Inside the world's deepest caves | Bill Stone

Bill Stone erforscht die tiefsten Höhlen der Welt

82,645 views ・ 2007-06-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nikolas Engelhard Lektorat: Alex Boos
00:26
First place I'd like to take you
0
26000
1000
Den ersten Ort, an den ich Sie mitnehmen möchte,
00:27
is what many believe will be the world's deepest natural abyss.
1
27000
4000
halten viele für den tiefsten natürlichen Abgrund der Erde.
00:31
And I say believe because this process is still ongoing.
2
31000
3000
Und ich sage dafür halten, weil dieser Prozess noch fortgesetzt wird.
00:34
Right now there are major expeditions being planned for next year
3
34000
4000
Im Moment werden wichtige Expeditionen für nächstes Jahr geplant,
00:38
that I'll talk a little bit about.
4
38000
2000
über die ich ein bisschen erzählen werde.
00:40
One of the things that's changed here,
5
40000
2000
Eines der Dinge, die sich hier geändert haben,
00:42
in the last 150 years since Jules Verne
6
42000
3000
in den 150 Jahren seit Jules Verne
00:45
had great science-fiction concepts of what the underworld was like,
7
45000
3000
tolle futuristische Idee davon hatte, wie die Unterwelt sein könnte,
00:48
is that technology has enabled us to go to these places
8
48000
4000
ist, dass die Technologie ermöglicht hat, diese Orte zu erreichen,
00:52
that were previously completely unknown and speculated about.
9
52000
4000
die vorher völlig unbekannt waren und über die spekuliert wurde.
00:56
We can now descend thousands of meters into the Earth with relative impunity.
10
56000
5000
Wir können nun ziemlich ungestraft Tausende von Metern in die Erde hinabsteigen.
01:01
Along the way we've discovered fantastic abysses and chambers so large
11
61000
6000
Auf dem Weg haben wir unglaubliche Abgründe entdeckt und Kammern
01:07
that you can see for hundreds of meters
12
67000
2000
so groß, dass man hunderte Meter weit sehen kann
01:09
without a break in the line of sight.
13
69000
2000
ohne dass das Blickfeld unterbrochen wird.
01:12
When you go on a thing like this, we can usually be in the field
14
72000
2000
Wenn man bei so etwas mitmacht, sind wir meist zwischen
01:14
for anywhere from two to four months,
15
74000
2000
zwei bis vier Monaten unterwegs,
01:16
with a team as small as 20 or 30, to as big as 150.
16
76000
4000
mit einem Team, das nur 20 oder 30, aber auch bis zu 150 umfassen kann.
01:21
And a lot of people ask me, you know,
17
81000
4000
Und viele Leute fragen mich, wissen Sie,
01:25
what kind of people do you get for a project like this?
18
85000
2000
was für Leute machen bei so einem Projekt mit?
01:27
While our selection process
19
87000
3000
Und obwohl unser Auswahlverfahren nicht
01:30
is not as rigorous as NASA, it's nonetheless thorough.
20
90000
3000
so rigoros ist wie das von NASA, ist es doch sorgfältig.
01:33
We're looking for competence, discipline, endurance, and strength.
21
93000
5000
Wir suchen nach Kompetenz, Disziplin, Durchhaltevermögen und Kraft.
01:38
In case you're wondering, this is our strength test.
22
98000
2000
Falls Sie sich fragen, das hier ist unser Krafttest.
01:40
(Laughter)
23
100000
2000
(Lachen)
01:42
But we also value esprit de corps
24
102000
3000
Aber wir schätzen auch Teamgeist
01:46
and the ability to diplomatically resolve inter-personal conflict
25
106000
4000
und die Fähigkeit, persönliche Konflikte diplomatisch zu lösen,
01:50
while under great stress in remote locations.
26
110000
2000
während man sich unter großem Stress an entlegenen Orten befindet.
01:54
We have already gone far beyond the limits of human endurance.
27
114000
4000
Wir sind bereits weit über die Grenzen menschlicher Belastbarkeit hinausgegangen.
01:58
From the entrance, this is nothing like a commercial cave.
28
118000
3000
Vom Eingang her hat das hier nichts mit einer kommerziellen Höhle zu tun.
02:02
You're looking at Camp Two in a place called J2, not K2, but J2.
29
122000
4000
Sie sehen hier Camp Zwei an einem Ort namens J2, nicht K2, sondern J2.
02:06
We're roughly two days from the entrance at that point.
30
126000
4000
An diesem Punkt sind wir etwa zwei Tage vom Eingang entfernt.
02:10
And it's kind of like a high altitude mountaineering trip in reverse,
31
130000
4000
Und es ist etwa wie Bergsteigen in großen Höhen nur umgekehrt,
02:14
except that you're now running a string of these things down.
32
134000
2000
denn jetzt lassen wir uns an ein paar dieser Seile ab.
02:16
The idea is to try to provide some measure of physical comfort
33
136000
4000
Die Idee dabei ist zu versuchen, wenigstens etwas körperlichen Komfort zu bieten,
02:20
while you're down there, otherwise in damp, moist, cold conditions in utterly dark places.
34
140000
6000
während man dort unten ist, in ansonsten klammen, nasskalten Gegebenheiten an völlig dunklen Orten.
