Inside the world's deepest caves | Bill Stone

Bill Stone explore les grottes les plus profondes du monde.

82,645 views

2007-06-28 ・ TED


New videos

Inside the world's deepest caves | Bill Stone

Bill Stone explore les grottes les plus profondes du monde.

82,645 views ・ 2007-06-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: olivier apchain Relecteur: Barthélemy Demouzon
00:26
First place I'd like to take you
0
26000
1000
Le premier endroit où j'aimerais vous emmener
00:27
is what many believe will be the world's deepest natural abyss.
1
27000
4000
est ce que beaucoup considèrent comme l'abîme naturel le plus profond sur Terre.
00:31
And I say believe because this process is still ongoing.
2
31000
3000
Et je dis considèrent parce que ce processus est toujours en cours.
00:34
Right now there are major expeditions being planned for next year
3
34000
4000
Il y a d'importantes expéditions prévues pour l'année prochaine
00:38
that I'll talk a little bit about.
4
38000
2000
dont je vous parlerai un peu.
00:40
One of the things that's changed here,
5
40000
2000
Une des choses qui a changé
00:42
in the last 150 years since Jules Verne
6
42000
3000
pendant les 150 dernières années, depuis que Jules Verne
00:45
had great science-fiction concepts of what the underworld was like,
7
45000
3000
a eu ses grands concepts de science-fiction sur ce qu'était le monde souterrain
00:48
is that technology has enabled us to go to these places
8
48000
4000
est que la technologie nous a permis d'aller dans ces endroits
00:52
that were previously completely unknown and speculated about.
9
52000
4000
qui nous étaient auparavant complètement inconnus, et n'étaient que spéculations.
00:56
We can now descend thousands of meters into the Earth with relative impunity.
10
56000
5000
On peut maintenant descendre des milliers de mètres sous Terre dans une relative impunité.
01:01
Along the way we've discovered fantastic abysses and chambers so large
11
61000
6000
En chemin, nous avons découvert des abysses fantastiques et des chambres tellement grandes
01:07
that you can see for hundreds of meters
12
67000
2000
qu'on peut voir sur des centaines de mètres
01:09
without a break in the line of sight.
13
69000
2000
sans que la ligne de vue ne soit brisée.
01:12
When you go on a thing like this, we can usually be in the field
14
72000
2000
Lorsqu'on part pour quelquechose comme cela, on peut généralement être sur le terrain
01:14
for anywhere from two to four months,
15
74000
2000
n'importe où depuis deux jusqu'à quatre mois,
01:16
with a team as small as 20 or 30, to as big as 150.
16
76000
4000
avec une équipe aussi petite que 20 ou 30 jusqu'à aussi importante que 150.
01:21
And a lot of people ask me, you know,
17
81000
4000
Et beaucoup de gens me demandent,
01:25
what kind of people do you get for a project like this?
18
85000
2000
Mais quel genre de personnes trouvez-vous pour des projets comme ça ?
01:27
While our selection process
19
87000
3000
Et bien que notre processus de sélection
01:30
is not as rigorous as NASA, it's nonetheless thorough.
20
90000
3000
ne soit pas aussi rigoureux que celui de la NASA, il est néanmoins complet.
01:33
We're looking for competence, discipline, endurance, and strength.
21
93000
5000
Nous recherchons des compétences, de la discipline, de l'endurance et de la force.
01:38
In case you're wondering, this is our strength test.
22
98000
2000
Au cas où vous vous le demandiez, ceci est notre test de force !
01:40
(Laughter)
23
100000
2000
(Rires)
01:42
But we also value esprit de corps
24
102000
3000
Mais on apprécie aussi l'esprit de corps
01:46
and the ability to diplomatically resolve inter-personal conflict
25
106000
4000
et la capacité à résoudre diplomatiquement les conflits
01:50
while under great stress in remote locations.
26
110000
2000
alors qu'il y a un stress énorme dans ces endroits éloignés de tout.
01:54
We have already gone far beyond the limits of human endurance.
27
114000
4000
Nous avons déjà largement dépassé les limites de l'endurance humaine.
01:58
From the entrance, this is nothing like a commercial cave.
28
118000
3000
Dès l'entrée, rien n'est comparable à une grotte commerciale.
02:02
You're looking at Camp Two in a place called J2, not K2, but J2.
29
122000
4000
Vous voyez ici Camp Two dans un endroit appelé J2, pas K2, mais bien J2.
02:06
We're roughly two days from the entrance at that point.
30
126000
4000
Nous sommes ici à peu près à deux jours de l'entrée.
02:10
And it's kind of like a high altitude mountaineering trip in reverse,
31
130000
4000
Et c'est un peu comme un voyage d'alpinisme de haute montagne à l'envers,
02:14
except that you're now running a string of these things down.
32
134000
2000
sauf que maintenant vous descendez au cœur d'une de ces choses.
