Natalie Jeremijenko: Let's teach fish to text! and other outlandish ideas

28,666 views ・ 2010-10-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Kwaterski Korekta: Jakub Luberda
00:15
I was informed by this kind of
0
15260
3000
Zaszczepiono we mnie tę
00:18
unoriginal and trite idea
1
18260
2000
banalną i oklepaną ideę,
00:20
that new technologies were an opportunity
2
20260
2000
że nowe technologie dają możliwość
00:22
for social transformation,
3
22260
2000
przemian społecznych.
00:24
which is what drove me then,
4
24260
2000
Było to,
00:26
and still, it's a delusion that drives me now.
5
26260
2000
i dalej jest, złudzeniem, które mną kieruje.
00:28
I wanted to update what I've been doing since then --
6
28260
3000
Chciałabym poinformować was o tym, co robiłam od tamtej pory --
00:31
but it's still the same theme song --
7
31260
3000
choć wciąż mam ten sam motyw przewodni --
00:34
and introduce you to my lab and current work,
8
34260
3000
i przedstawić wam moją pracownię i obecne projekty,
00:37
which is the Environmental Health Clinic
9
37260
2000
czyli Klinikę Zdrowia Środowiskowego,
00:39
that I run at NYU.
10
39260
2000
którą prowadzę na Uniwersytecie Nowojorskim [NYU].
00:41
And what it is -- it's a twist on health.
11
41260
2000
Chcę dokonać przewrotu w opiece zdrowotnej.
00:43
Because, really, what I'm trying to do now
12
43260
2000
Ponieważ to, co teraz próbuję osiągnąć,
00:45
is redefine what counts as health.
13
45260
2000
to przedefiniowanie tego, co uważamy za zdrowie.
00:47
It's a clinic like a health clinic at any other university,
14
47260
3000
Jest to klinika, jak na każdym innym uniwersytecie,
00:50
except people come to the clinic
15
50260
2000
z tym wyjątkiem, że ludzie przychodzą
00:52
with environmental health concerns,
16
52260
2000
z problemami związanymi ze zdrowiem środowiskowym
00:54
and they walk out with prescriptions
17
54260
2000
i wychodzą z receptami
00:56
for things they can do to improve environmental health,
18
56260
3000
na poprawienie zdrowia środowiskowego,
00:59
as opposed to coming to a clinic with medical concerns
19
59260
3000
w przeciwieństwie do osób przychodzących do poradni z problemami zdrowotnymi,
01:02
and walking out with prescriptions for pharmaceuticals.
20
62260
3000
aby wyjść z receptą na środki farmakologiczne.
01:05
It's a handy-dandy quote from Hippocrates of the Hippocratic oath
21
65260
3000
Ku mojej uciesze z pomocą przychodzi Hipokrates z jego Przysięgą,
01:08
that says, "The greater part of the soul lays outside the body,
22
68260
3000
według której "Większa część duszy znajduje się poza ciałem,
01:11
treatment of the inner requires treatment of the outer."
23
71260
2000
a leczenie wnętrza wymaga leczenia otoczenia."
01:13
But that suggests the issue
24
73260
2000
I to właśnie sugeruje nam,
01:15
that I'm trying to get at here,
25
75260
2000
do czego tutaj zmierzam -
01:17
that we have an opportunity to redefine what is health.
26
77260
3000
tego, że mamy możliwość przedefiniowania tego, czym jest zdrowie.
01:20
Because this idea that health is internal
27
80260
2000
Ponieważ myśl, że zdrowie jest wewnątrz,
01:22
and atomized and individual
28
82260
3000
złożone z atomów, indywidualne
01:25
and pharmaceutical
29
85260
2000
i farmaceutyczne
01:27
is largely an error.
30
87260
2000
jest w dużej mierze błędem.
01:29
And I would use this study,
31
89260
2000
Wykorzystam najnowsze badania
01:31
a recent study by Philip Landrigan,
32
91260
2000
Philipa Landrigana,
01:33
to motivate a different view of health,
33
93260
2000
by uzasadnić nowe spojrzenie na zdrowie.
01:35
where he went to most of the pediatricians in Manhattan
34
95260
3000
Philip Landrigan udał się do większości pediatrów na Manhattanie
01:38
and the New York area
35
98260
2000
oraz w okolicach Nowego Jorku
01:40
and logged what they spent their patient hours on.
36
100260
3000
i zestawił, na co poświęcają godziny przyjęć dla pacjentów.
01:43
80 to 90 percent of their time
37
103260
2000
80 - 90% tego czasu
01:45
was spent on five things.
38
105260
2000
spędzili na pięciu rzeczach.
01:47
Number one was asthma,
39
107260
2000
Numer jeden. Astma.
01:49
number two was developmental delays,
40
109260
3000
Dwa. Opóźnienie w rozwoju.
01:52
number three was 400-fold increases
41
112260
2000
Trzy. 400-krotnie więcej
01:54
in rare childhood cancers
42
114260
2000
rzadkich przypadków nowotworów u dzieci
01:56
in the last eight to 10, 15 years.
43
116260
3000
w ciągu ostatnich ośmiu do 10 - 15 lat.
01:59
Number four and five were childhood obesity
44
119260
3000
Cztery i pięć. Otyłość u dzieci
02:02
and diabetes-related issues.
45
122260
3000
oraz problemy cukrzycowe.
02:05
So all of those -- what's common about all of those?
46
125260
3000
Zatem, co jest czynnikiem łączącym wszystkie te przypadki?
02:08
The environment is implicated, radically implicated, right.
47
128260
3000
W tym wszystkim widać wpływ środowiska, z całą pewnością.
02:11
This is not the germs
48
131260
2000
To nie zarazki,
02:13
that medicos were trained to deal with;
49
133260
3000
które lekarze nauczyli się zwalczać -
02:16
this is a different definition of health,
50
136260
3000
to zupełnie inna definicja zdrowia.
02:19
health that has a great advantage
51
139260
3000
To zdrowie posiada wielką zaletę,
02:22
because it's external, it's shared,
52
142260
2000
ponieważ jest zewnętrzne, wspólne, więc
02:24
we can do something about it,
53
144260
2000
dlatego możemy coś z tym zrobić,
02:26
as opposed to internal, genetically predetermined
54
146260
3000
w przeciwieństwie do wewnętrznego, zdeterminowanego genetycznie
02:29
or individualized.
55
149260
2000
lub zindywidualizowanego zdrowia.
02:31
People who come to the clinic are called, not patients,
56
151260
2000
Ludzie, którzy przychodzą do kliniki, nie są pacjentami,
02:33
but impatients,
57
153260
2000
lecz "niecierpliwcami",
02:35
because they're too impatient to wait for legislative change
58
155260
3000
ponieważ są zniecierpliwieni czekaniem na zmiany legislacyjne
02:38
to address local and environmental health issues.
