Inside the world's deepest caves | Bill Stone

82,175 views ・ 2007-06-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
O primeiro sítio onde vou levar-vos
00:26
First place I'd like to take you
0
26000
1000
00:27
is what many believe will be the world's deepest natural abyss.
1
27000
4000
é ao abismo natural mais profundo do mundo, segundo muitos julgam.
00:31
And I say believe because this process is still ongoing.
2
31000
3000
E digo "julgam" porque esse processo ainda está em marcha.
00:34
Right now there are major expeditions being planned for next year
3
34000
4000
Neste momento, estão a ser planeadas grandes expedições para o próximo ano.
00:38
that I'll talk a little bit about.
4
38000
2000
Vou falar um pouco sobre isso.
00:40
One of the things that's changed here,
5
40000
2000
Uma das coisas que mudou,
00:42
in the last 150 years since Jules Verne
6
42000
3000
nos últimos 150 anos, depois de Júlio Verne ter abordado
grandes conceitos de ficção científica sobre o que era o mundo subterrâneo,
00:45
had great science-fiction concepts of what the underworld was like,
7
45000
3000
00:48
is that technology has enabled us to go to these places
8
48000
4000
é que a tecnologia permitiu-nos chegar a estes locais
que eram totalmente desconhecidos e sobre os quais se especulava.
00:52
that were previously completely unknown and speculated about.
9
52000
4000
00:56
We can now descend thousands of meters into the Earth with relative impunity.
10
56000
5000
Hoje podemos descer milhares de metros pelo interior da Terra,
com relativa impunidade.
01:01
Along the way we've discovered fantastic abysses and chambers so large
11
61000
6000
Pelo caminho, descobrimos abismos fantásticos e câmaras tão grandes
01:07
that you can see for hundreds of meters
12
67000
2000
que podemos espraiar a vista por centenas de metros
01:09
without a break in the line of sight.
13
69000
2000
sem qualquer interrupção.
01:12
When you go on a thing like this, we can usually be in the field
14
72000
2000
Quando entramos numa coisa destas,
podemos estar no terreno durante dois a quatro meses
01:14
for anywhere from two to four months,
15
74000
2000
01:16
with a team as small as 20 or 30, to as big as 150.
16
76000
4000
com uma pequena equipa de 20 ou 30 ou uma grande equipa de 150.
01:21
And a lot of people ask me, you know,
17
81000
4000
Muita gente me pergunta:
"Que tipo de pessoas levam para um projeto desses?"
01:25
what kind of people do you get for a project like this?
18
85000
2000
01:27
While our selection process
19
87000
3000
Embora o nosso processo de seleção
01:30
is not as rigorous as NASA, it's nonetheless thorough.
20
90000
3000
não seja tão rigoroso como o da NASA, não é menos cuidadoso.
01:33
We're looking for competence, discipline, endurance, and strength.
21
93000
5000
Procuramos competência, disciplina, resistência e força.
01:38
In case you're wondering, this is our strength test.
22
98000
2000
Se ficaram a pensar, este é o nosso teste de força.
01:40
(Laughter)
23
100000
2000
(Risos)
Mas também valorizamos o espírito de equipa
01:42
But we also value esprit de corps
24
102000
3000
01:46
and the ability to diplomatically resolve inter-personal conflict
25
106000
4000
e a capacidade de resolver diplomaticamente conflitos interpessoais
01:50
while under great stress in remote locations.
26
110000
2000
quando em situações de grande "stress" nesses locais longínquos.
01:54
We have already gone far beyond the limits of human endurance.
27
114000
4000
Já chegámos a ultrapassar os limites da resistência humana.
01:58
From the entrance, this is nothing like a commercial cave.
28
118000
3000
Desde a entrada, isto não se parece nada com uma gruta comercial.
Estão a ver Camp Two, num local chamado J2 — não é K2 — é J2.
02:02
You're looking at Camp Two in a place called J2, not K2, but J2.
29
122000
4000
02:06
We're roughly two days from the entrance at that point.
30
126000
4000
Demorámos quase dois dias desde a entrada até este ponto.
02:10
And it's kind of like a high altitude mountaineering trip in reverse,
31
130000
4000
É como um passeio de alpinismo de grande altitude, mas ao contrário,
exceto que, agora, descemos ao centro de uma dessas coisas.
02:14
except that you're now running a string of these things down.
32
134000
2000
02:16
The idea is to try to provide some measure of physical comfort
33
136000
4000
A ideia é tentar proporcionar um certo conforto físico
02:20
while you're down there, otherwise in damp, moist, cold conditions in utterly dark places.
34
140000
6000
quando estamos lá em baixo, em condições de humidade, frio
e locais extremamente escuros.