02:16
The idea is to try to provide some measure of physical comfort
33
136000
4000
L'idée est d'essayer de prendre des mesures afin d'améliorer le confort
02:20
while you're down there, otherwise in damp, moist, cold conditions in utterly dark places.
34
140000
6000
quand vous êtes en bas, où c'est humide, froid et extrêmement sombre.
02:26
I should mention that everything you're seeing here, by the way,
35
146000
3000
Je dois aussi vous dire que tout ce que vous voyez
02:29
is artificially illuminated at great effort.
36
149000
3000
est éclairé artificiellement avec beaucoup de mal.
02:32
Otherwise it is completely dark in these places.
37
152000
2000
Sinon, c'est l'obscurité totale dans ces endroits.
02:34
The deeper you go, the more you run into a conflict with water.
38
154000
5000
Plus vous aller profond, plus vous entrez en conflit avec l'eau.
02:39
It's basically like a tree collecting water coming down.
39
159000
3000
Sommairement c'est comme un arbre collectant l'eau qui descend.
02:43
And eventually you get to places where it is formidable and dangerous
40
163000
3000
Et finalement, vous atteignez des endroits où c'est formidable et dangereux
02:47
and unfortunately slides just don't do justice.
41
167000
3000
et malheureusement, les diapos ne leurs rendent pas justice.
02:50
So I've got a very brief clip here that was taken in the late 1980s.
42
170000
5000
Donc, j'ai une courte vidéo prise à la fin des années 1980.
02:55
So descend into Huautla Plateau in Mexico.
43
175000
3000
C'est la descente dans le Plateau Huautla au Mexique.
02:58
(Video)
44
178000
4000
(Vidéo)
03:02
Now I have to tell you that the techniques being shown here
45
182000
3000
Je dois vous dire que les techniques que vous voyez
03:05
are obsolete and dangerous.
46
185000
2000
sont obsolètes et dangereuses.
03:07
We would not do this today unless we were doing it for film.
47
187000
3000
On ne ferait pas ça aujourd'hui, à moins de le faire pour un film.
03:11
(Laughter)
48
191000
4000
(Rires)
03:15
Along that same line, I have to tell you
49
195000
2000
Pendant que j'y suis, je dois vous dire que
03:17
that with the spate of Hollywood movies that came out last year,
50
197000
3000
malgré l'avalanche de films Hollywoodiens sortis l'année dernière,
03:20
we have never seen monsters underground --
51
200000
4000
nous n'avons jamais vu de monstres sous terre...,
03:24
at least the kind that eat you.
52
204000
2000
du moins ceux qui peuvent vous manger.
03:26
If there is a monster underground,
53
206000
4000
S’il y a un monstre souterrain,
03:30
it is the crushing psychological remoteness
54
210000
3000
c'est le poids psychologique de l'isolement
03:33
that begins to hit every member of the team
55
213000
2000
qui commence à toucher tout le monde
03:35
once you cross about three days inbound from the nearest entrance.
56
215000
4000
une fois passé la barre des trois jours de l'entrée la plus proche.
03:40
Next year I'll be leading an international team to J2.
57
220000
4000
L'année prochaine, je mènerais une équipe internationale vers le J2.
03:44
We're going to be shooting from minus 2,600 meters --
58
224000
2000
Nous allons atteindre les moins 2,600 mètres
03:46
that's a little over 8,600 feet down --
59
226000
3000
-- ça fait un peu plus de 8,600 pieds sous terre--
03:49
at 30 kilometers from the entrance.
60
229000
2000
à 30 km de l'entrée.
03:51
The lead crews will be underground for pushing 30 days straight.
61
231000
4000
L'équipe de tête sera sous terre pendant 30 jours consécutifs.
03:55
I don't think there's been a mission like that in a long time.
62
235000
2000
Je ne pense pas qu'il y ait eu une mission semblable depuis longtemps
03:58
Eventually, if you keep going down in these things,
63
238000
2000
Finalement, en continuant de descendre,
04:00
probability says that you're going to run into a place like this.
64
240000
3000
il y a toutes les chances que vous tombiez sur un endroit comme ça.
04:03
It's a place where there's a fold in the geologic stratum
65
243000
4000
Il y a ici un pli dans les couches géologiques
04:07
that collects water and fills to the roof.
66
247000
2000
qui se remplit d'eau jusqu'au plafond.
04:09
And when you used to find these things,
67
249000
3000
Quand vous aviez l'habitude de trouver ce genre d'endroit
04:12
they would put a label on a map that said terminal siphon.
68
252000
3000
on mettait une note sur la carte qui disait: Siphon Terminal.
04:15
Now I remember that term really well for two reasons.
69
255000
2000
Je me rappelle très bien de ce terme pour deux raisons.
04:17
Number one, it's the name of my rock band, and second,
70
257000
3000
La première est que c'est le nom de mon groupe de rock,
04:20
is because the confrontation of these things
71
260000
3000
la seconde est parce que se retrouver face à ça
04:23
forced me to become an inventor.