59
158260
3000
przeciwdziałające lokalnym i ekologicznym problemom zdrowotnym.
02:41
And I meet them at the University, I also have a few field offices
60
161260
3000
Spotykam ich na Uniwersytecie, mam również kilka filii,
02:44
that I set up in various places
61
164260
2000
które założyłam w różnych miejscach,
02:46
that provide an immersion
62
166260
2000
i które pozwalają się zaangażować w pracę
02:48
in some of the environmental challenges we face.
63
168260
2000
nad niektórymi wyzwaniami rzuconymi nam przez środowisko.
02:50
I like this one from the Belgian field office,
64
170260
3000
Lubię przykład naszego biura w Belgii,
02:53
where we met in a roundabout,
65
173260
2000
gdzie przyjmujemy na rondzie,
02:55
precisely because the roundabout iconified
66
175260
2000
dlatego, że symbolizuje ono
02:57
the headless social movement
67
177260
2000
nieskoordynowany ruch społeczny,
02:59
that informs much social transformation,
68
179260
3000
który ma duży wpływ na przemiany społeczne,
03:02
as opposed to the top-down control
69
182260
2000
w przeciwieństwie do odgórnej kontroli,
03:04
of red light traffic intersections.
70
184260
3000
narzuconej przez światła na skrzyżowaniu
03:07
In this case, of course, the roundabout
71
187260
3000
Tutaj mamy przykład ronda
03:10
with that micro-decisions being made in situ
72
190260
2000
oraz jego mikro-poleceń wykonywanych
03:12
by people not being told what to do.
73
192260
3000
w odpowiednim momencie, bezwiednie przez ludzi.
03:15
But, of course, affords greater throughput,
74
195260
2000
Jednak rondo to większa przepustowość
03:17
fewer accidents,
75
197260
2000
mniej wypadków,
03:19
and an interesting model of social movement.
76
199260
3000
i interesujący schemat ruchu społecznego.
03:22
Some of the things that the monitoring protocols have developed:
77
202260
2000
Niektóre spośród pomysłów, które powstały podczas obserwacji:
03:24
this is the tadpole bureaucrat protocol,
78
204260
3000
pierwszy z nich to reguła kijanki kontrolnej
03:27
or keeping tabs, if you will.
79
207260
3000
lub, innymi słowy, obserwowanie.
03:30
What they are is an addition of tadpoles
80
210260
2000
Mowa o hodowaniu i obserwacji kijanki
03:32
that are named after a local bureaucrat
81
212260
2000
nazwanej imieniem lokalnego urzędnika,
03:34
whose decisions affect your water quality.
82
214260
3000
którego decyzje wpływają na jakość waszej wody.
03:37
So an impatient concerned for water quality
83
217260
3000
Dlatego niecierpliwcy zaniepokojeni jakością wody
03:40
would raise a tadpole bureaucrat
84
220260
3000
wyhodują kijanki urzędnicze
03:43
in a sample of water in which they're interested.
85
223260
3000
w próbkach wody, które ich interesują.
03:46
And we give them a couple of things to do that,
86
226260
2000
My damy im kilka przydatnych rzeczy,
03:48
to help them do companion animal devices
87
228260
2000
żeby zwierzęta mogły im zawsze towarzyszyć,
03:50
while they're blogging and doing their email.
88
230260
2000
kiedy uzupełniają blog lub piszą e-maile.
03:52
This is a tadpole walker
89
232260
2000
Oto chodzik dla kijanki,
03:54
to take your tadpole walking in the evening.
90
234260
3000
aby można było wyprowadzić ją wieczorem.
03:57
And the interesting thing that happens --
91
237260
2000
Pojawia się jedno interesujące zagadnienie --
03:59
because we're using tadpoles, of course,
92
239260
2000
używamy kijanek właśnie, dlatego
04:01
because they have the most exquisite biosenses that we have,
93
241260
3000
że ich znakomicie rozwinięte zmysły są lepsze od naszych,
04:04
several orders of magnitude more sensitive
94
244260
2000
kilka tysięcy razy bardziej czułe
04:06
than some of our senses
95
246260
2000
niż niektóre z naszych zmysłów,
04:08
for sensing,
96
248260
3000
odczuwają i
04:11
responding in a biologically meaningful way,
97
251260
2000
reagują w biologicznie uzasadniony sposób
04:13
to that whole class of industrial contaminants
98
253260
2000
na wszystkie rodzaje zanieczyszczeń przemysłowych
04:15
we call endocrine disruptors
99
255260
2000
niszczących gospodarkę hormonalną
04:17
or hormone emulators.
100
257260
2000
lub imitujących hormony.
04:19
But by taking your tadpole out for a walk in the evening --
101
259260
3000
Wracając do tematu... Kiedy weźmiemy naszą kijankę na wieczorny spacer --
04:22
there's a few action shots --
102
262260
2000
tak jak na tych zdjęciach --
04:24
your neighbors are likely to say, "What are you doing?"
103
264260
3000
nasi sąsiedzi z pewnością zapytają: "Co ty wyprawiasz?"
04:27
And then you have to introduce your tadpole
104
267260
3000
Wtedy my musimy przedstawić kijankę
04:30
and who it's named after.
105
270260
2000
i powiedzieć, po kim ma imię.
04:32
You have to explain what you're doing
106
272260
2000
Musimy wytłumaczyć, co robimy,
04:34
and how the developmental events of a tadpole
107
274260
2000
jakie są fazy rozwoju kijanki,
04:36
are, of course, very observable
108
276260
2000
jak te etapy rozróżnić
04:38
and they use the same T3-mediated hormones that we do.
109
278260
3000
i wyjaśnić, że one także posiadają hormony pośredniczące T3.
04:43
And so next time your neighbor sees you
110
283260
3000
I kiedy ponownie spotkacie sąsiadów
04:46
they'll say, "How is that tadpole doing?"
111
286260
3000
zapytają Was: "Jak leci u kijanki?"
04:49
And you can let them social network with your tadpole,
112
289260
3000
Wtedy pozwolicie im na nawiązanie kontaktu z waszą kijanką,
04:52
because the Environmental Health Clinic has a social networking site
113
292260
3000
ponieważ Klinika Zdrowia Środowiskowego leczy również więzi społeczne
04:55
for, not only impatients, humans,
114
295260
3000
i to nie tylko pomiędzy niecierpliwcami,
04:58
but non-humans,
115
298260
2000
ale też między ludźmi i innymi stworzeniami żywymi.
05:00
social networking for humans and non-humans.
116
300260
2000
To trochę jak tworzenie społeczności z ludzi i stworzeń żywych.