02:26
I should mention that everything you're seeing here, by the way,
35
146000
3000
Ich sollte übrigens erwähnen, dass alles, was Sie hier sehen,
02:29
is artificially illuminated at great effort.
36
149000
3000
mit großer Mühe künstlich beleuchtet worden ist.
02:32
Otherwise it is completely dark in these places.
37
152000
2000
Ansonsten ist es dort vollkommen dunkel.
02:34
The deeper you go, the more you run into a conflict with water.
38
154000
5000
Je tiefer man kommt, desto mehr kommt einem Wasser in den Weg.
02:39
It's basically like a tree collecting water coming down.
39
159000
3000
Es ist im Prinzip wie ein Baum, der Wasser, das hinab kommt, sammelt.
02:43
And eventually you get to places where it is formidable and dangerous
40
163000
3000
Und schließlich kommt man an Stellen, die gewaltig und gefährlich sind
02:47
and unfortunately slides just don't do justice.
41
167000
3000
und leider werden Diabilder dem einfach nicht gerecht.
02:50
So I've got a very brief clip here that was taken in the late 1980s.
42
170000
5000
Also habe ich hier einen kurzen Film, der in den späten 1980iger Jahren gedreht wurde.
02:55
So descend into Huautla Plateau in Mexico.
43
175000
3000
Steigen Sie hinab in das Huautla Plateau in Mexiko.
02:58
(Video)
44
178000
4000
(Video)
03:02
Now I have to tell you that the techniques being shown here
45
182000
3000
Ich muss Ihnen jetzt sagen, dass die Techniken, die hier gezeigt werden,
03:05
are obsolete and dangerous.
46
185000
2000
veraltet und gefährlich sind.
03:07
We would not do this today unless we were doing it for film.
47
187000
3000
Heute würden wir soetwas nicht machen, außer wir machen es für einen Film.
03:11
(Laughter)
48
191000
4000
(Lachen)
03:15
Along that same line, I have to tell you
49
195000
2000
Bei diesem Gedanken muss ich Ihnen sagen, dass wir
03:17
that with the spate of Hollywood movies that came out last year,
50
197000
3000
trotz der vielen Hollywoodfilme, die letztes Jahr herausgekommen sind,
03:20
we have never seen monsters underground --
51
200000
4000
unter der Erde noch keine Monster gesehen haben -
03:24
at least the kind that eat you.
52
204000
2000
jedenfalls keine, die Sie fressen würden.
03:26
If there is a monster underground,
53
206000
4000
Wenn es dort unten ein Monster gibt,
03:30
it is the crushing psychological remoteness
54
210000
3000
dann ist es die erdrückende, psychologische Abgeschiedenheit,
03:33
that begins to hit every member of the team
55
213000
2000
die beginnt, jedes Teammitglied zu betreffen,
03:35
once you cross about three days inbound from the nearest entrance.
56
215000
4000
sobald man etwa drei Tage vom nächsten Eingang entfernt ist.
03:40
Next year I'll be leading an international team to J2.
57
220000
4000
Nächstes Jahr werde ich ein internationales Team zum J2 führen.
03:44
We're going to be shooting from minus 2,600 meters --
58
224000
2000
Wir werden von Minus 2600 Metern aus filmen -
03:46
that's a little over 8,600 feet down --
59
226000
3000
das ist etwas mehr als 8600 Fuß tief -
03:49
at 30 kilometers from the entrance.
60
229000
2000
30 kilomter vom Eingang entfernt.
03:51
The lead crews will be underground for pushing 30 days straight.
61
231000
4000
Die Führungsgruppen werden für 30 Tage am Stück unter der Erde sein.
03:55
I don't think there's been a mission like that in a long time.
62
235000
2000
Ich glaube, so eine Mission hat es lange nicht mehr gegeben.
03:58
Eventually, if you keep going down in these things,
63
238000
2000
Schlussendlich, wenn man immer weiter in diesen Dingern hinabklettert,
04:00
probability says that you're going to run into a place like this.
64
240000
3000
sagt die Wahrscheinlichkeit, dass man an eine Stelle wie diese kommt.
04:03
It's a place where there's a fold in the geologic stratum
65
243000
4000
Es ist eine Stelle, an der eine Falte in der geologischen Gesteinsschicht ist,
04:07
that collects water and fills to the roof.
66
247000
2000
in der sich Wasser sammelt und bis zur Decke steigt.
04:09
And when you used to find these things,
67
249000
3000
Und wenn man die Dinger früher fand,
04:12
they would put a label on a map that said terminal siphon.
68
252000
3000
hat man eine Markierung auf der Karte gemacht, auf der Endsiphon stand.
04:15
Now I remember that term really well for two reasons.
69
255000
2000
Ich erinnere mich aus zwei Gründen sehr gut an diesen Ausdruck.
04:17
Number one, it's the name of my rock band, and second,
70
257000
3000
Erstens ist es der Name meiner Rockband und zweitens,
04:20
is because the confrontation of these things
71
260000
3000
weil mich die Konfrontation mit diesen Dingern
04:23
forced me to become an inventor.
72
263000
2000
gezwungen hat, ein Erfinder zu werden.
04:25
And we've since gone on to develop
73
265000
3000
Und wir haben seitdem viele Generationen
04:28
many generations of gadgets for exploring places like this.