72
263000
2000
m'a obligé à devenir un inventeur.
04:25
And we've since gone on to develop
73
265000
3000
On a donc commencé à développer
04:28
many generations of gadgets for exploring places like this.
74
268000
3000
de nombreuse génération de gadgets pour explorer les endroits comme celui-ci.
04:31
This is some life-support equipment closed-cycle.
75
271000
2000
Ceci est du matériel de survie en cycle fermé
04:34
And you can use that now to go for many kilometers horizontally
76
274000
3000
et on peut l'utiliser désormais pour parcourir horizontalement de nombreux kilomètres
04:37
underwater and to depths of 200 meters straight down underwater.
77
277000
3000
sous l'eau et jusqu'à une profondeur de 200m.
04:41
When you do this kind of stuff it's like doing EVA.
78
281000
3000
Quand vous faites ce genre de chose, c'est comme une SEV
04:44
It's like doing extra-vehicular activity in space,
79
284000
3000
c'est comme une Sortie Extra Véhiculaire dans l'espace,
04:47
but at much greater distances, and at much greater physical peril.
80
287000
4000
mais sur une distance plus grande et avec plus de danger.
04:51
So it makes you think about how to design your equipment
81
291000
2000
Cela fait donc réfléchir à comment concevoir votre équipement
04:53
for long range, away from a safe haven.
82
293000
2000
pour des longs périples loin d'un point sûr.
04:56
Here's a clip from a National Geographic movie
83
296000
2000
Ici, on a un clip de National Geographic
04:58
that came out in 1999.
84
298000
2000
sortit en 1999.
05:00
(Video) Narrator: Exploration is a physical process
85
300000
2000
(Vidéo) Narrateur: L'exploration est le processus physique
05:02
of putting your foot in places where humans have never stepped before.
86
302000
4000
de poser le pied quelque part où aucun autre humain ne l’a posé avant.
05:06
This is where the last little nugget of totally unknown territory remains on this planet.
87
306000
5000
C'est ici que reste le dernier endroit complètement inconnu sur la planète.
05:11
To experience it is a privilege.
88
311000
2000
En faire l'expérience est un privilège.
05:18
Bill Stone: That was taken in Wakulla Springs, Florida.
89
318000
3000
Bill Stone: Ça a été filmé aux Chutes Wakulla, en Floride.
05:22
Couple of things to note about that movie. Every piece of equipment
90
322000
4000
Quelques détails à remarquer de cette vidéo: chaque équipement
05:26
that you saw in there did not exist before 1999.
91
326000
2000
que vous voyez ici n'existait pas avant 1999.
05:28
It was developed within a two-year period and used on actual exploratory projects.
92
328000
5000
Ils ont été développés en deux ans et sont utilisés dans tous les projets d'exploration actuellement.
05:33
This gadget you see right here was called the digital wall mapper,
93
333000
3000
Cet appareil là est appelé le cartographe numérique de parois
05:36
and it produced the first three-dimensional map anybody has ever done
94
336000
4000
et il a fait la première carte 3D jamais créée d'une grotte,
05:40
of a cave, and it happened to be underwater in Wakulla Springs.
95
340000
3000
ça c'est passé sous l'eau des Chutes Wakulla.
05:43
It was that gadget that serendipitously opened a door
96
343000
4000
C'est cet appareil qui a ouvert par hasard la porte
05:47
to another unexplored world.
97
347000
1000
de l'exploration d'un autre monde.
05:48
This is Europa.
98
348000
4000
Ceci est Europe.
05:52
Carolyn Porco mentioned another one called Enceladus the other day.
99
352000
4000
Carolyn Porco en mentionnait une autre appelé Encélade l'autre jour.
05:56
This is one of the places where planetary scientists
100
356000
3000
C'est un des endroits où les planétologues
05:59
believe there is a highest probability of the detection
101
359000
2000
pensent avoir une des plus grande probabilité de détection
06:01
of the first life off earth in the ocean that exists below there.
102
361000
4000
de signes de vie extraterrestres dans l'océan qui existe sous la surface.
06:05
For those who have never seen this story,
103
365000
2000
Pour ceux qui n'ont jamais vu cette histoire,
06:07
Jim Cameron produced a really wonderful IMAX movie
104
367000
3000
James Cameron a produit il y a quelques années
06:10
couple of years ago, called "Aliens of the Deep."
105
370000
2000
un magnifique film IMAX appelé "Aliens Of The Deep"
06:12
There was a brief clip --
106
372000
2000
En voici un bref extrait
06:16
(Video) Narrator: A mission to explore under the ice of Europa
107
376000
2000
(Vidéo) Narrateur: Une mission pour explorer sous les glaces d'Europe
06:18
would be the ultimate robotic challenge.
108
378000
3000
serait le défi ultime pour la robotique.