02:26
I should mention that everything you're seeing here, by the way,
35
146000
3000
A propósito, devo referir que tudo o que estão a ver
02:29
is artificially illuminated at great effort.
36
149000
3000
está iluminado artificialmente com grande esforço.
02:32
Otherwise it is completely dark in these places.
37
152000
2000
Se não fosse isso, a escuridão nestes locais é total.
02:34
The deeper you go, the more you run into a conflict with water.
38
154000
5000
Quanto mais descemos, mais entramos em conflito com a água.
02:39
It's basically like a tree collecting water coming down.
39
159000
3000
É como uma árvore que recolhe a água que desce.
Por fim, chegamos a locais formidáveis e perigosos
02:43
And eventually you get to places where it is formidable and dangerous
40
163000
3000
e, infelizmente, os dispositivos não lhes fazem justiça.
02:47
and unfortunately slides just don't do justice.
41
167000
3000
02:50
So I've got a very brief clip here that was taken in the late 1980s.
42
170000
5000
Tenho aqui um curto vídeo que foi feito nos finais dos anos 80.
02:55
So descend into Huautla Plateau in Mexico.
43
175000
3000
É a descida ao Planalto Huautia, no México.
02:58
(Video)
44
178000
4000
(Vídeo)
03:02
Now I have to tell you that the techniques being shown here
45
182000
3000
Devo dizer-vos que as técnicas que aqui se mostram
03:05
are obsolete and dangerous.
46
185000
2000
são obsoletas e perigosas.
03:07
We would not do this today unless we were doing it for film.
47
187000
3000
Hoje não fazemos isto, a não ser para fazer um filme.
03:11
(Laughter)
48
191000
4000
(Risos)
Na mesma ordem de ideias, devo dizer que,
03:15
Along that same line, I have to tell you
49
195000
2000
03:17
that with the spate of Hollywood movies that came out last year,
50
197000
3000
depois da onda de filmes de Hollywood do ano passado,
03:20
we have never seen monsters underground --
51
200000
4000
nunca vimos monstros subterrâneos,
03:24
at least the kind that eat you.
52
204000
2000
pelo menos, do tipo que nos comem.
03:26
If there is a monster underground,
53
206000
4000
Se há algum monstro subterrâneo
é o peso esmagador do distanciamento psicológico
03:30
it is the crushing psychological remoteness
54
210000
3000
que começa a atingir todos os membros da equipa.
03:33
that begins to hit every member of the team
55
213000
2000
03:35
once you cross about three days inbound from the nearest entrance.
56
215000
4000
logo ao fim de três dias da entrada mais próxima.
No próximo ano, vou levar uma equipa internacional ao J2.
03:40
Next year I'll be leading an international team to J2.
57
220000
4000
Vamos filmar a 2600 metros de profundidade
03:44
We're going to be shooting from minus 2,600 meters --
58
224000
2000
03:46
that's a little over 8,600 feet down --
59
226000
3000
— um pouco menos de 8600 pés —
03:49
at 30 kilometers from the entrance.
60
229000
2000
a 30 quilómetros da entrada.
03:51
The lead crews will be underground for pushing 30 days straight.
61
231000
4000
As equipas de preparação estarão debaixo do chão durante 30 dias seguidos.
03:55
I don't think there's been a mission like that in a long time.
62
235000
2000
Penso que há muito tempo não há uma missão como esta.
03:58
Eventually, if you keep going down in these things,
63
238000
2000
Quando continuarmos estas descidas,
04:00
probability says that you're going to run into a place like this.
64
240000
3000
a probabilidade é que acabamos por encontrar um local como este.
04:03
It's a place where there's a fold in the geologic stratum
65
243000
4000
É um local onde há uma prega no estrato geológico
04:07
that collects water and fills to the roof.
66
247000
2000
que se enche de água até ao teto.
04:09
And when you used to find these things,
67
249000
3000
Quando estamos habituados a encontrar estas coisas
04:12
they would put a label on a map that said terminal siphon.
68
252000
3000
pomos uma nota no mapa a dizer: "sifão terminal".
04:15
Now I remember that term really well for two reasons.
69
255000
2000
Lembro-me bem deste termo por duas razões.
04:17
Number one, it's the name of my rock band, and second,
70
257000
3000
A primeira é que é o nome da minha banda de "rock"
e a segunda é porque encontrar estas coisas
04:20
is because the confrontation of these things
71
260000
3000
04:23
forced me to become an inventor.
72
263000
2000
forçou-me a ser inventor.
04:25
And we've since gone on to develop
73
265000
3000
Com o tempo, começámos a desenvolver
04:28
many generations of gadgets for exploring places like this.
74
268000
3000
muitas gerações de aparelhos para explorar locais como este.
04:31
This is some life-support equipment closed-cycle.
