Maira Kalman: The illustrated woman

44,965 views ・ 2007-10-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Maryam AL Mulla-DWC المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:25
What I am always thinking about
0
25000
3000
أنا دائمة التفكير حول
00:28
is what this session is about, which is called simplicity.
1
28000
4000
ماهية هذه الجلسة والتي تسمى البساطة
00:32
And almost, I would almost call it being simple-minded,
2
32000
4000
تقريبا, أود أن اسميها بساطة التفكير,
00:36
but in the best sense of the word.
3
36000
2000
ولكن بأفضل ما في الكلمه من معنى.
00:38
I'm trying to figure out two very simple things:
4
38000
3000
أحاول معرفة أمرين في غاية البساطة:
00:42
how to live and how to die, period.
5
42000
2000
كيف نعيش وكيف نموت . هذا كل شيئ.
00:44
That's all I'm trying to do, all day long.
6
44000
2000
هذا كل ما أحاول القيام به على مدار كل يوم.
00:46
And I'm also trying to have some meals, and have some snacks,
7
46000
3000
وأحاول أيضا الحصول على بعض الوجبات وكذلك الوجبات الخفيفة
00:49
and, you know, and yell at my children, and do all the normal things
8
49000
4000
وكما،تعلمون،أصيح على أولادي وأفعل كل الأشياء العادية
00:53
that keep you grounded.
9
53000
2000
التي تشعرنا بالبقاء على هذه الأرض.
00:56
So, I was fortunate enough to be born a very dreamy child.
10
56000
7000
لذلك كنت محظوظه لكوني ولدت طفلةً حالمه جدا.
01:03
My older sister was busy torturing my parents,
11
63000
4000
حيث كانت أختي الكبيرة دائمة الإنشغال بتعذيب والداي،
01:07
and they were busy torturing her.
12
67000
2000
وكانوا هم أيضا مشغولين بتعذيبها أيضا.
01:09
I was lucky enough to be completely ignored,
13
69000
3000
كنت محظوظة بما فيه الكفايه ليتجاهلوني تماما--
01:12
which is a fabulous thing, actually, I want to tell you.
14
72000
2000
أريد أن أقول لكم، بأنه أمر رائع في الواقع.
01:14
So, I was able to completely daydream my way through my life.
15
74000
4000
وبذلك كنت قادرة على أن أحلم أحلام اليقظة خلال حياتي.
01:20
And I finally daydreamed my way into NYU, at a very good time, in 1967,
16
80000
6000
وأخيرا أعيش في أحلام اليقظة وأنا في طريقي إلى جامعة نيويورك في أجمل الأوقات--وفي عام 1967،
01:27
where I met a man who was trying to blow up the math building of NYU.
17
87000
5000
حيث التقيت الرجل الذي كان يحاول تفجير مبنى الرياضيات في جامعة نيويورك.
01:33
And I was writing terrible poetry and knitting sweaters for him.
18
93000
4000
وكنت أكتب شعرا سيئا وكذلك قمت بحياكة معطفا له.
01:37
And feminists hated us, and the whole thing was wretched
19
97000
5000
والحركات النسائية كانوا يكرهوننا، وكان كل شيء بائس
01:42
from beginning to end.
20
102000
2000
من البداية الى النهاية.
01:44
But I kept writing bad poetry, and he didn't blow up the math building,
21
104000
4000
ولكنني واصلت كتابة الشعر السيئ، وهو لم يتمكن من تفجير مبنى الرياضيات،
01:48
but he went to Cuba.
22
108000
1000
ولكنه ذهب إلى كوبا.
01:49
But I gave him the money, because I was from Riverdale
23
109000
2000
ولكن قدمت له المال لأنني كنت من ريفرديل
01:51
so I had more money than he did.
24
111000
2000
حيث أملك مالا أكثر منه
01:53
(Laughter)
25
113000
1000
(الضحك)
01:54
And that was a good thing to help, you know, the cause.
26
114000
3000
وهذا أمر جيد للمساعدة، في خدمة القضية.