06:24
Europa is so far away that even at the speed of light,
109
384000
6000
Europe est si loin que même à la vitesse de la lumière,
06:30
it would take more than an hour for the command just to reach the vehicle.
110
390000
3000
cela prendrait plus d'une heure pour qu'une commande arrive jusqu'au véhicule.
06:34
It has to be smart enough to avoid terrain hazards
111
394000
3000
Il doit donc être assez intelligent pour éviter les dangers du terrain,
06:37
and to find a good landing site on the ice.
112
397000
2000
et trouver un site d'atterrissage correct sur la glace.
06:49
Now we have to get through the ice.
113
409000
2000
Ensuite, il doit passer à travers la glace.
06:52
You need a melt probe.
114
412000
2000
On a besoin d'une sonde de fusion.
06:54
It's basically a nuclear-heated torpedo.
115
414000
3000
C'est grosso modo une torpille chauffée par un réacteur nucléaire
07:07
The ice could be anywhere from three to 16 miles deep.
116
427000
3000
Cette glace peut faire entre 4.8 km et 25.7 km d'épaisseur.
07:11
Week after week, the melt probe will sink of its own weight
117
431000
3000
Semaine après semaine, la sonde va forer et descendre grâce à son propre poids
07:14
through the ancient ice, until finally --
118
434000
3000
à travers cette glace très ancienne, jusqu'au moment...
07:23
Now, what are you going to do when you reach the surface of that ocean?
119
443000
3000
Maintenant, que fait-on une fois la surface de l'océan atteint ?
07:29
You need an AUV, an autonomous underwater vehicle.
120
449000
4000
On a besoin d'un VSA, Véhicule Sous-marin Autonome.
07:34
It needs to be one smart puppy, able to navigate
121
454000
2000
Ça doit être une petite bête sacrément intelligente, capable de naviguer
07:36
and make decisions on its own in an alien ocean.
122
456000
3000
et de prendre des décisions seul dans un océan extraterrestre.
07:41
BS: What Jim didn't know when he released that movie
123
461000
2000
BS: Ce que James ne savait pas quand il a sorti ce film
07:43
was that six months earlier NASA had funded a team I assembled
124
463000
5000
c'est que 6 mois avant, la NASA avait financée une équipe que j'ai créée
07:48
to develop a prototype for the Europa AUV.
125
468000
3000
pour développer un prototype de VSA pour Europe.
07:51
I mean, I cut through three years of engineering meetings, design
126
471000
5000
En pratique, je suis passé par 3 ans de réunions d'ingénieurs, de conception
07:56
and system integration, and introduced DEPTHX --
127
476000
2000
et d'intégration système, et j'ai introduit DEPTHX --
07:59
Deep Phreatic Thermal Explorer.
128
479000
2000
Deep Phreatic Thermal Explorer.
08:01
And as the movie says, this is one smart puppy.
129
481000
3000
Et comme dit dans le film, c'est une petite bête sacrément intelligente.
08:04
It's got 96 sensors, 36 onboard computers,
130
484000
5000
Il possède 96 capteurs, 36 ordinateurs embarqués,
08:09
100,000 lines of behavioral autonomy code,
131
489000
3000
100 000 lignes de code de comportement autonome,
08:12
packs more than 10 kilos of TNT in electrical onboard equivalent.
132
492000
5000
emporte l'équivalent de plus de 10kg de TNT en composant électronique.
08:17
This is the target site,
133
497000
2000
Voilà sa cible,
08:19
the world's deepest hydrothermal spring at Cenote Zacaton in northern Mexico.
134
499000
5000
la source hydrothermale la plus profonde sur Terre à Cenote Zacaton, dans le nord du Mexique.
08:24
It's been explored to a depth of 292 meters
135
504000
3000
Elle a été explorée jusqu'à 292m de profondeur
08:27
and beyond that nobody knows anything.
136
507000
2000
et en dessous, personne ne sait ce qu'il y a.
08:30
This is part of DEPTHX's mission.
137
510000
2000
C'est une partie de la mission du DEPTHX.
08:32
There are two primary targets we're doing here.
138
512000
2000
Il y a ici deux objectifs principaux.
08:34
One is, how do you do science autonomy underground?
139
514000
2000
Le premier, comment faire de la science en autonomie sous terre ?
08:36
How do you take a robot and turn it into a field microbiologist?
140
516000
4000
Comment transformer un robot en microbiologiste de terrain ?
08:40
There are more stages involved here
141
520000
2000
Il y a plus d'étapes qui rentrent en compte
08:42
than I've got time to tell you about, but basically we drive
142
522000
2000
que j'ai de temps pour vous en parler, mais en gros,
08:44
through the space, we populate it with environmental variables --
143
524000
4000
on traverse l'espace, on le remplit de variables environnementales --
08:48
sulphide, halide, things like that.
144
528000
2000
sulfure, halogénures, des choses comme ça.
08:50
We calculate gradient surfaces, and drive the bot over to a wall
145
530000
3000
On calcule ensuite les gradients des surfaces, et on emmène le robot à un mur
08:53
where there's a high probability of life.