74
268000
3000
von Geräten entwickelt, mit denen man Stellen wie diese erforscht.
04:31
This is some life-support equipment closed-cycle.
75
271000
2000
Das hier ist Atmungssystem mit geschlossenem Kreislauf -
04:34
And you can use that now to go for many kilometers horizontally
76
274000
3000
und man kann das jetzt benutzen, um sich für viele Kilometer horizontal
04:37
underwater and to depths of 200 meters straight down underwater.
77
277000
3000
und bis zu 200 Metern tief unter Wasser zu bewegen.
04:41
When you do this kind of stuff it's like doing EVA.
78
281000
3000
Wenn man so etwas macht, ist es wie EVA,
04:44
It's like doing extra-vehicular activity in space,
79
284000
3000
es ist, als ob man sich im Weltraum außerhalb des Raumfahrzeugs bewegt,
04:47
but at much greater distances, and at much greater physical peril.
80
287000
4000
aber für weitaus größere Entfernungen und mit größeren körperlichen Risiken.
04:51
So it makes you think about how to design your equipment
81
291000
2000
Deswegen denkt man darüber nach, wie man seine Geräte passend
04:53
for long range, away from a safe haven.
82
293000
2000
für die weite Entfernung zu einem Zufluchtsort entwickelt.
04:56
Here's a clip from a National Geographic movie
83
296000
2000
Hier ist ein Ausschnitt aus einem National Geographic Film,
04:58
that came out in 1999.
84
298000
2000
der 1999 herauskam.
05:00
(Video) Narrator: Exploration is a physical process
85
300000
2000
(Video) Sprecher: Erforschung is ein physischer Prozess,
05:02
of putting your foot in places where humans have never stepped before.
86
302000
4000
in dem man Fuss in Gefilde setzt, die Menschen vorher nie betreten haben.
05:06
This is where the last little nugget of totally unknown territory remains on this planet.
87
306000
5000
Hier ist es, wo die letzten Überbleibsel vollkommen unbekannten Gebietes auf diesem Planeten zu finden sind.
05:11
To experience it is a privilege.
88
311000
2000
Das zu erleben, ist ein Privileg.
05:18
Bill Stone: That was taken in Wakulla Springs, Florida.
89
318000
3000
Bill Stone: Dieser Film wurde in Wakulla Springs, Florida, gedreht.
05:22
Couple of things to note about that movie. Every piece of equipment
90
322000
4000
Einige Anmerkungen zu dem Film: Alle Ausrüstungsstücke,
05:26
that you saw in there did not exist before 1999.
91
326000
2000
die Sie hier gesehen haben, gab es vor 1999 nicht.
05:28
It was developed within a two-year period and used on actual exploratory projects.
92
328000
5000
Sie wurden innerhalb von zwei Jahren entwickelt und in echten Forschungsprojekten genutzt.
05:33
This gadget you see right here was called the digital wall mapper,
93
333000
3000
Dieses Gerät hier wurde Digitaler Wandkartograph genannt -
05:36
and it produced the first three-dimensional map anybody has ever done
94
336000
4000
und hat die ersten dreidimensionalen Karten produziert, die jemals
05:40
of a cave, and it happened to be underwater in Wakulla Springs.
95
340000
3000
von einer Höhle gemacht wurden, und das war unter Wasser in den Walkulla Quellen.
05:43
It was that gadget that serendipitously opened a door
96
343000
4000
Dieses Gerät hat glücklicherweise die Tür zu
05:47
to another unexplored world.
97
347000
1000
einer anderen unerforschten Welt geöffnet.
05:48
This is Europa.
98
348000
4000
Das ist Europa.
05:52
Carolyn Porco mentioned another one called Enceladus the other day.
99
352000
4000
Carolyn Porco hat vor kurzem ein anderes namens Enceladus erwähnt.
05:56
This is one of the places where planetary scientists
100
356000
3000
Dies ist einer der Orte, wo Planetenforscher
05:59
believe there is a highest probability of the detection
101
359000
2000
die höchste Wahrscheinlichkeit für die Entdeckung
06:01
of the first life off earth in the ocean that exists below there.
102
361000
4000
des ersten außerirdischen Lebens vermuten, in dem Ozean der da drunter existiert.
06:05
For those who have never seen this story,
103
365000
2000
Für diejenigen, die diese Geschichte noch nicht gesehen haben,
06:07
Jim Cameron produced a really wonderful IMAX movie
104
367000
3000
Jim Cameron hat vor einigen Jahren einen wirklich
06:10
couple of years ago, called "Aliens of the Deep."
105
370000
2000
wunderbaren IMAX Film namens "Aliens aus der Tiefe" produziert.
06:12
There was a brief clip --
106
372000
2000
Es gab da einen kurzen Clip --
06:16
(Video) Narrator: A mission to explore under the ice of Europa
107
376000
2000
(Video) Sprecher: Eine Mission um unter dem Eis von Europa zu forschen
06:18
would be the ultimate robotic challenge.
108
378000
3000
wäre die ultimative Herausforderung für Robotertechnik.
06:24
Europa is so far away that even at the speed of light,
109
384000
6000
Europa ist so weit weg, dass es selbst bei Lichtgeschwindigkeit
06:30
it would take more than an hour for the command just to reach the vehicle.