05:02
And of course, these endocrine disruptors
117
302260
2000
Oczywiście substancje zaburzające działanie hormonów
05:04
are things that are implicated in the breast cancer epidemic,
118
304260
3000
mają bezpośredni wpływ na rozprzestrzenianie się raka piersi,
05:07
the obesity epidemic,
119
307260
2000
epidemię otyłości,
05:09
the two and a half year drop in the average age of onset of puberty in young girls
120
309260
3000
2,5-roczny spadek w średniej wieku osiągania dojrzałości płciowej u dziewczynek
05:12
and other related things.
121
312260
2000
i inne związane z tym sprawy.
05:14
The culmination of this is if you've successfully raised your tadpole,
122
314260
3000
Punktem kulminacyjnym, zakładając, że z powodzeniem udało wam się wyhodować kijankę,
05:17
observing the behavioral
123
317260
2000
obserwując jej zachowanie
05:19
and developmental events,
124
319260
2000
i fazy rozwoju,
05:21
you will then go and introduce your tadpole
125
321260
2000
jest wybranie się z nią
05:23
to its namesake
126
323260
2000
do jej imiennika/czki
05:25
and discuss the evidence that you've seen.
127
325260
3000
i przedyskutowanie zaobserwowanych przez ciebie oznak.
05:28
Another quick protocol -- and I'm going to go through these quickly,
128
328260
3000
Kolejną regułą -- opowiem o niej w paru słowach,
05:31
but just to give you the material sense of what we're doing here --
129
331260
3000
żebyście mieli względne pojęcie o tym, czym się zajmujemy --
05:34
instead of asking you for urine samples,
130
334260
2000
zamiast prosić was o próbki moczu,
05:36
I'll ask you for a mouse sample.
131
336260
2000
poproszę was o mysie próbki.
05:38
Anyone here lucky enough to share, to cohabit with a mouse --
132
338260
3000
Czy ktoś z was miał szczęście współmieszkać z myszą --
05:41
a domestic partnership with mice?
133
341260
2000
domowe partnerstwo z myszami?
05:43
Very lucky.
134
343260
3000
Szczęściarz.
05:46
Mice, of course, are the quintessential
135
346260
3000
Myszy, oczywiście, są kwintesencją
05:49
model organism.
136
349260
2000
organizmu modelowego.
05:51
They're even better models of environmental health,
137
351260
2000
Są doskonałymi modelami zdrowia środowiskowego.
05:53
because not only the same mammalian biology,
138
353260
2000
ponieważ nie są jedynie ssakami,
05:55
but they share your diet, largely.
139
355260
2000
ale również w dużym stopniu mają tą samą dietę.
05:57
They share your environmental stressors,
140
357260
3000
Działają na nie te same czynniki stresogenne,
06:00
the asbestos levels and lead levels,
141
360260
2000
poziomy azbestu i ołowiu,
06:02
whatever you're exposed to.
142
362260
2000
czy czegokolwiek, na co wy jesteście narażeni.
06:04
And they're geographically more limited than you are,
143
364260
2000
I są geograficznie bardziej ograniczone niż wy,
06:06
because we don't know if you've been exposed
144
366260
2000
ponieważ nie wiemy, czy byliście narażeni na
06:08
to persistent organic pollutants
145
368260
2000
długotrwały kontakt ze stałymi zanieczyszczeniami
06:10
in your home, or occupationally
146
370260
2000
organicznymi w waszych domach, czy też w pracy,
06:12
or as a child.
147
372260
2000
czy jako dziecko.
06:14
Mice are a very good representation.
148
374260
2000
Myszy są bardzo dobrym przykładem.
06:16
So it starts by building a better mousetrap, of course.
149
376260
3000
Wszystko zaczyna się od zbudowania wyrafinowanej łapki na myszy.
06:19
This is one of them.
150
379260
2000
Oto jedna z nich.
06:21
Coping with environmental stressors is tricky.
151
381260
2000
Radzenie sobie ze stresogennymi czynnikami środowiskowymi jest skomplikowane.
06:23
Is anybody here on antidepressants?
152
383260
3000
Czy jest tu ktoś biorący antydepresanty?
06:26
(Laughter)
153
386260
2000
(Śmiech)
06:28
There's a lot of people in Manhattan are.
154
388260
3000
Wielu ludzi na Manhattanie je zażywa.
06:31
And we were testing if the mice
155
391260
2000
Testowaliśmy, czy myszy
06:33
would also self-administer SSRIs.
156
393260
3000
samodzielnie aplikowałyby sobie leki z grupy SSRI.
06:36
So this was Prozac, this was Zoloft,
157
396260
2000
Był Prozac, był Zoloft,
06:38
this was a black jellybean and this was muscle relaxant,
158
398260
3000
to była lukrecja, a to środki zwiotczające mięśnie.
06:41
all of which were the medications that the impatient was taking.
159
401260
3000
Wszystkie te środki to medykamenty, które zażywali niecierpliwcy.
06:44
So do you think the mice
160
404260
2000
Myślicie, że mysz
06:46
self-administered antidepressants?
161
406260
2000
samodzielnie zaaplikuje sobie antydepresanty?
06:48
What's the -- (Audience: Sure. Yes.)
162
408260
3000
Jak myślicie -- (Widownia: Jasne, że tak)
06:51
How did you know that? They did.
163
411260
3000
Skąd wiedzieliście? Zrobiły to.
06:54
This was vodka and solution, gin and solution.
164
414260
2000
To była drink z wódki, drink z dżinu.
06:56
This guy also liked plain water and the muscle relaxant.
165
416260
3000
Ten gość lubił także czystą wodę i środek zwiotczający mięśnie.
06:59
Where's our expert?
166
419260
2000
A gdzie nasze rodzime produkty?
07:01
Vodka, gin --
167
421260
2000
Wódka, dżin
07:03
(Audience: [unclear])
168
423260
2000
(Widownia: [szumy])
07:05
Yes. Yes. You know your mice well.
169
425260
3000
Tak. Tak. Widzę tu speca od myszy.
07:08
They did, yes.
170
428260
2000
Tak, zrobiły to.
07:10
So they drank as much vodka as they did plain water,
171
430260
2000
Co jest szczególnie interesujące,
07:12
which was interesting.
172
432260
2000
wypiły tyle samo wódki, co czystej wody.
07:14
Then of course, it goes into the entrapment device.
173
434260
3000
Następnie, zajmiemy się pułapką.
07:17
There's an old cellphone in there -- a good use for old cellphones --
174
437260
2000
Podłączono stary model komórki -- swoją drogą, dobry sposób utylizacji --
07:19
which dials the clinic, we go and pick up the mouse.
175
439260
3000
który wybiera numer kliniki, a my przyjeżdżamy po mysz.
07:22
We take the blood sample
176
442260
2000
Pobieramy próbkę krwi,
07:24
and do the blood work and hair work on the mice.