146
533000
2000
où il y a de grandes probabilités de vies.
08:55
We move along the wall, in what's called proximity operations,
147
535000
2000
On se déplace le long du mur, dans ce qui est appelé opération de proximité,
08:57
looking for changes in color.
148
537000
2000
cherchant des changements de couleurs.
08:59
If we see something that looks interesting, we pull it into a microscope.
149
539000
3000
Si on trouve quelque chose d'intéressant, on le met sous un microscope.
09:02
If it passes the microscopic test, we go for a collection.
150
542000
4000
Si ça passe le test du microscope, on passe au prélèvement.
09:06
We either draw in a liquid sample,
151
546000
2000
On peut aussi bien prendre des échantillons liquides,
09:08
or we can actually take a solid core from the wall.
152
548000
3000
ou bien une carotte solide du mur.
09:11
No hands at the wheel.
153
551000
1000
Tout ça sans les mains.
09:12
This is all behavioral autonomy here
154
552000
2000
C'est uniquement un comportement autonome
09:14
that's being conducted by the robot on its own.
155
554000
2000
qui est géré par le robot lui-même.
09:17
The real hat trick for this vehicle, though,
156
557000
2000
Le vrai tour de force de ce véhicule
09:19
is a disruptive new navigation system we've developed,
157
559000
3000
est un système complètement nouveau de navigation qu'on a développé,
09:22
known as 3D SLAM, for simultaneous localization and mapping.
158
562000
4000
connu sous le nom de 3D SLAM, pour Simultaneous Localization And Mapping.
09:26
DEPTHX is an all-seeing eyeball.
159
566000
2000
DEPTHX est un œil qui voit tout.
09:28
Its sensor beams look both forward and backward at the same time,
160
568000
4000
Ses capteurs regardent en même temps devant et derrière lui,
09:32
allowing it to do new exploration
161
572000
3000
permettant de faire de nouvelles explorations
09:35
while it's still achieving geometric sensor-lock
162
575000
2000
pendant qu'il est toujours en train de produire la géométrie
09:37
on what it's gone through already.
163
577000
1000
de ce qu'il vient de traverser.
09:38
What I'm going to show you next
164
578000
3000
Ce que je vais vous montrer maintenant
09:41
is the first fully autonomous robotic exploration underground
165
581000
4000
est la première exploration souterraine complètement autonome
09:45
that's ever been done.
166
585000
3000
jamais réalisée.
10:36
This May, we're going to go from minus 1,000 meters in Zacaton,
167
636000
3000
En Mai prochain, nous allons descendre à moins 1 000m à Zacaton,
10:39
and if we're very lucky, DEPTHX will bring back the first
168
639000
3000
et si nous sommes chanceux, DEPTHX nous ramènera la première
10:42
robotically-discovered division of bacteria.
169
642000
2000
bactérie découverte par un robot.
10:45
The next step after that is to test it in Antartica and then,
170
645000
3000
L'étape suivante est un test en Antarctique, ensuite
10:48
if the funding continues and NASA has the resolution to go,
171
648000
3000
si le financement continue et si la NASA a la détermination d'y aller,
10:51
we could potentially launch by 2016, and by 2019
172
651000
4000
on peut potentiellement lancer une mission vers 2016, et vers 2019
10:55
we may have the first evidence of life off this planet.
173
655000
3000
on pourrait avoir la première preuve de la vie en dehors de cette planète.
10:59
What then of manned space exploration?
174
659000
3000
Que dire alors de l'exploration spatiale habitée?
11:04
The government recently announced plans to return to the moon by 2024.
175
664000
3000
Le gouvernement américain a récemment annoncé son ambition de retourner sur la Lune en 2024.
11:08
The successful conclusion of that mission will result
176
668000
3000
La réussite de cette mission mènerait
11:11
in infrequent visitation of the moon by a small number
177
671000
4000
à de rares visites de la Lune par un petit nombre de
11:15
of government scientists and pilots.
178
675000
2000
scientifiques et pilotes gouvernementaux.
11:17
It will leave us no further along in the general expansion
179
677000
4000
On ne sera donc pas plus avancé qu'il y a 50 ans
11:21
of humanity into space than we were 50 years ago.
180
681000
2000
à propos de la colonisation de l'espace.
11:24
Something fundamental has to change
181
684000
2000
Quelque chose de fondamental doit changer
11:26
if we are to see common access to space in our lifetime.
182
686000
3000
si nous voulons, de notre vivant, voir l'accès à l'espace devenir commun.
11:29
What I'm going to show you next are a couple of controversial ideas.
183
689000
3000
Ce que je vais vous montrer maintenant sont quelques idées controversées.
11:33
And I hope you'll bear with me and have some faith
184
693000
2000
Et j'espère que vous aller les supporter avec moi et croire
11:35
that there's credibility behind what we're going to say here.