01:58
But, then he came back, and things happened,
27
118000
4000
ولكن، بعد ذلك عاد، وحدثت أمور،
02:02
and I decided I really hated my writing,
28
122000
3000
وقررت حينها بغض كل كتاباتي،
02:05
that it was awful, awful, purple prose.
29
125000
4000
كون أن النثر الأرجواني مروعا، مروعا.
02:09
And I decided that I wanted to tell --
30
129000
2000
وقررت أنني أريد أن أسرد القصص،
02:11
but I still wanted to tell a narrative story
31
131000
2000
ولكن ما زلت أرغب في سرد القصص والحكايات
02:13
and I still wanted to tell my stories.
32
133000
2000
كما أود أن أحكي لكم قصصي.
02:15
So I decided that I would start to draw. How hard could that be?
33
135000
3000
ولذلك قررت أن أبدأ بالرسم.كم سيكون ذلك صعبا؟
02:18
And so what happened was that I started
34
138000
5000
و ما حدث أنني بدأت
02:23
just becoming an editorial illustrator through, you know,
35
143000
3000
فقط أن أصبح محررة راسمة، تعلمون،
02:26
sheer whatever, sheer ignorance.
36
146000
3000
أن أنحرف في أي اتجاه، وهذا مجرد جهل.
02:29
And we started a studio.
37
149000
2000
وأسسنا استوديو--
02:31
Well, Tibor really started the studio, called M&Co.
38
151000
2000
حسنا، بدأ تيبور بالفعل بتأسيس استوديو، ويسمى إم أند كمبني (M & Company)
02:33
And the premise of M&Co was, we don't know anything,
39
153000
4000
والحقيقه أننا لا نعرف أي شئ بخصوص إم أند كمبني ،
02:37
but that's all right, we're going to do it anyway.
40
157000
2000
ولكن نحن في طريقنا لتحقيق ذلك على أي حال.
02:39
And as a matter of fact, it's better not to know anything,
41
159000
2000
وفي واقع الأمر إنه من الأفضل عدم معرفة أي شيء،
02:41
because if you know too much, you're stymied.
42
161000
3000
لأنه إذا عرفت الكثير سوف تكون في وضع حرج.
02:44
So, the premise in the studio was,
43
164000
3000
لذلك كان الاستوديو ،
02:47
there are no boundaries, there is no fear.
44
167000
3000
بلا حوجز، ولا خوف.
02:50
And I -- and my full-time job, I landed the best job on Earth,
45
170000
3000
وأيضا--وظيفتي كانت كامله، وأنا لدي أفضل وظيفة على الأرض،
02:53
was to daydream, and to actually come up with absurd ideas
46
173000
5000
وهي أحلام اليقظة، وطرح الأفكار الغريبة
02:58
that -- fortunately, there were enough people there,
47
178000
2000
بحيث، لحسن الحظ كان فريق العمل كافيا هناك--
03:00
and it was a team, it was a collective,
48
180000
2000
كان فريق عمل بصورة جماعية،
03:02
it was not just me coming up with crazy ideas.
49
182000
2000
ولست الوحيدة التي تطرح الأفكار المجنونة.
03:04
But the point was that I was there as myself, as a dreamer.
50
184000
5000
ولكن أود أن أشير إلى نقطه وهي أنني كنت كما أنا ، كحالمه.
03:09
And so some of the things -- I mean, it was a long history of M&Co,
51
189000
3000
وحتى بعض الأمور--يعني أنه تاريخ طويل مع إم أند كمبني،
03:12
and clearly we also needed to make some money,
52
192000
4000
وفي واقع الأمر كنا بحاجة أيضا إلى كسب بعض المال،
03:16
so we decided we would create a series of products.
53
196000
4000
ولذلك قررنا أن نصنع سلسلة من المنتجات.
03:20
And some of the watches there,
54
200000
3000
وهاهي بعض الساعات هناك،
03:23
attempting to be beautiful and humorous --
55
203000
2000
التي تتسم بالجمال وروح الدعابة --
03:25
maybe not attempting, hopefully succeeding.