110
390000
3000
mehr als eine Stunde dauern würde, bis der Befehl das Fahrzeug erreicht.
06:34
It has to be smart enough to avoid terrain hazards
111
394000
3000
Es muss intelligent genug sein, um Hindernisse zu umgehen
06:37
and to find a good landing site on the ice.
112
397000
2000
und einen guten Landeplatz auf dem Eis zu finden.
06:49
Now we have to get through the ice.
113
409000
2000
Jetzt müssen wir durch das Eis kommen.
06:52
You need a melt probe.
114
412000
2000
Man braucht einen Schmelzsonde.
06:54
It's basically a nuclear-heated torpedo.
115
414000
3000
Es ist im Prinzip ein Torpedo, der mit Nuklearkraft aufgeheizt wird.
07:07
The ice could be anywhere from three to 16 miles deep.
116
427000
3000
Das Eis kann zwischen 5 und 25 Kilometer tief sein.
07:11
Week after week, the melt probe will sink of its own weight
117
431000
3000
Woche um Woche sinkt die Sonde aufgrund ihres eigenen Gewichts
07:14
through the ancient ice, until finally --
118
434000
3000
durch das historische Eis bis schließlich...
07:23
Now, what are you going to do when you reach the surface of that ocean?
119
443000
3000
Also, was macht man, wenn man die Oberfläche dieses Ozeans erreicht hat?
07:29
You need an AUV, an autonomous underwater vehicle.
120
449000
4000
Man braucht ein AUV, ein autonomes Unterseefahrzeug.
07:34
It needs to be one smart puppy, able to navigate
121
454000
2000
Das muss ganz schön schlau sein, fähig zu navigieren
07:36
and make decisions on its own in an alien ocean.
122
456000
3000
und selbständig in einem ausserirdischen Ozean Entscheidungen treffen.
07:41
BS: What Jim didn't know when he released that movie
123
461000
2000
BS: Was Jim nicht wusste, als er diesen Film rausbrachte,
07:43
was that six months earlier NASA had funded a team I assembled
124
463000
5000
war, dass NASA sechs Monate zuvor ein Team gesponsort hatte, das ich zusammenstellte,
07:48
to develop a prototype for the Europa AUV.
125
468000
3000
um einen Prototypen des Europa AUV zu entwickeln.
07:51
I mean, I cut through three years of engineering meetings, design
126
471000
5000
I meine, ich überspringe hier drei Jahre von Ingenieursbesprechungen, Design
07:56
and system integration, and introduced DEPTHX --
127
476000
2000
und Systemintegration und präsentierte DEPTHX -
07:59
Deep Phreatic Thermal Explorer.
128
479000
2000
Deep Phreatic Thermal Explorer.
08:01
And as the movie says, this is one smart puppy.
129
481000
3000
Und genau wie es im Film heißt, ist das Ding ganz schön schlau.
08:04
It's got 96 sensors, 36 onboard computers,
130
484000
5000
Es hat 96 Sensoren, 36 Computer an Bord,
08:09
100,000 lines of behavioral autonomy code,
131
489000
3000
100,000 Zeilen Code für die Verhaltenssteuerung,
08:12
packs more than 10 kilos of TNT in electrical onboard equivalent.
132
492000
5000
die Kraft des Stroms an Bord ist mit mehr als 10 Kilo TNT gleichzusetzen.
08:17
This is the target site,
133
497000
2000
Das hier ist der Zielort,
08:19
the world's deepest hydrothermal spring at Cenote Zacaton in northern Mexico.
134
499000
5000
die tiefste Hydrothermalquelle der Welt in Cenote Zacaton, in Nordmexiko.
08:24
It's been explored to a depth of 292 meters
135
504000
3000
Sie ist bis zu einer Tiefe von 292 Metern erforscht worden,
08:27
and beyond that nobody knows anything.
136
507000
2000
und darüber hinaus weiß niemand etwas.
08:30
This is part of DEPTHX's mission.
137
510000
2000
Dies ist Teil der Mission von DEPTHX.
08:32
There are two primary targets we're doing here.
138
512000
2000
Wir haben hier zwei Hauptziele.
08:34
One is, how do you do science autonomy underground?
139
514000
2000
Erstens, wie erforscht man Autonomie unterirdisch?
08:36
How do you take a robot and turn it into a field microbiologist?
140
516000
4000
Wie macht man einen Roboter zu einem Mikrobiologen im Außeneinsatz?
08:40
There are more stages involved here
141
520000
2000
Es gibt hier mehr Phasen
08:42
than I've got time to tell you about, but basically we drive
142
522000
2000
als ich Zeit habe zu erklären, aber im Prinzip
08:44
through the space, we populate it with environmental variables --
143
524000
4000
fahren wir durch den Raum, statten ihn mit Umweltvariabeln aus,
08:48
sulphide, halide, things like that.
144
528000
2000
Sulfide, Haloide, solche Dinge.
08:50
We calculate gradient surfaces, and drive the bot over to a wall
145
530000
3000
Wir berechnen das Oberflächengefälle und fahren den Bot zu einer Wand,
08:53
where there's a high probability of life.
146
533000
2000
wo die Wahrscheinlichkeit für Leben hoch ist.