185
695000
4000
que ce que je vais vous dire est crédible.
11:39
There are three underpinnings of working in space privately.
186
699000
7000
Il y a trois fondements pour qu'un privé travaille dans l'espace.
11:46
One of them is the requirement
187
706000
2000
Un d'eux est la nécessité d'un
11:48
for economical earth-to-space transport.
188
708000
2000
transport économique entre la Terre et l'espace.
11:51
The Bert Rutans and Richard Bransons of this world
189
711000
3000
Bert Rutans et Richard Bransons ont
11:54
have got this in their sights and I salute them.
190
714000
2000
créé ceci dans ce but et je les félicite.
11:56
Go, go, go.
191
716000
2000
Go, go, go.
11:58
The next thing we need are places to stay on orbit.
192
718000
3000
La seconde chose dont on a besoin est un endroit où rester en orbite.
12:01
Orbital hotels to start with, but workshops for the rest of us later on.
193
721000
3000
Des hôtels orbitaux pour commencer, mais ensuite des ateliers pour le reste d'entre nous.
12:04
The final missing piece, the real paradigm-buster, is this:
194
724000
6000
La pièce finale, le vrai nouveau paradigme, c'est ça:
12:10
a gas station on orbit.
195
730000
2000
une station service orbitale.
12:13
It's not going to look like that.
196
733000
2000
Ça ne ressemblera pas à ça.
12:15
If it existed, it would change all future spacecraft design and space mission planning.
197
735000
6000
Si ça existait, cela changerait toute la conception future des vaisseaux spatiaux et la planification des missions spatiales
12:21
Now, to give you a chance to understand
198
741000
3000
Maintenant, pour vous permettre de comprendre
12:24
why there is power in that statement,
199
744000
3000
pourquoi ceci est primordial,
12:27
I've got to give you the basics of Space 101.
200
747000
2000
je dois vous donner les bases du cours débutant sur l'Espace.
12:29
And the first thing is everything you do in space you pay by the kilogram.
201
749000
6000
Le premier point est : tout ce que vous faites dans l'espace vous le payez au kilogramme.
12:37
Anybody drink one of these here this week?
202
757000
2000
Quelqu'un en a bu une cette semaine ?
12:40
You'd pay 10,000 dollars for that in orbit.
203
760000
4000
Vous la payeriez 10 000 dollars en orbite.
12:44
That's more than you pay for TED,
204
764000
2000
C'est plus que ce que payez pour TED,
12:46
if Google dropped their sponsorship.
205
766000
2000
si Google lâchait son sponsoring.
12:48
(Laughter)
206
768000
2000
(Rires)
12:51
The second is more than 90 percent of the weight of a vehicle is in propellant.
207
771000
5000
Le second est que plus de 90% du poids d'un véhicle est le carburant.
12:56
Thus, every time you'd want to do anything in space,
208
776000
4000
Donc à chaque fois que vous voulez faire quelque chose dans l'espace,
13:00
you are literally blowing away enormous sums of money
209
780000
4000
vous brûlez littéralement des quantités d'argent énormes
13:04
every time you hit the accelerator.
210
784000
2000
à chaque fois que vous touchez à l'accélérateur.
13:06
Not even the guys at Tesla can fight that physics.
211
786000
3000
Pas même les gars de Tesla ne peuvent combattre cette physique.
13:09
So, what if you could get your gas at a 10th the price?
212
789000
5000
Alors, que feriez-vous si vous pouviez avoir votre essence au dixième du prix ?
13:15
There is a place where you can.
213
795000
3000
Il y a un endroit où c'est possible.
13:18
In fact, you can get it better -- you can get it at 14 times lower
214
798000
3000
En fait, on peut faire mieux -- on peut l'avoir pour 14 fois moins cher
13:21
if you can find propellant on the moon.
215
801000
3000
si on trouve du carburant sur la Lune.
13:24
There is a little-known mission that was launched
216
804000
2000
Il y a une mission peu connue lancée
13:26
by the Pentagon, 13 years ago now, called Clementine.
217
806000
4000
par le Pentagone il y a 13 ans, appelé Clémentine.
13:30
And the most amazing thing that came out of that mission
218
810000
2000
Et la découverte la plus intéressante de cette mission
13:33
was a strong hydrogen signature at Shackleton crater
219
813000
3000
est une forte signature d'hydrogène dans le cratère Shackleton
13:36
on the south pole of the moon.
220
816000
2000
au pôle sud de la Lune.
13:38
That signal was so strong,
221
818000
2000
Ce signal est tellement fort,
13:40
it could only have been produced by 10 trillion tons of water
222
820000
4000
qu'il ne peut avoir été produit que par 10 billion de tonnes d'eau
13:44
buried in the sediment, collected over millions and billions of years
223
824000
4000
enfouies dans les sédiments, amassées pendant les millions et milliards d'années
13:48
by the impact of asteroids and comet material.
224
828000
4000
d'impacts d'astéroïdes et de comètes.