75
271000
2000
Este é um equipamento em ciclo fechado, tipo salva-vidas.
04:34
And you can use that now to go for many kilometers horizontally
76
274000
3000
Podemos usá-lo para andar muitos quilómetros na horizontal
04:37
underwater and to depths of 200 meters straight down underwater.
77
277000
3000
debaixo de água e a profundidades de 200 metros.
04:41
When you do this kind of stuff it's like doing EVA.
78
281000
3000
Quando fazemos este tipo de coisas é como fazer uma SEV
04:44
It's like doing extra-vehicular activity in space,
79
284000
3000
— uma Saída Extra Veículo no espaço
04:47
but at much greater distances, and at much greater physical peril.
80
287000
4000
mas a uma distância muito maior, e com muito maior perigo físico.
Isso faz-nos pensar como conceber o equipamento
04:51
So it makes you think about how to design your equipment
81
291000
2000
04:53
for long range, away from a safe haven.
82
293000
2000
para longos périplos longe de um porto seguro.
Este é um vídeo de um filme da National Geographic
04:56
Here's a clip from a National Geographic movie
83
296000
2000
04:58
that came out in 1999.
84
298000
2000
que saiu em 1999.
05:00
(Video) Narrator: Exploration is a physical process
85
300000
2000
Narrador: A exploração é o processo físico
05:02
of putting your foot in places where humans have never stepped before.
86
302000
4000
de colocar o pé em locais que os seres humanos nunca pisaram.
05:06
This is where the last little nugget of totally unknown territory remains on this planet.
87
306000
5000
É onde se mantém neste planeta
o último torrão de território totalmente desconhecido.
05:11
To experience it is a privilege.
88
311000
2000
Essa experiência é um privilégio.
05:18
Bill Stone: That was taken in Wakulla Springs, Florida.
89
318000
3000
Bill Stone: Isto foi tirado em Wakulla Springs, na Flórida.
05:22
Couple of things to note about that movie. Every piece of equipment
90
322000
4000
Há umas coisas a dizer sobre este filme.
Todas as peças de equipamento que ali viram não existiam antes de 1999.
05:26
that you saw in there did not exist before 1999.
91
326000
2000
05:28
It was developed within a two-year period and used on actual exploratory projects.
92
328000
5000
Foram desenvolvidas em dois anos e usadas hoje nos projetos de exploração.
05:33
This gadget you see right here was called the digital wall mapper,
93
333000
3000
Este aparelho que aqui veem chama-se cartógrafo digital de paredes
05:36
and it produced the first three-dimensional map anybody has ever done
94
336000
4000
e produziu o primeiro mapa a 3D de uma gruta, nunca dantes criado.
05:40
of a cave, and it happened to be underwater in Wakulla Springs.
95
340000
3000
isto aqui é debaixo de água em Wakulla Springs.
05:43
It was that gadget that serendipitously opened a door
96
343000
4000
Foi este aparelho que, acidentalmente, abriu a porta
05:47
to another unexplored world.
97
347000
1000
a outro mundo inexplorado.
05:48
This is Europa.
98
348000
4000
Isto é a Europa.
05:52
Carolyn Porco mentioned another one called Enceladus the other day.
99
352000
4000
Carolyn Porco referiu uma outra chamada Encélado, no outro dia.
05:56
This is one of the places where planetary scientists
100
356000
3000
Este é um dos locais onde os cientistas planetários
05:59
believe there is a highest probability of the detection
101
359000
2000
pensam que há uma enorme probabilidade de deteção
06:01
of the first life off earth in the ocean that exists below there.
102
361000
4000
da primeira vida extraterrestre no oceano que existe sob a superfície.
06:05
For those who have never seen this story,
103
365000
2000
Para quem nunca viu esta história,
06:07
Jim Cameron produced a really wonderful IMAX movie
104
367000
3000
Jim Cameron produziu, há uns anos,
um magnífico filme IMAX, chamado "Aliens of the Deep".
06:10
couple of years ago, called "Aliens of the Deep."
105
370000
2000
06:12
There was a brief clip --
106
372000
2000
Vamos ver uma breve sequência.
(Vídeo)
Narrador: Uma missão para explorar sob o gelo de Europa
06:16
(Video) Narrator: A mission to explore under the ice of Europa
107
376000
2000
06:18
would be the ultimate robotic challenge.
108
378000
3000
seria o supremo desafio para a robótica.
06:24
Europa is so far away that even at the speed of light,
109
384000
6000
A Europa está tão longe que, mesmo à velocidade da luz,
06:30
it would take more than an hour for the command just to reach the vehicle.
110
390000
3000
demoraria mais de uma hora para um comando chegar ao veículo.