08:55
We move along the wall, in what's called proximity operations,
147
535000
2000
Wir fahren die Wand entlang, das nennt man Annäherungsoperation,
08:57
looking for changes in color.
148
537000
2000
und suchen nach Farbwechseln.
08:59
If we see something that looks interesting, we pull it into a microscope.
149
539000
3000
Wenn wir etwas Interessantes sehen, ziehen wir es in das Mikroskop.
09:02
If it passes the microscopic test, we go for a collection.
150
542000
4000
Wenn es den Mikroskoptest besteht, holen wir uns eine Probe.
09:06
We either draw in a liquid sample,
151
546000
2000
Entweder nehmen wir eine Flüssigprobe
09:08
or we can actually take a solid core from the wall.
152
548000
3000
oder wir können sogar einen festen Kern aus der Wand entnehmen.
09:11
No hands at the wheel.
153
551000
1000
Keine Hände am Steuer.
09:12
This is all behavioral autonomy here
154
552000
2000
Das ist hier alles autonomes Verhalten hier,
09:14
that's being conducted by the robot on its own.
155
554000
2000
das der Roboter selbstständig durchführt.
09:17
The real hat trick for this vehicle, though,
156
557000
2000
Der echte Zaubertrick dieses Gefährts ist jedoch
09:19
is a disruptive new navigation system we've developed,
157
559000
3000
das komplett neue Navigationssystem, das wir entwickelt haben,
09:22
known as 3D SLAM, for simultaneous localization and mapping.
158
562000
4000
als 3D SLAM bekannt, für gleichzeitige Lokalisierung und Kartografierung.
09:26
DEPTHX is an all-seeing eyeball.
159
566000
2000
DEPTHX ist allsichtig.
09:28
Its sensor beams look both forward and backward at the same time,
160
568000
4000
Die Sensorstrahlen sehen gleichzeitig nach vorne und hinten,
09:32
allowing it to do new exploration
161
572000
3000
so dass es neue Sondierungen durchführen kann,
09:35
while it's still achieving geometric sensor-lock
162
575000
2000
während es immer noch im Auge behält,
09:37
on what it's gone through already.
163
577000
1000
was es schon hinter sich gelassen hat.
09:38
What I'm going to show you next
164
578000
3000
Was ich Ihnen als nächstes zeige,
09:41
is the first fully autonomous robotic exploration underground
165
581000
4000
ist die erst vollautomatische, unterirdische Erkundung durch einen Roboter
09:45
that's ever been done.
166
585000
3000
die je durchgeführt wurde.
10:36
This May, we're going to go from minus 1,000 meters in Zacaton,
167
636000
3000
In diesem Mai werden wir von minus 1000 Meter in Zacaton aus starten
10:39
and if we're very lucky, DEPTHX will bring back the first
168
639000
3000
und wenn wir viel Glück haben, wird DEPTHX die erste
10:42
robotically-discovered division of bacteria.
169
642000
2000
von einem Roboter entdeckte Bakterienreihe zurückbringen.
10:45
The next step after that is to test it in Antartica and then,
170
645000
3000
Der nächste Schritt danach ist, es in der Antarktik zu testen und dann,
10:48
if the funding continues and NASA has the resolution to go,
171
648000
3000
wenn es finanziert wird und NASA den Willen hat,
10:51
we could potentially launch by 2016, and by 2019
172
651000
4000
könnten wir theoretisch 2016 loslegen, und bis 2019
10:55
we may have the first evidence of life off this planet.
173
655000
3000
könnten wir den ersten Beweis für Leben außerhalb dieses Planeten haben.
10:59
What then of manned space exploration?
174
659000
3000
Was ist dann mit bemannter Raumforschung?
11:04
The government recently announced plans to return to the moon by 2024.
175
664000
3000
Die Regierung hat kürzlich Pläne verkündet, bis 2024 zum Mond zurückzukehren.
11:08
The successful conclusion of that mission will result
176
668000
3000
Ein erfolgreicher Abschluss dieser Mission wird in
11:11
in infrequent visitation of the moon by a small number
177
671000
4000
unregelmäßigen Besuchen des Mondes von einer kleinen Anzahl von
11:15
of government scientists and pilots.
178
675000
2000
Regierungswissenschaftlern und Piloten resultieren.
11:17
It will leave us no further along in the general expansion
179
677000
4000
Dadurch wird die generelle Expansion der
11:21
of humanity into space than we were 50 years ago.
180
681000
2000
Menschheit ins Weltall nicht weiter voranschreiten als vor 50 Jahren.
11:24
Something fundamental has to change
181
684000
2000
Es muss sich etwas Fundamentales ändern,
11:26
if we are to see common access to space in our lifetime.
182
686000
3000
wenn wir allgemeinen Zugang zum Weltraum zu unseren Lebzeiten sehen wollen.
11:29
What I'm going to show you next are a couple of controversial ideas.
183
689000
3000
Was ich Ihnen als nächstes zeige, sind einige kontroverse Ideen.
11:33
And I hope you'll bear with me and have some faith
184
693000
2000
Und ich hoffe Sie haben etwas Nachsicht mit mir und Vertrauen,
11:35
that there's credibility behind what we're going to say here.
185
695000
4000
dass das was wir hier sagen, glaubwürdig ist.