56
205000
3000
ربما لا، ولكن نأمل بالنجاح --
03:28
That to be able to talk about content,
57
208000
3000
أن تكون قادر على الحديث عن المحتوى،
03:31
to break apart what you normally expect, to use humor and surprise,
58
211000
4000
لكسر الروتين الاعتيادي، ، لاستخدام روح الفكاهة والمفاجئة،
03:35
elegance and humanity in your work was really important to us.
59
215000
5000
والأناقة والإنسانية في عملك كان مهما حقا بالنسبة لنا.
03:40
It was a very high, it was a very impersonal time in design
60
220000
5000
فهي عالية الشأن، وأنه كان وقتا غير شخصي جدا في التصميم
03:45
and we wanted to say, the content is what's important,
61
225000
4000
وأردنا أن نقول،أن المحتوى هو المهم،
03:49
not the package, not the wrapping.
62
229000
2000
، وليس التغليف، ولا العرض النهائي.
03:51
You really have to be journalists, you have to be inventors,
63
231000
3000
أنتم حقا يجب أن تكونوا صحفيين ، أو أن تكون مخترعين،
03:54
you have to use your imagination more importantly than anything.
64
234000
4000
عليكم استخدام خيالكم وهو أكثر أهمية من أي شيء.
03:58
So, the good news is that I have a dog
65
238000
5000
الخبر السار هو أنني أقتني كلبا
04:03
and, though I don't know if I believe in luck --
66
243000
2000
بصراحة لا أعرف ما إذا كنت أعتقد بالحظ --
04:05
I don't know what I believe in, it's a very complicated question,
67
245000
2000
لا أعرف بماذا أؤمن،إنها مسألة معقدة للغاية--
04:07
but I do know that before I go away, I crank his tail seven times.
68
247000
4000
ولكني أعرف هو أنني، أداعب ذيله قبل الذهاب سبع مرات.
04:11
So, whenever he sees a suitcase in the house,
69
251000
2000
لذلك، كلما رأى حقيبة في المنزل،
04:13
because everybody's always, you know, leaving,
70
253000
3000
لأن الجميع دائما، كما تعلمون، يغادرون
04:16
they're always cranking this wonderful dog's tail,
71
256000
2000
كانوا دائماً يداعبون ذيله الرائع،
04:18
and he runs to the other room.
72
258000
2000
فكان يهرب إلى الغرفة الأخرى.
04:20
But I am able to make the transition from working for children and --
73
260000
5000
ولكنني قادرة على تحقيق الانتقال من العمل من أجل الأطفال وكذلك--
04:25
from working for adults to children, and back and forth,
74
265000
3000
العمل من أجل الأطفال والكبار ذهابا وإيابا،
04:28
because, you know, I can say that I'm immature,
75
268000
2000
أستطيع أن أقول، تعلمون، أنني غير ناضجة،
04:30
and in a way, that's true.
76
270000
3000
وبطريقة ما، هذا صحيح.
04:33
I don't really -- I mean, I could tell you that I didn't understand,
77
273000
4000
لا أعرف حقا-- أقصد، ويمكنني أن أقول لكم أنني لم أفهم--
04:38
I'm not proud of it, but I didn't understand
78
278000
2000
وأنا لست فخورة بذلك،ولكني لم أفهم
04:40
let's say 95 percent of the talks at this conference.
79
280000
3000
دعوني أقول 95% من المحادثات في هذا المؤتمر.
04:43
But I have been taking beautiful notes of drawings
80
283000
2000
ولكني أخذت بعض الملاحظات الجميلة للرسومات
04:45
and I have a gorgeous onion from Murray Gell-Mann's talk.
81
285000
3000
ولدي بصل رائع أخذته من نقاش موراي جيل مان.
04:48
And I have a beautiful page of doodles from Jonathan Woodham's talk.
82
288000
4000
ولدى صفحة جميلة من الرسومات اقتنيتها من نقاش جوناثان وودهام.