13:55
If we're going to get that, and make that gas station possible,
225
835000
4000
Si nous voulons obtenir cela, et faire que cette station service soit possible,
13:59
we have to figure out ways to move large volumes of payload through space.
226
839000
3000
nous devons trouver des façons de déplacer de grands volumes de marchandises à travers l'espace.
14:02
We can't do that right now.
227
842000
2000
On ne peut pas le faire pour le moment.
14:04
The way you normally build a system right now is you have a tube stack
228
844000
3000
La façon dont sont construits les systèmes actuellement est un empilement de
14:07
that has to be launched from the ground,
229
847000
2000
tubes lancé depuis le sol,
14:09
and resist all kinds of aerodynamic forces.
230
849000
2000
et qui subit une multitude de forces aérodynamiques.
14:11
We have to beat that.
231
851000
2000
Nous devons dépasser cela.
14:13
We can do it because in space there are no aerodynamics.
232
853000
3000
Et on peut le faire parce que dans l'espace, il n'y a pas d'aérodynamique.
14:16
We can go and use inflatable systems for almost everything.
233
856000
4000
On peut aller en orbite et utiliser des systèmes gonflables pour presque tout.
14:20
This is an idea that, again, came out of Livermore back in 1989,
234
860000
4000
C'est une idée, à nouveau, qui est sortie de Livermore en 1989,
14:24
with Dr. Lowell Wood's group.
235
864000
2000
avec le groupe du Dr. Lowell Wood.
14:26
And we can extend that now to just about everything.
236
866000
4000
Maintenant, on peut étendre cette idée à pratiquement tout.
14:30
Bob Bigelow currently has a test article in the orbit.
237
870000
2000
Bob Bigelow dispose actuellement d'un appareil de test en orbite.
14:32
We can go much further.
238
872000
1000
On peut aller encore beaucoup plus loin.
14:33
We can build space tugs, orbiting platforms for holding cryogens and water.
239
873000
5000
On peut construire des remorqueurs spatiaux, des plateformes orbitales pour stocker de l'eau et des produits cryogènes.
14:38
There's another thing.
240
878000
2000
Encore un autre point.
14:40
When you're coming back from the moon,
241
880000
2000
Quand vous revenez de la Lune,
14:42
you have to deal with orbital mechanics.
242
882000
2000
il faut gérer le mouvement orbital.
14:44
It says you're moving 10,000 feet per second faster
243
884000
2000
En gros, si vous allez 10 000 pieds par seconde plus vite
14:46
than you really want to be to get back to your gas station.
244
886000
3000
que vous voulez pour revenir à votre station service,
14:49
You got two choices.
245
889000
2000
Vous avez deux choix.
14:51
You can burn rocket fuel to get there, or you can do something really incredible.
246
891000
4000
Vous pouvez brûler une fusée de carburant, ou vous pouvez faire quelque chose de vraiment incroyable.
14:55
You can dive into the stratosphere,
247
895000
2000
Ou vous pouvez plonger dans la stratosphère,
14:57
and precisely dissipate that velocity, and come back out to the space station.
248
897000
4000
et dissiper avec précision cette vitesse, et revenir à la pompe à essence.
15:01
It has never been done.
249
901000
1000
Cela n'a jamais été fait avant.
15:02
It's risky and it's going to be one hell of a ride --
250
902000
4000
C'est risqué et sera un voyage d'enfer --
15:06
better than Disney.
251
906000
2000
mieux qu'au parc d'attraction..
15:08
The traditional approach to space exploration
252
908000
2000
L'approche traditionnelle de l'exploration spatiale
15:10
has been that you carry all the fuel you need
253
910000
2000
est que vous devez emmener assez de carburant
15:12
to get everybody back in case of an emergency.
254
912000
2000
pour ramener tout le monde en cas d'urgence.
15:14
If you try to do that for the moon,
255
914000
2000
Si vous essayez de faire ça pour la Lune,
15:16
you're going to burn a billion dollars in fuel alone sending a crew out there.
256
916000
4000
vous alloez brûler un milliard de dollars rien qu'en carburant en envoyant une équipe là bas.
15:20
But if you send a mining team there,
257
920000
2000
Mais, si on envoie une équipe de minage là bas,
15:22
without the return propellant, first --
258
922000
2000
sans le carburant de retour, au départ --
15:24
(Laughter)
259
924000
4000
(Rires)
15:29
Did any of you guys hear the story of Cortez?
260
929000
3000
Aucun d'entre vous n'a entendu l'histoire de Cortez ?
15:33
This is not like that. I'm much more like Scotty.
261
933000
2000
Ce n'est pas comme ça. Je suis plutôt comme Scotty.
15:35
I like this equipment, you know, and I really value it
262
935000
3000
J'apprécie ces équipements, et j'estime qu'ils sont vraiment bons
15:38
so we're not going to burn the gear.
263
938000
2000
donc on ne va pas les brûler.