11:39
There are three underpinnings of working in space privately.
186
699000
7000
Es gibt drei Voraussetzungen dafür, privat im Weltraum zu arbeiten.
11:46
One of them is the requirement
187
706000
2000
Eine ist die Notwendigkeit
11:48
for economical earth-to-space transport.
188
708000
2000
von wirtschaftlichen Transport von der Erde ins Weltall.
11:51
The Bert Rutans and Richard Bransons of this world
189
711000
3000
Die Bert Rutans und Richard Bransons dieser Welt
11:54
have got this in their sights and I salute them.
190
714000
2000
haben genau das im Blick und ich ziehe den Hut vor ihnen.
11:56
Go, go, go.
191
716000
2000
Los, Los, Los!
11:58
The next thing we need are places to stay on orbit.
192
718000
3000
Als nächstes brauchen wir Orte, um im Orbit zu bleiben.
12:01
Orbital hotels to start with, but workshops for the rest of us later on.
193
721000
3000
Zunächst Hotels, aber später auch Arbeitsplätze für den Rest von uns.
12:04
The final missing piece, the real paradigm-buster, is this:
194
724000
6000
Das wichtigste, fehlende Element, das unsere Denkweise revolutionieren würde,
12:10
a gas station on orbit.
195
730000
2000
wäre eine Tankstelle im Orbit.
12:13
It's not going to look like that.
196
733000
2000
So wird sie wahrscheinlich nicht aussehen.
12:15
If it existed, it would change all future spacecraft design and space mission planning.
197
735000
6000
Falls es sie geben würde, würde sie alle zukünftigen Raumschiffentwürfe und Missionsplanungen ändern.
12:21
Now, to give you a chance to understand
198
741000
3000
Nun, um Ihnen die Möglichkeit zu geben, zu verstehen,
12:24
why there is power in that statement,
199
744000
3000
warum hinter dieser Aussage wirklich etwas steckt,
12:27
I've got to give you the basics of Space 101.
200
747000
2000
muss ich Ihnen die Grundlagen des Weltraum Ein-Mal-eins erklären.
12:29
And the first thing is everything you do in space you pay by the kilogram.
201
749000
6000
Als Erstes: Egal, was sie im Weltraum machen, sie zahlen pro Kilogramm.
12:37
Anybody drink one of these here this week?
202
757000
2000
Hat jemand so eins hier diese Woche getrunken?
12:40
You'd pay 10,000 dollars for that in orbit.
203
760000
4000
Dafür würden sie 10.000$ im Orbit zahlen.
12:44
That's more than you pay for TED,
204
764000
2000
Das ist mehr, als was sie für TED zahlen müssten,
12:46
if Google dropped their sponsorship.
205
766000
2000
wenn Google als Sponsor wegfallen würde.
12:48
(Laughter)
206
768000
2000
(Lachen)
12:51
The second is more than 90 percent of the weight of a vehicle is in propellant.
207
771000
5000
Zweitens: Mehr als 90% des Gewichts eines Raumschiffes ist Treibstoff.
12:56
Thus, every time you'd want to do anything in space,
208
776000
4000
Jedes Mal, wenn Sie etwas im Weltraum machen wollen,
13:00
you are literally blowing away enormous sums of money
209
780000
4000
verbrennen sie buchstäblich enorme Geldbeträge,
13:04
every time you hit the accelerator.
210
784000
2000
und zwar jedes Mal, wenn sie aufs Gas treten.
13:06
Not even the guys at Tesla can fight that physics.
211
786000
3000
Nicht mal die Leute bei Tesla können diese Physik bezwingen.
13:09
So, what if you could get your gas at a 10th the price?
212
789000
5000
Was würde also passieren, wenn sie ihren Treibstoff zu einem Zehntel des Preises bekommen können?
13:15
There is a place where you can.
213
795000
3000
Es gibt einen Ort, an dem sie das können.
13:18
In fact, you can get it better -- you can get it at 14 times lower
214
798000
3000
Tatsächlich get es sogar noch besser -- sie können ihn für ein 14.tel bekommen,
13:21
if you can find propellant on the moon.
215
801000
3000
wenn sie Treibstoff auf dem Mond finden können.
13:24
There is a little-known mission that was launched
216
804000
2000
Es gibt eine recht unbekannte Mission, die vom Pentagon
13:26
by the Pentagon, 13 years ago now, called Clementine.
217
806000
4000
vor 13 Jaren unter dem Namen "Clementine" gestartet wurde.
13:30
And the most amazing thing that came out of that mission
218
810000
2000
Und die bedeutendste Endeckung dieser Mission,
13:33
was a strong hydrogen signature at Shackleton crater
219
813000
3000
war eine starke Wasserstoff Signatur am Shackleton Krater
13:36
on the south pole of the moon.
220
816000
2000
am Südpol des Mondes.
13:38
That signal was so strong,
221
818000
2000
Das Signal war so stark,
13:40
it could only have been produced by 10 trillion tons of water
222
820000
4000
dass es nur von 10 Billionen Tonnen Wasser erzeugt werden konnte,
13:44
buried in the sediment, collected over millions and billions of years
223
824000
4000
die in den Sedimenten begraben liegen, und die über Millionen und Milliarden an Jahren,
13:48
by the impact of asteroids and comet material.