06:34
It has to be smart enough to avoid terrain hazards
111
394000
3000
Tem que ser bastante esperto para evitar os acidentes do terreno
06:37
and to find a good landing site on the ice.
112
397000
2000
e encontrar um bom local de aterragem no gelo.
Agora, temos que atravessar o gelo.
06:49
Now we have to get through the ice.
113
409000
2000
06:52
You need a melt probe.
114
412000
2000
Precisamos de uma sonda de fusão.
06:54
It's basically a nuclear-heated torpedo.
115
414000
3000
É uma espécie de torpedo aquecido por um reator nuclear.
07:07
The ice could be anywhere from three to 16 miles deep.
116
427000
3000
O gelo pode ter entre 5 a 26 km de espessura.
Semana após semana, a sonda vai afundar-se sob o seu próprio peso
07:11
Week after week, the melt probe will sink of its own weight
117
431000
3000
07:14
through the ancient ice, until finally --
118
434000
3000
por entre este gelo antigo até que, finalmente...
O que é que faremos quando chegarmos à superfície desse oceano?
07:23
Now, what are you going to do when you reach the surface of that ocean?
119
443000
3000
07:29
You need an AUV, an autonomous underwater vehicle.
120
449000
4000
Precisamos de um VSA, um veículo submarino autónomo.
Tem que ser um cachorrinho inteligente, capaz de navegar
07:34
It needs to be one smart puppy, able to navigate
121
454000
2000
07:36
and make decisions on its own in an alien ocean.
122
456000
3000
e tomar decisões por si mesmo, num oceano extraterrestre.
07:41
BS: What Jim didn't know when he released that movie
123
461000
2000
BS: O que Jim não sabia, quando lançou este filme
07:43
was that six months earlier NASA had funded a team I assembled
124
463000
5000
era que, seis meses antes, a NASA tinha financiado uma equipa que eu reuni
para desenvolver um protótipo para o VSA para Europa.
07:48
to develop a prototype for the Europa AUV.
125
468000
3000
07:51
I mean, I cut through three years of engineering meetings, design
126
471000
5000
Passei três anos em reuniões de engenheiros, de "design",
de integração de sistemas e apresentei o DEPTHX
07:56
and system integration, and introduced DEPTHX --
127
476000
2000
— Explorador de Profundidade Termal e Freático.
07:59
Deep Phreatic Thermal Explorer.
128
479000
2000
08:01
And as the movie says, this is one smart puppy.
129
481000
3000
Como diz o filme, é um cachorrinho inteligente.
08:04
It's got 96 sensors, 36 onboard computers,
130
484000
5000
Tem 96 sensores, 36 computadores integrados,
08:09
100,000 lines of behavioral autonomy code,
131
489000
3000
100 000 linhas de código de comportamento autónomo,
08:12
packs more than 10 kilos of TNT in electrical onboard equivalent.
132
492000
5000
contém mais de 10 kg de TNT em equivalente eletrónico incorporado.
08:17
This is the target site,
133
497000
2000
Este é o local visado,
08:19
the world's deepest hydrothermal spring at Cenote Zacaton in northern Mexico.
134
499000
5000
a fonte hidrotérmica mais profunda do mundo
em Cenote Zacaton, no norte do México.
Já foi explorado até à profundidade de 292 metros
08:24
It's been explored to a depth of 292 meters
135
504000
3000
mas, para além disso, ninguém sabe o que lá há.
08:27
and beyond that nobody knows anything.
136
507000
2000
08:30
This is part of DEPTHX's mission.
137
510000
2000
Faz parte da missão do DEPTHX.
08:32
There are two primary targets we're doing here.
138
512000
2000
Há aqui dois objetivos principais.
08:34
One is, how do you do science autonomy underground?
139
514000
2000
Como fazer ciência autónoma num subterrâneo?
08:36
How do you take a robot and turn it into a field microbiologist?
140
516000
4000
Como transformar um robô num microbiólogo no terreno?
08:40
There are more stages involved here
141
520000
2000
Há aqui mais etapas envolvidas do que o tempo que tenho para falar,
08:42
than I've got time to tell you about, but basically we drive
142
522000
2000
mas, basicamente, viajamos pelo espaço, enchemo-lo com variáveis ambientais
08:44
through the space, we populate it with environmental variables --
143
524000
4000
— sulfuretos, iodetos, coisas dessas.
08:48
sulphide, halide, things like that.
144
528000
2000
Calculamos os gradientes das superfícies e enviamos o robô a uma parede
08:50
We calculate gradient surfaces, and drive the bot over to a wall
145
530000
3000
08:53
where there's a high probability of life.
146
533000
2000
onde haja alta probabilidade de vida.