177
444260
2000
a następnie badamy krew i sierść z tejże myszki.
07:26
And I want to sort of point out the big advantage
178
446260
2000
Chciałabym wskazać ogromną zaletę
07:28
of framing health in this external way.
179
448260
3000
takiego zewnętrznego podejścia do określenia stanu zdrowia.
07:31
But we do have a few prescription products through this.
180
451260
3000
Dzięki temu procesowi otrzymujemy kilka recept.
07:34
It's very different from the medical model.
181
454260
3000
To podejście różni się od przyjętych standardów lekarskich.
07:37
Anything you do to improve your water quality or air quality,
182
457260
3000
Cokolwiek zrobisz, aby polepszyć jakość wody lub powietrza,
07:40
or to understand it or to change it,
183
460260
3000
by ją zrozumieć lub zmienić,
07:43
the benefits are enjoyed by anyone
184
463260
2000
na efektach skorzystają wszyscy,
07:45
you share that water quality or air quality with.
185
465260
3000
z którymi dzielisz tę wodę i powietrze.
07:48
And that aggregating effect,
186
468260
2000
Skumulowany efekt,
07:50
that collective action effect,
187
470260
3000
rezultat wspólnego działania
07:53
is actually something we can use to our advantage.
188
473260
3000
jest właściwie czymś, co możemy użyć dla naszego dobra.
07:56
So I want to show you one prescription product in the clinic
189
476260
3000
Dlatego też chciałabym wam pokazać jedną z recept z naszej kliniki
07:59
called the No Park.
190
479260
2000
o nazwie "Nie zastawiać."
08:01
This is a prescription to improve water quality.
191
481260
3000
To recepta na poprawę jakości wody.
08:04
Many impatients are very concerned for water quality and air quality.
192
484260
3000
Wielu niecierpliwców jest zaniepokojonych jakością wody i powietrza.
08:07
What we do is we take a fire hydrant,
193
487260
2000
A więc my wybieramy hydrant,
08:09
a "no parking" space associated with a fire hydrant,
194
489260
3000
oraz miejsce obok niego, gdzie nie wolno parkować, by go nie zastawić
08:12
and we prescribe the removal of the asphalt
195
492260
3000
i przepisujemy usunięcie nawierzchni
08:15
to create an engineered micro landscape,
196
495260
2000
w celu stworzenia tam oazy zieleni,
08:17
to create an infiltration opportunity.
197
497260
2000
która da możliwość przefiltrowania zanieczyszczeń.
08:19
Because, many of you will know,
198
499260
2000
Pewnie wielu z was wie, że
08:21
that the biggest pollution burden
199
501260
2000
największy ciężar zanieczyszczeń,
08:23
that we have on the New York, New Jersey harbor right now
200
503260
2000
który dotyka Nowy Jork, a teraz także port New Jersey
08:25
is no longer the point sources,
201
505260
2000
nie ma źródła w jednym punkcie,
08:27
no longer the big polluters,
202
507260
2000
to nie ogromne zanieczyszczające kompanie,
08:29
no longer the GEs,
203
509260
2000
to nie GE,
08:31
but that massive network of roads,
204
511260
2000
ale rozległa sieć dróg,
08:33
[those] impervious surfaces,
205
513260
2000
[te] nieprzepuszczalne powierzchnie,
08:35
that collect all that cadmium neurotoxin that comes from your brake liners
206
515260
3000
na których gromadzą się kadmowe neurotoksyny pochodzące ze ścierania hamulców,
08:38
or the oily hydrocarbon waste
207
518260
2000
lub oleiste odpady węglowodorowe.
08:40
in every single storm event and medieval infrastructure
208
520260
3000
Każda burza zmywa te brudy przez średniowieczną infrastrukturę
08:43
washes it straight into the estuary system.
209
523260
2000
wprost do ujęcia wody.
08:45
That doesn't do a lot of good.
210
525260
2000
Raczej nie wychodzi nam to na dobre.
08:47
These are little opportunities to intercept those pollutants
211
527260
3000
To są małe okazje do zatrzymania zanieczyszczeń,
08:50
before they enter the harbor,
212
530260
2000
zanim dostaną się do portu.
08:52
and they're produced by impatients
213
532260
2000
Niecierpliwcy, już, inicjują wiele
08:54
on various city blocks
214
534260
2000
fascynujących projektów
08:56
in some very interesting ways.
215
536260
2000
w różnych rejonach miasta.
08:58
I just want to say it was sort of a rule of thumb though,
216
538260
2000
Zauważmy, że kierujemy się tutaj pewnym doświadczeniem.
09:00
there's about two or three fire hydrants
217
540260
3000
W każdym osiedlu w mieście możemy
09:03
on every city block.
218
543260
2000
znaleźć od 2 - 3 hydrantów.
09:05
By creating engineered micro landscapes to infiltrate in them,
219
545260
3000
Projektując oczyszczające oazy zieleni,
09:08
we don't prevent them from being used
220
548260
2000
nie ograniczamy pojazdom ratunkowym dostępu
09:10
as emergency vehicle parking spaces,
221
550260
2000
do hydrantów
09:12
because, of course, a firetruck can come and park there.
222
552260
3000
ponieważ wóz strażacki może tam spokojnie wjechać.
09:15
They flatten a few plants. No big deal, they'll regenerate.
223
555260
3000
Zniszczy kilka roślin. Wielka mi rzecz. Zregenerują się.
09:19
But if we did this
224
559260
2000
Ale jeżeli posadzimy je
09:21
in every single --
225
561260
3000
przy każdym pojedynczym
09:24
every fire hydrant
226
564260
2000
hydrancie,
09:26
we could redefine the emergency.
227
566260
3000
moglibyśmy przedefiniować frazę "nagła sytuacja".
09:29
That 99 percent of the time
228
569260
2000
99% czasu, kiedy
09:31
when a firetruck is not parking there,
229
571260
3000
wóz strażacki tam nie parkuje,
09:34
it's infiltrating pollutants.
230
574260
2000
oaza filtruje zanieczyszczenia.
09:36
It's also increasing fixing CO2s,
231
576260
3000
Oazy to także kontrolowanie CO2,
09:39
sequestering some of the airborne pollutants.
232
579260
3000
odizolowanie niektórych zanieczyszczeń w powietrzu.
09:42
And aggregated,
233
582260
2000
Kropla do kropli,
09:44
these smaller interceptions
234
584260
2000
a te niewielkie działania
09:46
could actually infiltrate all the roadborne pollution
235
586260
3000
mogą spowodować całkowite oczyszczenie brudu ulicznego,
09:49
that now runs into the estuary system,
236
589260
2000
który obecnie przedostaje się do odpływów,
09:51
up to a seven inch rain event, up to a hundred-year storm.
237
591260
3000
podczas większych opadów lub burzy stulecia.