04:52
So, good things come out of, you know, incomprehension --
83
292000
3000
فالأشياء الجيدة تأتي، كما تعلمون من سوء الفهم--
04:55
(Laughter)
84
295000
2000
(ضحك)
04:57
-- which I will do a painting of, and then it will end up in my work.
85
297000
3000
-- التي سأقوم برسمها ، وسوف يظهر ذلك عبر عملي.
05:00
So, I'm open to the possibilities of not knowing
86
300000
4000
وهكذا فأنا أمام احتمالات عدم معرفة أي شيء جديد.
05:04
and finding out something new.
87
304000
2000
والبحث عن شيء جديد.
05:06
So, in writing for children, it seems simple, and it is.
88
306000
5000
اذا، فالكتابة للأطفال، تبدو بسيطة. وهي كذلك.
05:11
You have to condense a story into 32 pages, usually.
89
311000
4000
كل ما عليك فعله هو تلخيص القصة لتصل إلى 32 صفحه، عادةً.
05:15
And what you have to do is, you really have to edit down to what you want to say.
90
315000
3000
وفي الواقع كل ما عليك فعله هو تحرير كل ما تريد قوله،
05:18
And hopefully, you're not talking down to kids
91
318000
3000
على أمل، أنك لا تتحدث للأطفال
05:21
and you're not talking in such a way that you,
92
321000
2000
ولا تتحدث بطريقة ما حيث أنك،
05:23
you know, couldn't stand reading it after one time.
93
323000
3000
لا تقدر على إعادة قراءتها مجدداً .
05:26
So, I hopefully am writing, you know,
94
326000
2000
لذا، فأنا أكتب
05:28
books that are good for children and for adults.
95
328000
2000
كتب جيدة لتناسب الأطفال والكبار
05:30
But the painting reflects --
96
330000
2000
ولكن الرسم يعكس،
05:32
I don't think differently for children than I do for adults.
97
332000
2000
أنا لا أفكر بطريقة مختلفة للأطفال مما أفعل للكبار.
05:34
I try to use the same kind of imagination, the same kind of whimsy,
98
334000
3000
أحاول استخدام نفس الخيال، ونفس النزوه،
05:37
the same kind of love of language.
99
337000
3000
وكذلك نفس لغة الحب.
05:40
So, you know, and I have lots of wonderful-looking friends.
100
340000
4000
لذلك، تعلمون، وأنا لدي الكثير من الأصدقاء جميلي المنظر.
05:44
This is Andrew Gatz, and he walked in through the door and I said,
101
344000
2000
وهذا أندرو جاتس، بينما هو متجه إلى الباب قلت له،
05:46
"You! Sit down there." You know, I take lots of photos.
102
346000
2000
"أنت، إجلس هناك"، و إلتقطت له الكثير من الصور الفوتغرافية .
05:49
And the Bertoia chair in the background is my favorite chair.
103
349000
2000
وكرسي بيرتويا في الخلفيه من أحب الكراسي لدي.
05:52
So, I get to put in all of the things that I love.
104
352000
2000
ولقد تمكنت من وضع كل الأشياء التي أحب،
05:55
Hopefully, a dialog between adults and children will happen on many different levels,
105
355000
4000
على أمل أن يبدأ حوارا بين الأطفال والكبار على مستويات مختلفة،
05:59
and hopefully different kinds of humor will evolve.
106
359000
3000
وأتمنى أن تنشأ أنواع مختلفة ومتنوعة من الفكاهه.
06:03
And the books are really journals of my life.
107
363000
2000
وتعتبر الكتب بمثابة الصحف التي تعكس مشوار حياتي.
06:05
I never -- I don't like plots.
108
365000
2000
على الإطلاق -- لا أحب المؤامرات.
06:07
I don't know what a plot means.
109
367000
2000
في الواقع لا أعرف ما معنى المؤامرات.
06:09
I can't stand the idea of anything that starts in the beginning,
110
369000
3000
لا أستطيع تحمل فكرة أي شيء يبدأ من البدايه،
06:12
you know, beginning, middle and end. It really scares me,
111
372000
2000
البداية، الوسط، والنهاية، إنها حقا تخيفني،
06:14
because my life is too random and too confused,
112
374000
3000
لأن حياتي عشوائية للغاية وكذلك مشوشه،
06:17
and I enjoy it that way.