08:55
We move along the wall, in what's called proximity operations,
147
535000
2000
Movimentamo-lo ao longo da parede, numa operação de proximidade,
08:57
looking for changes in color.
148
537000
2000
procurando alterações de cor.
08:59
If we see something that looks interesting, we pull it into a microscope.
149
539000
3000
Se virmos alguma coisa interessante colocamo-la no microscópio.
09:02
If it passes the microscopic test, we go for a collection.
150
542000
4000
Se passar o teste do microscópio, fazemos uma recolha.
09:06
We either draw in a liquid sample,
151
546000
2000
Podemos recolher uma amostra líquida
09:08
or we can actually take a solid core from the wall.
152
548000
3000
ou tiramos um pedaço sólido da parede.
09:11
No hands at the wheel.
153
551000
1000
Tudo isto sem usarmos as mãos.
09:12
This is all behavioral autonomy here
154
552000
2000
Aqui é tudo comportamento autónomo
09:14
that's being conducted by the robot on its own.
155
554000
2000
que é realizado pelo robô, por si mesmo.
09:17
The real hat trick for this vehicle, though,
156
557000
2000
Mas o truque de magia deste veículo
09:19
is a disruptive new navigation system we've developed,
157
559000
3000
é um sistema de navegação revolucionário que desenvolvemos,
09:22
known as 3D SLAM, for simultaneous localization and mapping.
158
562000
4000
conhecido por SLAM 3D, para localização e mapeamento simultâneo.
09:26
DEPTHX is an all-seeing eyeball.
159
566000
2000
O DEPTHX é um olho que vê tudo.
09:28
Its sensor beams look both forward and backward at the same time,
160
568000
4000
Tem sensores que olham simultaneamente para a frente e para trás,
09:32
allowing it to do new exploration
161
572000
3000
permitindo fazer novas explorações
enquanto continua a produzir a geometria
09:35
while it's still achieving geometric sensor-lock
162
575000
2000
daquilo que já atravessou.
09:37
on what it's gone through already.
163
577000
1000
09:38
What I'm going to show you next
164
578000
3000
A seguir, vou mostrar-vos
a primeira exploração subterrânea totalmente autónoma de um robô
09:41
is the first fully autonomous robotic exploration underground
165
581000
4000
09:45
that's ever been done.
166
585000
3000
que já foi feita.
(Música)
Vamos partir em maio, de 1000 metros de profundidade, em Zacaton,
10:36
This May, we're going to go from minus 1,000 meters in Zacaton,
167
636000
3000
10:39
and if we're very lucky, DEPTHX will bring back the first
168
639000
3000
e, se tivermos sorte, o DEPTHX vai trazer-nos
as primeiras bactérias descobertas por um robô.
10:42
robotically-discovered division of bacteria.
169
642000
2000
10:45
The next step after that is to test it in Antartica and then,
170
645000
3000
A etapa seguinte é um teste na Antártida
e, se o financiamento continuar e a NASA decidir lá ir,
10:48
if the funding continues and NASA has the resolution to go,
171
648000
3000
10:51
we could potentially launch by 2016, and by 2019
172
651000
4000
podemos lançar uma missão em 2016 e, em 2019,
10:55
we may have the first evidence of life off this planet.
173
655000
3000
poderemos ter a primeira prova de vida, no exterior deste planeta.
10:59
What then of manned space exploration?
174
659000
3000
Que dizer então, da exploração espacial feita pelo homem?
O governo anunciou há pouco os seus planos de voltar à Lua em 2024.
11:04
The government recently announced plans to return to the moon by 2024.
175
664000
3000
11:08
The successful conclusion of that mission will result
176
668000
3000
A conclusão desta missão, com êxito,
terá como resultado a visita ocasional à Lua
11:11
in infrequent visitation of the moon by a small number
177
671000
4000
de um pequeno grupo de cientistas e pilotos do governo.
11:15
of government scientists and pilots.
178
675000
2000
11:17
It will leave us no further along in the general expansion
179
677000
4000
Não nos levará mais longe, em termos de expansão geral
11:21
of humanity into space than we were 50 years ago.
180
681000
2000
da humanidade no espaço, do que estávamos há 50 anos.
11:24
Something fundamental has to change
181
684000
2000
Tem que haver uma mudança fundamental
11:26
if we are to see common access to space in our lifetime.
182
686000
3000
se quisermos ter um acesso comum ao espaço, durante a nossa vida.
11:29
What I'm going to show you next are a couple of controversial ideas.
183
689000
3000
Vou mostrar-vos a seguir algumas ideias polémicas.
11:33
And I hope you'll bear with me and have some faith
184
693000
2000
Espero que me acompanhem e tenham fé
11:35
that there's credibility behind what we're going to say here.
185
695000
4000
de que há credibilidade naquilo que vou dizer.