09:54
So these are small actions
238
594260
2000
A więc te niewielkie kroki
09:56
that can amount to a significant effect
239
596260
2000
mogą przynieść znaczące efekty
09:58
to improve local environmental health.
240
598260
3000
w kierunku polepszenia lokalnego zdrowia środowiskowego.
10:01
This is one of the more ambitious ones.
241
601260
2000
A teraz czas na jeden z ambitniejszych przykładów.
10:03
What the climate crisis has revealed to us
242
603260
3000
Kryzys klimatyczny pozwolił nam odkryć
10:06
is a secondary, more insidious
243
606260
2000
kolejny, bardziej podstępny
10:08
and more pervasive crisis,
244
608260
3000
i wszechobecny kryzys,
10:11
which is the crisis of agency,
245
611260
3000
czyli kryzys działania,
10:14
which is what to do.
246
614260
3000
polegający na niezdecydowaniu w działaniu.
10:17
Somehow buying a local lettuce, changing a light bulb,
247
617260
3000
Z jakiegoś powodu kupowanie lokalnej sałaty, wymiana żarówek,
10:20
driving the speed limit, changing your tires regularly,
248
620260
2000
przestrzeganie zasad ruchu drogowego, regularna zmiana opon
10:22
doesn't seem sufficient
249
622260
2000
wydają się być niedostateczne
10:24
in the face of climate crisis.
250
624260
3000
w obliczu kryzysu klimatycznego.
10:27
And this is an interesting icon that happened --
251
627260
2000
Widzimy tutaj znany wszystkim obrazek --
10:29
you remember these: fallout shelters.
252
629260
3000
zapewne pamiętacie schrony przeciwatomowe.
10:32
What is the fallout shelter
253
632260
2000
Co nazwiemy takim schronem
10:34
for the climate crisis?
254
634260
2000
w sytuacji kryzysu klimatycznego?
10:36
This was civic mobilization.
255
636260
2000
To była społeczna mobiizacja.
10:38
Churches, school groups,
256
638260
2000
Kościoły, szkoły,
10:40
hospitals, private residents --
257
640260
2000
szpitale, zwykli mieszkańcy --
10:42
everyone built one of these in a matter of months.
258
642260
2000
na przestrzeni kilku miesięcy wszyscy wybudowali schrony.
10:44
And they still remain
259
644260
2000
I schrony nadal pozostają
10:46
as icons of civic response
260
646260
3000
ikoną tamtej społecznej reakcji
10:49
in the face of shared, uncertain, collective threat.
261
649260
2000
na wspólne, nieokreślone, zbiorowe zagrożenie.
10:51
Fallout shelter for the climate crisis,
262
651260
2000
Schronem przeciwko kryzysowi klimatycznemu,
10:53
I would say, looks something like this, or this,
263
653260
3000
powiedziałabym, może być coś takiego lub takiego.
10:56
which is an intensive urban agriculture facility
264
656260
2000
Jest to centralna miejska instalacja roślinna
10:58
that's due to go on my lab building at NYU.
265
658260
3000
która powstaje w moim laboratorium uniwersyteckim.
11:01
What it does
266
661260
2000
Podstawą
11:03
is a very simple idea
267
663260
2000
jest bardzo prosty pomysł
11:05
of taking --
268
665260
2000
pobierania --
11:07
80 to 90 percent of the CO2 produced in Manhattan
269
667260
3000
80 - 90% dwutlenku węgla na Manhattanie powstaje
11:10
is building related --
270
670260
2000
w budynkach --
11:12
we take, just like a commercial greenhouse,
271
672260
2000
pobieramy, zupełnie jak w zwykłych szklarniach,
11:14
we take the CO2 from the building --
272
674260
2000
pobieramy CO2 z budynków --
11:16
CO2-enriched air --
273
676260
2000
powietrze z dużą ilością CO2 --
11:18
we force it through the urban agriculture facility,
274
678260
3000
przepuszczamy je przez miejskie instalacje roślinne
11:21
and then we resupply oxygen-enriched air.
275
681260
2000
i otrzymujemy powietrze bogate w tlen.
11:23
You can't actually build much on a roof, they're not designed for that.
276
683260
3000
Właściwie to niewiele można zbudować na dachu, bo nie zostały do tego zaprojektowane,
11:26
So it's on legs,
277
686260
2000
więc instalacje stoją na podporach,
11:28
so it focuses all the load on the masonry walls and the columns.
278
688260
3000
tak by cały ich ciężar skupiał się na ścianach i filarach.
11:31
It's built as a barn raising,
279
691260
2000
Są budowane wspólnie, w czynie społecznym,
11:33
using open source hardware.
280
693260
2000
przy użyciu ogólnodostępnych narzędzi.
11:35
This is the quarter-scale prototype
281
695260
2000
Oto prototyp w skali 1:4,
11:37
that was functioning in Spain.
282
697260
2000
który funkcjonował w Hiszpanii.
11:39
This is what it will look like, fingers crossed,
283
699260
2000
Oto, jak będzie to wyglądało, jeżeli - trzymajcie kciuki -
11:41
NYU willing.
284
701260
2000
wszystko pójdzie po naszej myśli.
11:43
And what I want to show you is --
285
703260
2000
Chciałabym wam coś pokazać --
11:45
actually this is one of the components of it that we've just recently been testing --
286
705260
3000
właściwie jest to jeden z komponentów urządzenia, które właśnie testujemy --
11:48
which is a solar chimney --
287
708260
2000
komin słoneczny --
11:50
we have got 17 of them now put around New York at the moment --
288
710260
2000
aktualnie mamy takich 17 w kilku punktach w Nowym Jorku --
11:52
that passively draws air up.
289
712260
2000
pasywnie kontrolują wentylację.
11:54
You understand a solar chimney.
290
714260
2000
Wiecie, jak działa komin słoneczny.
11:56
Hot air rises.
291
716260
2000
Ciepłe powietrze unosi się.
11:58
You put a bit of black plastic on the side of a building,
292
718260
2000
Ścianę budynku okłada się czarnym plastikiem,
12:00
it'll heat up, and you'll get passive airflow.
293
720260
3000
Plastik nagrzewa się pasywnie, powodując ruch powietrza.
12:03
What we do is actually
294
723260
2000
Naszym zadaniem jest
12:05
put a standard HVAC filter on the top of that.
295
725260
3000
założenie filtru HVAC na wylot komina.
12:08
That actually removes about 95 percent
296
728260
2000
To pozwoli na usunięcie 95%
12:10
of the carbon black,
297
730260
2000
sadzy -
12:12
that stuff that, with ozone,
298
732260
2000
substancji, która wraz z ozonem
12:14
is responsible for about half of global warming's effects,
299
734260
2000
odpowiedzialna jest za połowę skutków globalnego ocieplenia,
12:16
because it changes, it settles on the snow,
300
736260
2000
gdyż prowadzi do zmian, osiada na śniegu,
12:18
it changes the reflectors,
301
738260
2000
zaburza odbijanie światła,
12:20
it changes
302
740260
2000
ma wpływ
12:22
the transmission qualities of the atmosphere.