224
828000
4000
durch den Einschlag von Asteroiden und Kometen aufgesammelt wurden.
13:55
If we're going to get that, and make that gas station possible,
225
835000
4000
Wenn wir das bekommen und die Tankstelle bauen würden, müssten wir herrausfinden,
13:59
we have to figure out ways to move large volumes of payload through space.
226
839000
3000
wie man große Mengen an Nutzlast durch den Weltraum bewegen kann.
14:02
We can't do that right now.
227
842000
2000
Zur Zeit können wir das nocht nicht.
14:04
The way you normally build a system right now is you have a tube stack
228
844000
3000
Heute baut man ein System, in dem man Röhren aufeinanderstapelt,
14:07
that has to be launched from the ground,
229
847000
2000
die vom Boden gestartet werden,
14:09
and resist all kinds of aerodynamic forces.
230
849000
2000
und verschiedenste Arten von Windwiderständen aushalten müssen.
14:11
We have to beat that.
231
851000
2000
Das müssen wir schlagen.
14:13
We can do it because in space there are no aerodynamics.
232
853000
3000
Wir können das, weil es im All keinen Luftwiderstand gibt.
14:16
We can go and use inflatable systems for almost everything.
233
856000
4000
Wir können hingehen und aufblasbare Systeme für so ziemlich alles einsetzen.
14:20
This is an idea that, again, came out of Livermore back in 1989,
234
860000
4000
Das ist eine Idee, die, mal wieder, aus Livermore kam,
14:24
with Dr. Lowell Wood's group.
235
864000
2000
und zwar 1989 aus der Gruppe von Dr. Lowell Wood.
14:26
And we can extend that now to just about everything.
236
866000
4000
Und wir können das für so ziemlich alles erweitern.
14:30
Bob Bigelow currently has a test article in the orbit.
237
870000
2000
Bob Bigelow hat zur Zeit ein Testobjekt im Orbit.
14:32
We can go much further.
238
872000
1000
Aber wir können noch viel weiter gehen.
14:33
We can build space tugs, orbiting platforms for holding cryogens and water.
239
873000
5000
Wir können Weltraumschlepper bauen, Plattformen im All, die Kühlmittel und Wasser speichern.
14:38
There's another thing.
240
878000
2000
Aber es gibt noch einen anderen Punkt.
14:40
When you're coming back from the moon,
241
880000
2000
Wenn man vom Mond zurückkommt,
14:42
you have to deal with orbital mechanics.
242
882000
2000
muss man sich mit der Mechanik im Weltraum auseinander setzen.
14:44
It says you're moving 10,000 feet per second faster
243
884000
2000
Die sagt, dass man sich 10.000 Fuß pro Sekunde schneller bewegt,
14:46
than you really want to be to get back to your gas station.
244
886000
3000
als man eigentlich will, um zurück zur Tankstelle zu kommen.
14:49
You got two choices.
245
889000
2000
Man hat zwei Möglichkeiten.
14:51
You can burn rocket fuel to get there, or you can do something really incredible.
246
891000
4000
Entweder kann man Treibstoff verbrennen um sich abzubremsen, oder man macht etwas wirklich Unglaubliches.
14:55
You can dive into the stratosphere,
247
895000
2000
Man kann in die Stratosphäre eintauchen,
14:57
and precisely dissipate that velocity, and come back out to the space station.
248
897000
4000
und genau diese Geschwindigkeit abbauen und danach wieder zu Raumstation aufsteigen.
15:01
It has never been done.
249
901000
1000
Das wurde noch nie gemacht.
15:02
It's risky and it's going to be one hell of a ride --
250
902000
4000
Es ist gefährlich und wäre sicherlich ein Höllenritt,
15:06
better than Disney.
251
906000
2000
besser noch als bei Disney.
15:08
The traditional approach to space exploration
252
908000
2000
Der traditionelle Ansatz zur Raumerkundung
15:10
has been that you carry all the fuel you need
253
910000
2000
war, dass man den gesamten Treibstoff mitführt,
15:12
to get everybody back in case of an emergency.
254
912000
2000
um im Notfall jeden zurück bringen könnte.
15:14
If you try to do that for the moon,
255
914000
2000
Wenn sie das für den Mond versuchen,
15:16
you're going to burn a billion dollars in fuel alone sending a crew out there.
256
916000
4000
verbrennen Sie eine Milliarde Dollar in Treibstoff nur um die Mannschaft dorthin zu schicken.
15:20
But if you send a mining team there,
257
920000
2000
Aber wenn Sie eine Grabungsmannschaft schicken,
15:22
without the return propellant, first --
258
922000
2000
zunächst ohne den Treibstoff für die Rückkehr,
15:24
(Laughter)
259
924000
4000
(Lachen)
15:29
Did any of you guys hear the story of Cortez?
260
929000
3000
Kennt einer von euch die Geschichte von Cortez?
15:33
This is not like that. I'm much more like Scotty.
261
933000
2000
So ist das nicht. Ich bin eher wie Scotty.
15:35
I like this equipment, you know, and I really value it
262
935000
3000
Ich mach dieses Ausrüstung, und ich schätze sie wirklich,
15:38
so we're not going to burn the gear.
263
938000
2000
also werden wir sie nicht verbrennen.