11:39
There are three underpinnings of working in space privately.
186
699000
7000
Há três requisitos para o trabalho privado no espaço.
11:46
One of them is the requirement
187
706000
2000
Um deles é a exigência de um transporte económico da Terra para o espaço.
11:48
for economical earth-to-space transport.
188
708000
2000
11:51
The Bert Rutans and Richard Bransons of this world
189
711000
3000
Os Bert Rutans e os Richard Bransons deste mundo
têm isto em vista e eu dou-lhes os parabéns.
11:54
have got this in their sights and I salute them.
190
714000
2000
11:56
Go, go, go.
191
716000
2000
Força, força, força.
11:58
The next thing we need are places to stay on orbit.
192
718000
3000
Outra coisa de que precisamos são locais para nos mantermos em órbita.
12:01
Orbital hotels to start with, but workshops for the rest of us later on.
193
721000
3000
Para começar, hotéis em órbita, mas, depois, oficinas para todos nós.
12:04
The final missing piece, the real paradigm-buster, is this:
194
724000
6000
A última peça, o verdadeiro novo paradigma, é esta:
12:10
a gas station on orbit.
195
730000
2000
uma estação de abastecimento em órbita.
12:13
It's not going to look like that.
196
733000
2000
Não terá este aspeto. (Risos)
12:15
If it existed, it would change all future spacecraft design and space mission planning.
197
735000
6000
Se existisse, isso mudaria todo o futuro "design" das naves espaciais
e a planificação das missões espaciais.
12:21
Now, to give you a chance to understand
198
741000
3000
Agora, para melhor compreenderem
12:24
why there is power in that statement,
199
744000
3000
porque é que isto é fundamental,
vou dar-vos as bases do curso de introdução ao espaço.
12:27
I've got to give you the basics of Space 101.
200
747000
2000
12:29
And the first thing is everything you do in space you pay by the kilogram.
201
749000
6000
O primeiro ponto é: tudo o que fazemos no espaço é pago ao quilo.
12:37
Anybody drink one of these here this week?
202
757000
2000
Alguém bebeu disto esta semana?
12:40
You'd pay 10,000 dollars for that in orbit.
203
760000
4000
Em órbita, pagariam 10 000 dólares por isto.
12:44
That's more than you pay for TED,
204
764000
2000
É mais do que pagariam pelo TED.
12:46
if Google dropped their sponsorship.
205
766000
2000
se a Google acabasse com o patrocínio.
12:48
(Laughter)
206
768000
2000
(Risos)
12:51
The second is more than 90 percent of the weight of a vehicle is in propellant.
207
771000
5000
O segundo é que mais de 90% do peso de um veículo é o combustível.
12:56
Thus, every time you'd want to do anything in space,
208
776000
4000
Sempre que quisermos fazer qualquer coisa no espaço,
13:00
you are literally blowing away enormous sums of money
209
780000
4000
queimamos, literalmente, enormes quantidades de dinheiro.
sempre que carregamos no acelerador.
13:04
every time you hit the accelerator.
210
784000
2000
13:06
Not even the guys at Tesla can fight that physics.
211
786000
3000
Nem mesmo os rapazes da Tesla podem combater esta física.
13:09
So, what if you could get your gas at a 10th the price?
212
789000
5000
Então, e se pudéssemos ter a gasolina a um décimo do preço?
13:15
There is a place where you can.
213
795000
3000
Há um sítio onde isso é possível.
13:18
In fact, you can get it better -- you can get it at 14 times lower
214
798000
3000
Até podemos fazer melhor — podemos tê-la 14 vezes mais barata,
13:21
if you can find propellant on the moon.
215
801000
3000
se encontrarmos combustível na Lua.
13:24
There is a little-known mission that was launched
216
804000
2000
Há uma missão pouco conhecida lançada pelo Pentágono, há 13 anos,
13:26
by the Pentagon, 13 years ago now, called Clementine.
217
806000
4000
chamada Clémentine.
13:30
And the most amazing thing that came out of that mission
218
810000
2000
A descoberta mais interessante resultante desta missão
13:33
was a strong hydrogen signature at Shackleton crater
219
813000
3000
foi uma grande assinatura de hidrogénio na cratera Shackleton
13:36
on the south pole of the moon.
220
816000
2000
no polo sul da Lua.
13:38
That signal was so strong,
221
818000
2000
Esse sinal era tão forte
que só podia ser produzido por 10 biliões de toneladas de água,
13:40
it could only have been produced by 10 trillion tons of water
222
820000
4000
13:44
buried in the sediment, collected over millions and billions of years
223
824000
4000
encerrada nos sedimentos, recolhida durante os milhares de milhões de anos.
13:48
by the impact of asteroids and comet material.
