamento nato sulla strada,
17:14
it's actually white bread
423
1034260
2000
si tratta di pane bianco
17:16
from people feeding the fish and the birds.
424
1036260
2000
portato dalle persone che danno da mangiare a pesci e uccellini.
17:18
Instead of doing that actually, we've developed some fish sticks
425
1038260
2000
Invece di fare questo abbiamo sviluppato dei bastoncini di pesce
17:20
that you can feed the fish.
426
1040260
3000
che potete dare ai pesci.
17:23
They're delicious.
427
1043260
2000
Sono deliziosi.
17:25
They're cross-species delicious that is,
428
1045260
3000
Il loro essere deliziosi attraversa le specie, vale a dire
17:28
delicious for humans and non-humans.
429
1048260
2000
deliziosi per umani e deliziosi per non umani.
17:30
But they also have a chelating agent in them.
430
1050260
2000
Ma al loro interno è contenuto anche un agente chelante.
17:32
They're nutritionally appropriate,
431
1052260
2000
Sono appropriati da un punto di vista nutrizionale,
17:34
not like Doritos.
432
1054260
2000
non come le patatine Doritos.
17:36
And so every time
433
1056260
3000
E quindi ogni volta che
17:39
that desire to interact with the animals,
434
1059260
3000
abbiamo il desiderio di interagire con gli animali
17:42
which is at least as ubiquitous
435
1062260
4000
che è presente per lo meno tanto quanto
17:46
as that sign: "Do not feed the animals."
436
1066260
2000
il cartello: "Non dare da mangiare agli animali".
17:48
And there's about three of them on every New York City park.
437
1068260
3000
E ce ne sono circa tre in ogni parco della Città di New York.
17:51
And Yellowstone National Park,
438
1071260
2000
E Yellostone Park,
17:53
there's more "do not feed the animals" signs
439
1073260
2000
ci sono più cartelli con scritto "non dare da mangiare agli animali"
17:55
than there are animals you might wish to feed.
440
1075260
3000
che animali ai quali vorreste dare da mangiare.
17:58
But in that action, that interaction,
441
1078260
3000
Ma con quest'azione, interazione,
18:01
by re-scripting that,
442
1081260
2000
riscrivendo,
18:03
by changing it into an opportunity
443
1083260
2000
cambiandolo in un'opportunità
18:05
to offer food that is nutritionally appropriate,
444
1085260
3000
offrendo cibo che è ottimo dal punto di vista nutrizionale,
18:08
that could augment the nutritional resources
445
1088260
2000
che potrebbe aumentare le risorse nutrizionali
18:10
that we ourselves have depleted
446
1090260
2000
che noi stessi abbiamo impoverito
18:12
for augmenting the fish population
447
1092260
2000
per aumentare la popolazione di pesci
18:14
and also adding chelating agent,
448
1094260
2000
e anche aggiungendo un chelante
18:16
which, like any chelating agent that we use medicinally,
449
1096260
4000
che, come qualsiasi chelante che utilizziamo in medicina,
18:20
binds to the bioaccumulated heavy metals and PCBs
450
1100260
3000
lega i metalli pesanti bioaccumulati e i PCB
18:23
that are in the fish
451
1103260
2000
che sono nei pesci
18:25
living in this particular habitat
452
1105260
3000
che vivono in questo habitat specifico
18:28
and allows them to pass it out as a harmless salt
453
1108260
2000
e permette loro di eliminarlo come un innocuo sale
18:30
where it's complexed by a reactive,
454
1110260
3000
dove è reso complesso da un reagente,
18:33
effectively removing it from bioavailability.
455
1113260
3000
rimuovendolo con efficacia dalla biodisponibilità.
18:36
But I wanted to say that interaction,
456
1116260
2000
Ma volevo dire che l'interazione,
18:38
re-scripting that interaction,
457
1118260
2000
la riscrittura dell'interazione,
18:40
into collective action, collective remediative action,
458
1120260
3000
in azione collettiva, azione collettiva di rimedio,
18:43
very different from the approach
459
1123260
3000
molto diversa dall'approccio
18:46
that's being used on the other side on the Hudson River,
460
1126260
3000
utilizzato sull'altro lato del Hudson River,
18:49
where we're dredging the PCBs --
461
1129260
3000
correggendo i PCB --
18:52
after 30 years of legislative and legal struggle,
462
1132260
4000
dopo30 anni di battaglie legali e legislative.
18:56
GE's paying for the dredging
463
1136260
2000
GE paga per la correzione
18:58
of the largest Superfund site in the world --
464
1138260
3000
del maggiore sito Superfund al mondo --
19:01
we're dredging it, and it'll probably get shipped off to Pennsylvania
465
1141260
3000
lo stiamo correggendo, e probabilmente verrà inviato in la Pennsylvania
19:04
or the nearest Third World country,
466
1144260
2000
o nel più vicino paese del Terzo mondo,
19:06
where it will continue to be toxic sludge.
467
1146260
3000
dove continuerà ad essere fanghiglia tossica.
19:10
Displacement is not the way to deal with environmental issues.
468
1150260
3000
Spostare le cose non è il modo di affrontare le questioni ambientali.
19:14
And that's typically the paradigm
469
1154260
2000
Ed è tipicamente il paradigma
19:16
under which we've operated.
470
1156260
2000
con il quale abbiamo agito.
19:18
By actually taking the opportunity
471
1158260
2000
Cogliendo le opportunità
19:20
that new technologies,
472
1160260
2000
che le nuove tecnologie,
19:22
new interactive technologies, present
473
1162260
2000
le nuove teconologie interattive presentano
19:24
to re-script our interactions,
474
1164260
2000
per riscrivere le nostre interazioni,
19:26
to script them,
475
1166260
2000
per scriverle,
19:28
not just as isolated, individuated interactions,
476
1168260
3000
non solo come interazioni individuate, isolate,
19:31
but as collective aggregating actions
477
1171260
4000
ma come azioni collettive aggregate,
19:35
that can amount to something,
478
1175260
2000
che possono portare a qualcosa,
19:37
we can really begin to address
479
1177260
2000
possiamo veramente affrontare
19:39
some of our important environmental challenges.
480
1179260
2000
alcune importanti sfide ambientali.
19:41
Thank you.
481
1181260
2000
Grazie.
19:43
(Applause)
482
1183260
2000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7