113
377000
1000
ولكني مستمتعه بها بهذه الطريقة.
06:18
But anyway, so we were in Venice,
114
378000
4000
على كل الأحوال، نحن كنا في فينيسيا،
06:23
and this is our room. And I had this dream
115
383000
2000
وهذه هي غرفتنا وكان دائما لدي هذا الحلم
06:25
that I was wearing this fantastic green gown,
116
385000
2000
بأن أرتدي هذا الفستان الأخضر الرائع،
06:27
and I was looking out the window,
117
387000
2000
حيث كنت أطل من نافذة الغرفه،
06:29
and it was really a beautiful thing.
118
389000
2000
وكان أمرا غايه في الروعة.
06:31
And so, I was able to put that into this story, which is an alphabet,
119
391000
3000
وبالتي كنت قادرة على خلق هذا الإحساس في قصتي، وهي الأبجديه،
06:34
and hopefully go on to something else.
120
394000
3000
ومن ثم الإتجاه إلى شئ اخر.
06:37
The letter C had other things in it.
121
397000
2000
حرف السي"C " يحمل أشياءا أخرى بطياته.
06:39
I was fortunate also, to meet the man who's sitting on the bed,
122
399000
3000
وكنت محظوظه، لمقابلت الرجل الذي يجلس على السرير،
06:42
though I gave him hair over here and he doesn't have hair.
123
402000
3000
رغماً عن أنني أضفت له الشعر هنا وهو في الواقع بلا شعر--
06:45
Well, he has some hair but -- well, he used to have hair.
124
405000
3000
حسنا، لديه بعض من الشعر ولكن، كان لديه شعر في السابق.
06:48
And with him, I was able to do a project that was really fantastic.
125
408000
5000
ومعه استطعت العمل في مشروع كان جدا رائع.
06:53
I work for the New Yorker, and I do covers, and 9/11 happened
126
413000
5000
أنا أعمل مع مجلة نيويوركر، وأصمم أغلفة الكتب، وحدثت أحداث 9/11
06:58
and it was, you know, a complete and utter end of the world as we knew it.
127
418000
5000
وقد كانت، كما تعلمون، تعتبر نهايه العالم كما عرفناه.
07:03
And Rick and I were on our way to a party in the Bronx,
128
423000
4000
وكنت أنا و ريك، في طريقنا إلى حفلة في برونكس،
07:07
and somebody said Bronxistan,
129
427000
2000
وقال شخص ما برونكسيستان،
07:09
and somebody said Ferreristan,
130
429000
1000
وأخر قال فاريريستان،
07:10
and we came up with this New Yorker cover,
131
430000
3000
وبعدها تمكنا من تصميم غلاف نيويوركر،
07:13
which we were able to -- we didn't know what we were doing.
132
433000
2000
حيث كنا قادرين-- لم نكن نعلم ما نقوم به.
07:15
We weren't trying to be funny, we weren't trying to be --
133
435000
3000
لم نحاول بأن نكون مضحكين، بل في الواقع كنا نحاول بأن نكون كذلك--
07:18
well, we were trying to be funny actually, that's not true.
134
438000
2000
كنا نأمل بأن يكون مضحكا، ذلك ليس صحيحا
07:20
We hoped we'd be funny, but we didn't know it would be a cover,
135
440000
3000
كنا نتمنى أن نكون مضحكين، ولكن لم نكن نعلم بأنه غلاف كتاب،
07:23
and we didn't know that that image, at the moment that it happened,
136
443000
4000
ولم نكن نعلم بأن تلك الصوره، في تلك اللحظه،
07:27
would be something that would be so wonderful for a lot of people.
137
447000
4000
ستكون شيئاً رائعا لهذا الحد لدى الكثير من الناس.
07:31
And it really became the -- I don't know, you know,
138
451000
2000
وقد أصبحت حقا --لا أعرف، أنتم تعلمون،
07:33
it was one of those moments people started laughing at what was going on.