15:40
But, if you were truly bold you could get it there, manufacture it,
264
940000
4000
Mais, si vous étiez vraiment audacieux,vous pourriez aller là-bas et en fabriquer,
15:44
and it would be the most dramatic demonstration
265
944000
2000
et ce serait la démonstration la plus impressionnante
15:46
that you could do something worthwhile off this planet
266
946000
2000
jamais faite que l'on peut faire quelque chose qui vaille la peine
15:48
that has ever been done.
267
948000
2000
en dehors de cette planète.
15:50
There's a myth that you can't do anything in space
268
950000
3000
Il y a un mythe qui dit qu'on ne peut rien faire dans l'espace
15:53
for less than a trillion dollars and 20 years.
269
953000
4000
pour moins d'un billion de dollars et 20 ans.
15:57
That's not true.
270
957000
1000
Ce n'est pas vrai.
15:58
In seven years, we could pull off
271
958000
2000
En sept ans, on peut monter
16:00
an industrial mission to Shackleton and demonstrate
272
960000
2000
une mission industrielle vers Shackleton, et démontrer
16:02
that you could provide commercial reality out of this in low-earth orbit.
273
962000
4000
que l'on peut donner une réalité commerciale aux voyages en basse orbite terrestre.
16:07
We're living in one of the most exciting times in history.
274
967000
3000
Nous vivons un des moments les plus excitants de notre histoire.
16:10
We're at a magical confluence where private wealth
275
970000
2000
Nous sommes à un croisement magique où la demande pour l'accès à l'espace
16:12
and imagination are driving the demand for access to space.
276
972000
4000
est poussée en avant par les fortunes privées et l'imagination.
16:16
The orbital refueling stations I've just described
277
976000
3000
Les stations services orbitales que je viens de vous présenter
16:19
could create an entirely new industry and provide the final key
278
979000
3000
pourraient créer une entièrement nouvelle industrie et ainsi fournir
16:22
for opening space to the general exploration.
279
982000
4000
la dernière clef ouvrant l'espace à l'exploration générale.
16:26
To bust the paradigm a radically different approach is needed.
280
986000
4000
Pour changer de paradigme, une nouvelle approche complètement différente est nécessaire.
16:30
We can do it by jump-starting with an industrial
281
990000
2000
On peut le faire en lançant une expédition industrielle
16:32
Lewis and Clark expedition to Shackleton crater,
282
992000
3000
Lewis et Clark vers le cratère Shackleton,
16:35
to mine the moon for resources, and demonstrate
283
995000
2000
pour extraire les ressources de la Lune et démontrer
16:37
they can form the basis for a profitable business on orbit.
284
997000
4000
qu'elles peuvent établir la base d'une affaire rentable en orbite.
16:41
Talk about space always seems to be hung on ambiguities
285
1001000
3000
Parler de l'espace semble toujours être accroché aux ambiguïtés
16:44
of purpose and timing.
286
1004000
2000
des objectifs et du calendrier.
16:46
I would like to close here by putting a stake in the sand at TED.
287
1006000
4000
Je voudrais conclure maintenant en mettant un piquet dans l'arène à TED.
16:51
I intend to lead that expedition.
288
1011000
2000
J'ai l'intention de mener cette expédition.
16:53
(Applause)
289
1013000
8000
(Applaudissements)
17:01
It can be done in seven years with the right backing.
290
1021000
3000
On peut le faire en 7 ans avec un soutien adéquat.
17:04
Those who join me in making it happen will become a part of history
291
1024000
4000
Ceux qui me rejoindront dans sa concrétisation feront partie de l'histoire
17:08
and join other bold individuals from time past
292
1028000
2000
et rejoindront les audacieux du passé qui,
17:10
who, had they been here today, would have heartily approved.
293
1030000
4000
s'ils avaient été là aujourd'hui, auraient vivement approuvé.
17:15
There was once a time when people did bold things to open the frontier.
294
1035000
5000
Il fut un temps où des personnes faisaient des choses insensées pour élargir les frontières.
17:20
We have collectively forgotten that lesson.
295
1040000
4000
Nous avons tous oublié cette leçon.
17:25
Now we're at a time when boldness is required to move forward.
296
1045000
4000
Maintenant, nous sommes à un moment où l'audace est nécessaire pour avancer.
17:31
100 years after Sir Ernest Shackleton wrote these words,
297
1051000
4000
100 ans après que Sir Ernest Shackleton ait écrit ces mots,
17:35
I intend to plant an industrial flag on the moon
298
1055000
2000
j'ai l'intention de planter le drapeau industriel sur la Lune
17:37
and complete the final piece
299
1057000
3000
et terminer la dernière pièce qui
17:40
that will open the space frontier, in our time, for all of us.
300
1060000
4000
ouvrira les frontières de l'espace, à notre époque, pour nous tous.
17:44
Thank you.
301
1064000
1000
Merci
17:45
(Applause)
302
1065000
8000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7