15:40
But, if you were truly bold you could get it there, manufacture it,
264
940000
4000
Aber, wenn sie wirklich mutig wären, könnten sie es dort herstellen,
15:44
and it would be the most dramatic demonstration
265
944000
2000
und es wäre die tiefgreifendste Demonstration,
15:46
that you could do something worthwhile off this planet
266
946000
2000
dass Sie, entfernt von der Erde, etwas Lohnendes erreichen können,
15:48
that has ever been done.
267
948000
2000
die jemals gemacht wurde.
15:50
There's a myth that you can't do anything in space
268
950000
3000
Es gibt das Gerücht, dass man nichts im All machen kann,
15:53
for less than a trillion dollars and 20 years.
269
953000
4000
das weniger als eine Billion Dollar kostet und 20 Jahre dauert.
15:57
That's not true.
270
957000
1000
Das ist nicht wahr.
15:58
In seven years, we could pull off
271
958000
2000
In sieben Jahren könnten wir eine gewerbliche Mission
16:00
an industrial mission to Shackleton and demonstrate
272
960000
2000
zum Shackleton auf die Beine stellen und zeigen,
16:02
that you could provide commercial reality out of this in low-earth orbit.
273
962000
4000
dass man so für eine wirtschaftliche Realität im niederen Erd-Orbit sorgen kann.
16:07
We're living in one of the most exciting times in history.
274
967000
3000
Wir leben in einer der aufregendsten Zeiten der Geschichte.
16:10
We're at a magical confluence where private wealth
275
970000
2000
Wir erleben, wie persönlicher Reichtum und Einfallsreichtum
16:12
and imagination are driving the demand for access to space.
276
972000
4000
die Nachfrage nach Zugang zum All immer weiter vorantreibt.
16:16
The orbital refueling stations I've just described
277
976000
3000
Die Tankstelle im Orbit, die ich gerade beschrieben habe,
16:19
could create an entirely new industry and provide the final key
278
979000
3000
könnte eine vollkommen neue Industrie hervorbringen und der letzte Schlüssel
16:22
for opening space to the general exploration.
279
982000
4000
sein, der das All für die weitere Erforschung öffnet.
16:26
To bust the paradigm a radically different approach is needed.
280
986000
4000
Um die Denkmuster zu durchbrechen brauchen wir einen fundamental anderen Ansatz.
16:30
We can do it by jump-starting with an industrial
281
990000
2000
Eine Starthilfe wäre eine industrielle
16:32
Lewis and Clark expedition to Shackleton crater,
282
992000
3000
Lewis und Clark Expedition zum Shackleton Krater,
16:35
to mine the moon for resources, and demonstrate
283
995000
2000
um auf dem Mond nach Ressourcen zu graben
16:37
they can form the basis for a profitable business on orbit.
284
997000
4000
und zu demonstrieren, dass sie die Basis für gewinnbringende Geschäfte im Orbit bilden können.
16:41
Talk about space always seems to be hung on ambiguities
285
1001000
3000
Gerede über das Weltall scheint immer an der Mehrdeutigkeit
16:44
of purpose and timing.
286
1004000
2000
von Zweck und Timing zu kranken.
16:46
I would like to close here by putting a stake in the sand at TED.
287
1006000
4000
Ich würde gerne schließen, indem ich bei TED meinen Anspruch anmelde:
16:51
I intend to lead that expedition.
288
1011000
2000
Ich habe vor, diese Expedition zu leiten.
16:53
(Applause)
289
1013000
8000
(Applaus)
17:01
It can be done in seven years with the right backing.
290
1021000
3000
Mit der richtigen Unterstützung kann das in sieben Jahren gemacht werden.
17:04
Those who join me in making it happen will become a part of history
291
1024000
4000
Die, die sich mir anschließen und es wahr werden lassen, werden ein Teil der Geschichte
17:08
and join other bold individuals from time past
292
1028000
2000
und sich bei den stolzen Individuen aus der Vergangenheit einreihen,
17:10
who, had they been here today, would have heartily approved.
293
1030000
4000
die, wären sie heute hier, überzeugt zustimmen würden.
17:15
There was once a time when people did bold things to open the frontier.
294
1035000
5000
Es gab einmal eine Zeit, in der Menschen mutige Sachen machten, um die Grenze zu öffnen.
17:20
We have collectively forgotten that lesson.
295
1040000
4000
Wir haben diese Lektion gemeinsam vergessen.
17:25
Now we're at a time when boldness is required to move forward.
296
1045000
4000
Jetzt ist wieder eine Zeit, in der Mut gefordert ist, um uns weiterzubewegen.
17:31
100 years after Sir Ernest Shackleton wrote these words,
297
1051000
4000
100 Jahre, nach dem Sir Ernest Shackleton diese Worte geschrieben hat,
17:35
I intend to plant an industrial flag on the moon
298
1055000
2000
Will ich die Fahne der Industrie auf dem Mond hissen,
17:37
and complete the final piece
299
1057000
3000
und das letzte Stück vollenden,
17:40
that will open the space frontier, in our time, for all of us.
300
1060000
4000
dass uns die Grenze zum All öffnet. Zu unserer Zeit und für alle von uns.
17:44
Thank you.
301
1064000
1000
Vielen Dank.
17:45
(Applause)
302
1065000
8000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7