303
742260
3000
na jakość transmisji w atmosferze.
12:25
Carbon black is that grime
304
745260
2000
Sadza jest brudem,
12:27
that otherwise lodges in your pretty pink lungs,
305
747260
2000
który osadza się w waszych czyściutkich płucach
12:29
and it's associated with.
306
749260
2000
i który jest wchłaniany.
12:31
It's not good stuff, and it's from inefficient combustion,
307
751260
3000
Nie jest to zdrowe; pochodzi z niewydajnego spalania,
12:34
not from combustion itself.
308
754260
2000
a nie ze spalania samego w sobie.
12:36
When we put it through our solar chimney,
309
756260
3000
Kiedy przepuścimy ją przez kominy słoneczne,
12:39
we remove actually about 95 percent of that.
310
759260
3000
faktycznie usuniemy 95% tej substancji.
12:42
And then I swap it out
311
762260
3000
Następnie, wraz ze studentami
12:45
with the students
312
765260
2000
wykorzystujemy odfiltrowaną sadzę,
12:47
and actually re-release that carbon black.
313
767260
2000
przetwarzamy ją i
12:49
And we make pencils the length of which measures the grime
314
769260
3000
robimy ołówki, których długość uzmysławia, jak dużo brudu
12:52
that we've pulled out of the air.
315
772260
2000
usunęliśmy z powietrza.
12:54
Here's one of them that we have up now.
316
774260
2000
Tutaj widać jeden z takich ołówków
12:56
Here's who put them up and who are avid pencil users.
317
776260
3000
A tutaj, kto go wyprodukował i kto go z chęcią wykorzysta.
12:59
Okay, so I want to show you
318
779260
2000
Dobrze, a teraz pokażę wam
13:01
just two more interfaces,
319
781260
2000
dwa następne obszary działania.
13:03
because I think one of our big challenges
320
783260
2000
Uważam, że jednym z wielkich wyzwań
13:05
is re-imagining our relationship to natural systems,
321
785260
3000
jest przemyślenie naszej relacji ze środowiskiem
13:08
not only through this model
322
788260
3000
i to nie tylko przez model
13:11
of twisted personalized health,
323
791260
3000
odwrócenia zdrowia indywidualnego,
13:14
but through the animals
324
794260
2000
ale także poprzez zwierzęta,
13:16
with whom we cohabit.
325
796260
2000
które żyją obok nas.
13:18
We are not alone; the animals are moving in.
326
798260
2000
Nie jesteśmy sami; zwierzęta wprowadzają się do naszych siedlisk.
13:20
In fact, urban migration now describes
327
800260
2000
W rzeczywistości, urbanizacja to także
13:22
the movement of animals formerly known as wild
328
802260
3000
przemieszczanie się zwierząt, dawniej nazywanych dzikimi,
13:25
into urban centers.
329
805260
2000
bliżej centrów miejskich.
13:27
You know, coyote in Central Park, a whale in the Gowanus Canal,
330
807260
2000
Znacie przypadki Kojota w Central Parku, wieloryba w Kanale Gowanus
13:29
elk in Westchester County.
331
809260
2000
łosia w Hrabstwie Westchester.
13:31
It's happening all over the Developed World,
332
811260
2000
Takie rzeczy dzieją się we wszystkich wysoko rozwiniętych krajach -
13:33
probably for loss of habitat,
333
813260
2000
możliwe, że przez to, że odbieramy im środowisko do życia,
13:35
but also because our cities are a little bit more livable
334
815260
2000
ale także dlatego, że nasze miasta są trochę bardziej znośne
13:37
than they have been.
335
817260
2000
niż były kiedyś.
13:39
And every green space we create
336
819260
2000
Stąd, każdy skrawek zieleni, jaki tworzymy
13:41
is an invitation for non-humans to cohabit with us.
337
821260
2000
jest zaproszeniem dla stworzeń żywych do współobcowania z nami.
13:43
But we've kind of lacked imagination
338
823260
2000
Jednak my mamy za płytką wyobraźnię,
13:45
in how we could do that well or interestingly.
339
825260
3000
aby wykorzystać ten fakt w ciekawy sposób.
13:48
And I want to show you a few of the technological interfaces
340
828260
2000
Chcę wam pokazać kilka rozwiązań technologicznych,
13:50
that have been developed under the moniker of OOZ --
341
830260
3000
które powstały pod wspólnym hasłem OOZ --
13:53
which is zoo backwards and without cages --
342
833260
3000
co oznacza "zoo" pisane wspak i nie mające klatek --
13:56
to try and reform
343
836260
2000
jako próba zreformowania
13:58
that relationship.
344
838260
2000
tej relacji.
14:00
This is communication technology for birds. It looks like this.
345
840260
3000
Oto technologia komunikacyjna dla ptaków. Wygląda tak...
14:03
When a bird lands on it, they trigger a sound file.
346
843260
3000
Kiedy ptak na niej ląduje, uruchamia nagranie.
14:06
This is actually in the Whitney Museum, where there were six of them,
347
846260
3000
Sześć takich urządzeń znajduje się w Muzeum Whitney,
14:09
each of which had a different argument on it,
348
849260
2000
a każde z nich zawiera inną wypowiedź,
14:11
different sound file.
349
851260
2000
inny plik dźwiękowy.
14:13
They said things like this.
350
853260
2000
Brzmi to tak:
14:15
(Whistling)
351
855260
2000
(Ptasi śpiew)
14:17
Recorded Voice: Here's what you need to do.
352
857260
3000
Głos z nagrania: Oto co musisz zrobić.
14:20
Go down there and buy some of those health food bars,
353
860260
3000
Idź przed siebie i kup trochę tego zdrowego jedzenia,
14:23
the ones you call bird food,
354
863260
2000
które zwykle nazywasz jedzeniem dla ptaków,
14:25
and bring it here and scatter it around.
355
865260
2000
przynieś je tutaj i rozsyp dookoła.
14:27
There's a good person.
356
867260
3000
Dobry człowiek.
14:30
Natalie Jeremijenko: Okay. (Laugher)
357
870260
3000
Natalie Jeremijenko: Okej. (Śmiech)
14:33
So there was several of these.
358
873260
2000
Takich urządzeń jest kilka.
14:35
The birds were able to jump from one to the other.
359
875260
2000
Ptaki mogły skakać z jednego na drugie.
14:37
These are just your average urban pigeon.
360
877260
3000
To tylko przeciętne miejskie gołębie.