224
828000
4000
pelos impactos de asteroides e de cometas.
Se quisermos obter isso, e tornar possível essa estação de serviço,
13:55
If we're going to get that, and make that gas station possible,
225
835000
4000
temos de encontrar formas de deslocar grandes volumes de mercadorias no espaço.
13:59
we have to figure out ways to move large volumes of payload through space.
226
839000
3000
14:02
We can't do that right now.
227
842000
2000
Neste momento, não conseguimos.
14:04
The way you normally build a system right now is you have a tube stack
228
844000
3000
A forma como hoje criamos um sistema
é empilhar tubos lançados a partir do solo,
14:07
that has to be launched from the ground,
229
847000
2000
e exercer uma quantidade de forças aerodinâmicas.
14:09
and resist all kinds of aerodynamic forces.
230
849000
2000
14:11
We have to beat that.
231
851000
2000
Temos que ultrapassar isso.
E podemos fazê-lo porque, no espaço, não há aerodinâmica.
14:13
We can do it because in space there are no aerodynamics.
232
853000
3000
14:16
We can go and use inflatable systems for almost everything.
233
856000
4000
Podemos estar em órbita e utilizar sistemas insufláveis para quase tudo.
Esta é mais uma ideia, que saiu de Livermore em 1989
14:20
This is an idea that, again, came out of Livermore back in 1989,
234
860000
4000
14:24
with Dr. Lowell Wood's group.
235
864000
2000
com o grupo do Dr. Lowell Wood.
14:26
And we can extend that now to just about everything.
236
866000
4000
Neste momento, podemos alargar esta ideia a praticamente tudo.
Bob Bigelow tem agora um aparelho de teste em órbita.
14:30
Bob Bigelow currently has a test article in the orbit.
237
870000
2000
14:32
We can go much further.
238
872000
1000
Podemos ir mais longe.
14:33
We can build space tugs, orbiting platforms for holding cryogens and water.
239
873000
5000
Podemos construir reboques espaciais, plataformas orbitais
para armazenar água e produtos criogénicos.
14:38
There's another thing.
240
878000
2000
Há um outro ponto.
14:40
When you're coming back from the moon,
241
880000
2000
Quando regressamos da Lua
14:42
you have to deal with orbital mechanics.
242
882000
2000
é preciso contar com a mecânica orbital.
Ou seja, se estamos a andar 3 km por segundo
14:44
It says you're moving 10,000 feet per second faster
243
884000
2000
14:46
than you really want to be to get back to your gas station.
244
886000
3000
mais depressa do que queremos, para voltar ao posto de abastecimento.
14:49
You got two choices.
245
889000
2000
temos duas opções:
queimar o combustível de um foguetão, para lá chegar
14:51
You can burn rocket fuel to get there, or you can do something really incredible.
246
891000
4000
ou fazer uma coisa incrível.
14:55
You can dive into the stratosphere,
247
895000
2000
Podemos mergulhar na estratosfera
14:57
and precisely dissipate that velocity, and come back out to the space station.
248
897000
4000
e dissipar com precisão essa velocidade e regressar ao posto de abastecimento.
Isso nunca foi feito.
15:01
It has never been done.
249
901000
1000
15:02
It's risky and it's going to be one hell of a ride --
250
902000
4000
É arriscado e seria uma viagem dos diabos
— melhor do que numa montanha russa.
15:06
better than Disney.
251
906000
2000
A abordagem tradicional da exploração espacial
15:08
The traditional approach to space exploration
252
908000
2000
15:10
has been that you carry all the fuel you need
253
910000
2000
é que devemos levar combustível suficiente
15:12
to get everybody back in case of an emergency.
254
912000
2000
para fazer regressar toda a gente no caso de emergência.
15:14
If you try to do that for the moon,
255
914000
2000
Se fizermos isso para a Lua,
15:16
you're going to burn a billion dollars in fuel alone sending a crew out there.
256
916000
4000
vamos queimar mil milhões de dólares em combustível, para enviar uma equipa.
15:20
But if you send a mining team there,
257
920000
2000
Mas se enviarmos primeiro uma equipa mineira
15:22
without the return propellant, first --
258
922000
2000
sem combustível de regresso,
15:24
(Laughter)
259
924000
4000
(Risos)
Nunca ouviram contar a história de Cortez?
15:29
Did any of you guys hear the story of Cortez?
260
929000
3000
(Risos)
15:33
This is not like that. I'm much more like Scotty.
261
933000
2000
Não é a mesma coisa. Eu sou mais o tipo de Scotty.
15:35
I like this equipment, you know, and I really value it
262
935000
3000
Eu aprecio os equipamentos e acho que são mesmo bons
15:38
so we're not going to burn the gear.
263
938000
2000
portanto, não vamos queimá-los.