14:40
And an early test
361
880260
2000
A teraz mały test -
14:42
which argument elicited cooperative behavior
362
882260
2000
która wypowiedź wywołała odruch współpracy
14:44
from the people below --
363
884260
3000
w ludziach poniżej --
14:47
about a hundred to one
364
887260
2000
na 101% procent
14:49
decided that this was the argument
365
889260
2000
można stwierdzić, że właśnie to nagranie
14:51
that worked best on us.
366
891260
2000
przyniosło oczekiwany efekt.
14:53
Recorded Voice: Tick, tick, tick.
367
893260
3000
Głos z nagrania: Tik, tak, tik, tak...
14:56
That's the sound of genetic mutations
368
896260
2000
Oto tykanie mutacji genu
14:58
of the avian flu
369
898260
2000
ptasiej grypy,
15:00
becoming a deadly human flu.
370
900260
2000
stającej się śmiertelną ludzką grypą.
15:02
Do you know what slows it down?
371
902260
2000
Wiesz, co może ją spowolnić?
15:04
Healthy sub-populations of birds,
372
904260
2000
Zdrowe populacje ptaków,
15:06
increasing biodiversity generally.
373
906260
3000
zwiększanie bioróżnorodności.
15:09
It is in your interests that I'm healthy,
374
909260
3000
Moje zdrowie, szczęście i dobra dieta
15:12
happy, well-fed.
375
912260
2000
leży w Twoim interesie,
15:14
Hence, you could share some of your nutritional resources
376
914260
3000
Dlatego powinieneś podzielić się zasobami pożywienia,
15:17
instead of monopolizing them.
377
917260
2000
zamiast je monopolizować.
15:19
That is, share your lunch.
378
919260
3000
To znaczy, podziel się lunchem.
15:22
(Laughter)
379
922260
2000
(Śmiech)
15:24
NJ: It worked, and it's true.
380
924260
3000
NJ: Zadziałało, a w dodatku to, co usłyszeliście to szczera prawda.
15:27
The final project I'd like to show you
381
927260
2000
Ostatnim projektem, który chciałabym wam pokazać
15:29
is a new interface for fish
382
929260
2000
jest nowa technologia dla ryb,
15:31
that has just been launched --
383
931260
2000
która właśnie powstała --
15:33
it's actually officially launched next week --
384
933260
2000
właściwie oficjalnie wystartuje w przyszłym tygodniu.
15:35
with a wonderful commission from the Architectural League.
385
935260
2000
Projekt powstał dzięki wspaniałomyślnej pomocy Ligi Architektów.
15:37
You may not have known that you need to communicate with fish,
386
937260
3000
Mogliście nie wiedzieć o waszej potrzebie komunikacji z rybami,
15:40
but there is now a device for you to do so.
387
940260
2000
ale teraz powstało urządzenie, które to umożliwi.
15:42
It looks like this: buoys that float on the water,
388
942260
3000
Jak wygląda; to boje unoszące się na wodzie,
15:45
project three foot up, three foot down.
389
945260
2000
sięgające 3 stopy pod wodę i wystające 3 stopy nad wodę.
15:47
When a fish swims underneath, a light goes on.
390
947260
3000
Kiedy ryba pływa pod boją, zapala się światło.
15:50
This is what it looks like.
391
950260
2000
Dokładnie tak to wygląda.
15:57
So there's another function on here.
392
957260
3000
Widzimy tutaj następującą funkcję.
16:00
This top light is -- I'm sorry if I'm making you seasick --
393
960260
3000
Światło na górze -- przepraszam, jeśli ktoś z was ma chorobę morską --
16:04
this top light is actually a water quality display
394
964260
2000
Światło na górze wskazuje jakość wody i
16:06
that shifts from red, when the dissolved oxygen is low,
395
966260
3000
jeśli jest czerwone, to zawartość tlenu jest niska,
16:09
to a blue/green, when its dissolved oxygen is high.
396
969260
3000
a niebieskie/zielone, kiedy zawartość tlenu jest wysoka.
16:12
And then you can also text the fish.
397
972260
3000
Wtedy też możesz napisać coś rybie sms-em.
16:15
So there's business cards down there
398
975260
2000
Dlatego pod wodą są wizytówki
16:17
that'll give you contact details.
399
977260
2000
z danymi kontaktowymi.
16:19
And they text back.
400
979260
2000
Ryba wam odpisze.
16:21
When the buoys get your text, they wink at you twice to say, we've got your message.
401
981260
3000
Kiedy boja otrzyma waszą wiadomość, zamruga dwa razy, żeby potwierdzić odbiór.
16:24
But perhaps the most popular has been
402
984260
2000
Jednak najciekawszym stał się fakt,
16:26
that we've got another array of these boys in the Bronx River,
403
986260
2000
że zapoczątkowaliśmy nowy etap z bojami na rzece Bronx.
16:28
where the first beaver --
404
988260
2000
Tam, gdzie pierwszy od 250 lat --
16:30
crazy as he is --
405
990260
2000
chyba trochę szurnięty --
16:32
to have moved in and built a lodge in New York
406
992260
2000
bóbr osiedlił się na stałe w Nowym Jorku.
16:34
in 250 years, hangs out.
407
994260
3000
I teraz można z nim pogadać.
16:37
So updates from a beaver.
408
997260
2000
A co do wieści od bobra...
16:39
You can subscribe to updates from him. You can talk to him.
409
999260
3000
Jeśli chcecie, możecie otrzymywać najnowsze wieści; porozmawiać z nim.
16:42
And what I like to think of
410
1002260
3000
W tym wszystkim najciekawszy
16:45
is this is an interface
411
1005260
3000
jest sposób komunikacji,
16:48
that re-scripts how we interact with natural systems,
412
1008260
3000
który programuje naszą interakcję ze środowiskiem naturalnym
16:51
specifically by changing who has information,
413
1011260
3000
poprzez decydowanie, kto posiada informację,
16:54
where they have it,
414
1014260
2000
gdzie się ona znajduje,
16:56
who can make sense of that information,
415
1016260
2000
kto może zrozumieć tę informację
16:58
and what you can do about it.
416
1018260
2000
i jaki można zrobić z niej użytek.
17:00
In this case, instead of throwing chewing gum,
417
1020260
3000
W tym wypadku, zamiast wyrzucać gumę do żucia,
17:03
or Doritos or whatever you have in your pocket at the fish --
418
1023260
3000
chipsy lub cokolwiek, co macie w waszej kieszeni, a czym karmicie ryby --
17:06
There's a body of water in Iceland that I've been dealing with
419
1026260
2000
W Islandii znajduje się pewien zbiornik wodny, którym się zajmuję.
17:08
that's in the middle of the city,
420
1028260
2000
Jest ulokowany w sercu miasta,
17:10
and the largest pollution burden on it
421
1030260
2000
a tym, co zanieczyszcza go najsilniej
17:12
is not the roadborne pollution,
422
1032260
2000
nie są odpady z dróg,
17:14
it's actually white bread
423
1034260
2000
lecz biały chleb,
17:16
from people feeding the fish and the birds.
424
1036260
2000
którym ludzie karmią ryby i ptaki.
17:18
Instead of doing that actually, we've developed some fish sticks
425
1038260
2000
Stąd wziął się pomysł na paluszki rybne,
17:20
that you can feed the fish.
426
1040260
3000
którymi można karmić ryby.
17:23
They're delicious.
427
1043260
2000
Są pyszne.
17:25
They're cross-species delicious that is,
428
1045260
3000
Są międzygatunkowo pyszne, to znaczy,
17:28
delicious for humans and non-humans.
429
1048260
2000
smakują zarówno ludziom, jak i innym stworzeniom żywym.
17:30
But they also have a chelating agent in them.
430
1050260
2000
Zawarty jest w nich również czynnik chelatujący.
17:32
They're nutritionally appropriate,
431
1052260
2000
Mają wysokie wartości odżywcze -
17:34
not like Doritos.
432
1054260
2000
w przeciwieństwie do chipsów.
17:36
And so every time
433
1056260
3000
Za każdym razem
17:39
that desire to interact with the animals,
434
1059260
3000
to żądza interakcji ze zwierzętami,
17:42
which is at least as ubiquitous
435
1062260
4000
która jest tak powszechna wśród ludzi,
17:46
as that sign: "Do not feed the animals."
436
1066260
2000
jak znak: "Nie dokarmiać zwierząt."
17:48
And there's about three of them on every New York City park.
437
1068260
3000
A takich znaków jest co najmniej trzy w każdym nowojorskim parku.
17:51
And Yellowstone National Park,
438
1071260
2000
W Parku Yellowstone,
17:53
there's more "do not feed the animals" signs
439
1073260
2000
jest więcej znaków z prośbą o niedokarmianie
17:55
than there are animals you might wish to feed.
440
1075260
3000
niż zwierząt, które moglibyśmy uraczyć strawą.
17:58
But in that action, that interaction,
441
1078260
3000
Ale w tej akcji; tej interakcji,
18:01
by re-scripting that,
442
1081260
2000
poprzez przeprogramowanie,
18:03
by changing it into an opportunity
443
1083260
2000
można obecną sytuację obrócić in plus
18:05
to offer food that is nutritionally appropriate,
444
1085260
3000
i dostarczać im odpowiedniego pokarmu,
18:08
that could augment the nutritional resources
445
1088260
2000
tym samym wzbogacając zasoby pożywienia,
18:10
that we ourselves have depleted
446
1090260
2000
które sami wyniszczyliśmy.
18:12
for augmenting the fish population
447
1092260
2000
Możemy zwiększać populację ryb,
18:14
and also adding chelating agent,
448
1094260
2000
dodając czynnik chelatujący,
18:16
which, like any chelating agent that we use medicinally,
449
1096260
4000
który, jak każdy taki czynnik używany w lecznictwie,
18:20
binds to the bioaccumulated heavy metals and PCBs
450
1100260
3000
wiąże metale ciężkie lub PCB gromadzące się
18:23
that are in the fish
451
1103260
2000
w organizmach ryb,
18:25
living in this particular habitat
452
1105260
3000
żyjących w określonym siedlisku,
18:28
and allows them to pass it out as a harmless salt
453
1108260
2000
co umożliwiłoby przetworzenie tego do postaci nieszkodliwej soli,
18:30
where it's complexed by a reactive,
454
1110260
3000
która rozpuszcza się w wodzie, wiąże z czymś innym,
18:33
effectively removing it from bioavailability.
455
1113260
3000
dzięki czemu skutecznie spada jej biodostępność.
18:36
But I wanted to say that interaction,
456
1116260
2000
Jednak chcę dodać, że ta interakcja,
18:38
re-scripting that interaction,
457
1118260
2000
przeprogramowanie tej interakcji,
18:40
into collective action, collective remediative action,
458
1120260
3000
w akcję zbiorową, zbiorową akcję zapobiegawczą,
18:43
very different from the approach
459
1123260
3000
jest zupełnie inne od podejścia
18:46
that's being used on the other side on the Hudson River,
460
1126260
3000
zastosowanego po drugiej stronie rzeki Hudson,
18:49
where we're dredging the PCBs --
461
1129260
3000
gdzie wygrzebujemy PCB --
18:52
after 30 years of legislative and legal struggle,
462
1132260
4000
po 30 latach legislacyjnych i prawnych sporów,
18:56
GE's paying for the dredging
463
1136260
2000
GE płaci za wydobywanie z
18:58
of the largest Superfund site in the world --
464
1138260
3000
największego na świecie obszaru objętego projektem Superfund --
19:01
we're dredging it, and it'll probably get shipped off to Pennsylvania
465
1141260
3000
prowadzimy wydobycie szlamu, który prawdopodobnie trafi do Pensylwanii
19:04
or the nearest Third World country,
466
1144260
2000
lub najbliższego kraju Trzeciego Świata,
19:06
where it will continue to be toxic sludge.
467
1146260
3000
gdzie dalej pozostanie toksycznym odpadem.
19:10
Displacement is not the way to deal with environmental issues.
468
1150260
3000
Przenoszenie nie jest sposobem na rozwiązywanie problemów środowiskowych.
19:14
And that's typically the paradigm
469
1154260
2000
I jest to podstawowy paradygmat,
19:16
under which we've operated.
470
1156260
2000
jakim się kierujemy w działaniach.
19:18
By actually taking the opportunity
471
1158260
2000
Poprzez wykorzystanie okazji,
19:20
that new technologies,
472
1160260
2000
jakie stwarzają nowe technologie,
19:22
new interactive technologies, present
473
1162260
2000
nowe interaktywne technologie do
19:24
to re-script our interactions,
474
1164260
2000
przeprogramowania naszych interakcji,
19:26
to script them,
475
1166260
2000
do programowania ich
19:28
not just as isolated, individuated interactions,
476
1168260
3000
nie tylko jako odizolowanych, zamkniętych interakcji,
19:31
but as collective aggregating actions
477
1171260
4000
ale jako akcji zbiorowych, skupiających ludzi,
19:35
that can amount to something,
478
1175260
2000
które mogą do czegoś prowadzić -
19:37
we can really begin to address
479
1177260
2000
możemy rozpocząć realne działania,
19:39
some of our important environmental challenges.
480
1179260
2000
które skutecznie odpowiedzą na wyzwania związane ze środowiskiem.
19:41
Thank you.
481
1181260
2000
Dziękuję.
19:43
(Applause)
482
1183260
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7