Mas, se formos realmente audazes, podemos obtê-los lá e fabricá-los.
15:40
But, if you were truly bold you could get it there, manufacture it,
264
940000
4000
15:44
and it would be the most dramatic demonstration
265
944000
2000
Seria a demonstração mais impressionante
15:46
that you could do something worthwhile off this planet
266
946000
2000
de que podíamos fazer uma coisa de valor deste planeta
15:48
that has ever been done.
267
948000
2000
como jamais foi feito.
15:50
There's a myth that you can't do anything in space
268
950000
3000
Há um mito de que não podemos fazer nada no espaço
por menos de um bilião de dólares e de 20 anos.
15:53
for less than a trillion dollars and 20 years.
269
953000
4000
Isso não é verdade.
15:57
That's not true.
270
957000
1000
15:58
In seven years, we could pull off
271
958000
2000
Em sete anos, podíamos organizar
16:00
an industrial mission to Shackleton and demonstrate
272
960000
2000
uma missão industrial a Shackleton
e demonstrar que é possível dar realidade às viagens em órbita terrestre baixa.
16:02
that you could provide commercial reality out of this in low-earth orbit.
273
962000
4000
16:07
We're living in one of the most exciting times in history.
274
967000
3000
Vivemos uma das épocas mais excitantes da História.
Estamos numa confluência mágica em que a riqueza privada
16:10
We're at a magical confluence where private wealth
275
970000
2000
16:12
and imagination are driving the demand for access to space.
276
972000
4000
e a imaginação estimulam a procura de acesso ao espaço.
16:16
The orbital refueling stations I've just described
277
976000
3000
Os postos de abastecimento de combustível que descrevi
podem criar uma nova indústria e proporcionar a chave final
16:19
could create an entirely new industry and provide the final key
278
979000
3000
16:22
for opening space to the general exploration.
279
982000
4000
para abrir o espaço à exploração geral.
É preciso uma abordagem diferente para rebentar com o paradigma.
16:26
To bust the paradigm a radically different approach is needed.
280
986000
4000
Podemos fazer isso, lançando uma expedição industrial
16:30
We can do it by jump-starting with an industrial
281
990000
2000
16:32
Lewis and Clark expedition to Shackleton crater,
282
992000
3000
Lewis e Clark à cratera Shackleton,
16:35
to mine the moon for resources, and demonstrate
283
995000
2000
para extrair os recursos da Lua
e demonstrar que eles podem estabelecer a base de um negócio rentável em órbita.
16:37
they can form the basis for a profitable business on orbit.
284
997000
4000
Falar do espaço parece estar sempre dependente das ambiguidades.
16:41
Talk about space always seems to be hung on ambiguities
285
1001000
3000
quanto aos objetivos e ao calendário.
16:44
of purpose and timing.
286
1004000
2000
Quero terminar, fazendo uma declaração aqui no TED.
16:46
I would like to close here by putting a stake in the sand at TED.
287
1006000
4000
Declaro que pretendo liderar essa expedição.
16:51
I intend to lead that expedition.
288
1011000
2000
16:53
(Applause)
289
1013000
8000
(Aplausos)
17:01
It can be done in seven years with the right backing.
290
1021000
3000
Pode ser feita daqui a sete anos, com o devido apoio.
17:04
Those who join me in making it happen will become a part of history
291
1024000
4000
Os que me ajudarem, farão parte da História
17:08
and join other bold individuals from time past
292
1028000
2000
e juntar-se-ão aos indivíduos arrojados do passado
17:10
who, had they been here today, would have heartily approved.
293
1030000
4000
que, se estivessem aqui hoje, nos aprovariam de alma e coração.
17:15
There was once a time when people did bold things to open the frontier.
294
1035000
5000
Houve uma época em que as pessoas fizeram coisas arrojadas
para abrir a fronteira.
17:20
We have collectively forgotten that lesson.
295
1040000
4000
Esquecemo-nos coletivamente dessa lição.
Chegou a altura em que é preciso arrojo para avançar.
17:25
Now we're at a time when boldness is required to move forward.
296
1045000
4000
Há 100 anos, Sir Ernest Shackleton escreveu estas palavras:
17:31
100 years after Sir Ernest Shackleton wrote these words,
297
1051000
4000
17:35
I intend to plant an industrial flag on the moon
298
1055000
2000
"Tenciono colocar uma bandeira industrial na Lua
17:37
and complete the final piece
299
1057000
3000
"e completar a peça final
"que abrirá a fronteira espacial, na nossa época, para todos nós".
17:40
that will open the space frontier, in our time, for all of us.
300
1060000
4000
Obrigado.
17:44
Thank you.
301
1064000
1000
17:45
(Applause)
302
1065000
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7