139
453000
3000
تلك اللحظات بدأ الناس يضحكون في ما كان يحدث.
07:36
And from, you know, Fattushis, to Taxistan to, you know,
140
456000
5000
ومن فاتوشيس إلى تاكسيستان، تعلمون،
07:41
for the Fashtoonks, Botoxia, Pashmina, Khlintunisia, you know,
141
461000
4000
فاشتونكس،و بوتوكسيا، وفاشيمينا وخلينتونيسيا،
07:45
we were able to take the city
142
465000
2000
كنا قادرين على تناول المدينة
07:47
and make fun of this completely foreign, who are -- what's going on over here?
143
467000
4000
والسخريه على عليها بالكامل، من هم-- مالذي يجري هناك؟
07:51
Who are these people? What are these tribes?
144
471000
3000
من هؤلاء الناس؟ ما هي هذه القبائل؟
07:54
And David Remnick, who was really wonderful about it,
145
474000
3000
وكان ديفيد ريمنيك، الذي أحس باحساس رائع حقا،
07:57
had one problem. He didn't like Al Zheimers,
146
477000
5000
لديه مشكلة واحدة: أنه لا يحب الزهايمر، الزهايمرز،
08:02
because he thought it would insult people with Alzheimer's.
147
482000
3000
لأنه يعتقد أنها ستكون إهانة للأشخاص المصابين بمرض الزهايمر.
08:05
But you know, we said, "David, who's going to know?
148
485000
2000
ولكن تعلمون، قلنا، "ديفيد، من الذي سوف يعرف؟
08:07
They're not."
149
487000
2000
إنهم ليسوا كذلك.
08:09
(Laughter)
150
489000
2000
(ضحك)
08:11
So it stayed in, and it was, and, you know, it was a good thing.
151
491000
6000
لذا قمت بالمواصلة ، وقد كان أمرا جيدا.
08:19
You know, in the course of my life, I never know what's going to happen
152
499000
3000
خلال مشوار حياتي لم أعرف قط مالذي سيحدث
08:22
and that's kind of the beauty part.
153
502000
2000
وهذا هو الجزء الجميل في الموضوع.
08:24
And we were on Cape Cod, a place, obviously, of great inspiration,
154
504000
4000
وكنا في مكان ملهم للغايه، يسمى كيب كود،
08:28
and I picked up this book, "The Elements of Style," at a yard sale.
155
508000
4000
والتقطت هذا الكتاب بعنوان "عناصر الأسلوب " في ساحة بيع،
08:32
And I didn't -- and I'd never used it in school,
156
512000
2000
وهذا الكتاب لم-- أستخدمه أبدا في الكلية ،
08:34
because I was too busy writing poems, and flunking out,
157
514000
3000
لأنني كنت مشغوله للغاية بكتابة القصائد
08:37
and I don't know what, sitting in cafes.
158
517000
2000
ولم أكن معتادة، على الجلوس في المقاهي من قبل.
08:39
But I picked it up and I started reading it and I thought, this book is amazing.
159
519000
3000
ولكني أبحرت في قراءة هذا الكتاب وأيقنت تماما أنه كتاب رائع.
08:42
I said, people should know about this book.
160
522000
3000
وقلت-- بأن على الناس معرفة هذا الكتاب.
08:45
(Laughter)
161
525000
3000
(ضحك)
08:48
So I decided it needed a few -- it needed a lift, it needed a few illustrations.
162
528000
3000
لذلك قررت بأنه بحاجة إلى القليل--يحتاج القليل من الرسومات التوضيحية،
08:51
And basically, I called the, you know, I convinced the White Estate,
163
531000
4000
وفي الأساس قمت باقناع الولاية ذات الكثافة للسكان البيض،
08:55
and what an intersection of like, you know,
164
535000
2000
وتعلمون شكل التقاطعات التي تحدث،
08:57
Polish Jew, you know, main WASP family. Here I am, saying,
165
537000
6000
بين يهود بولندا، الأسرة الانجلوساكسونية ، ها أنا أقول،
09:03
I'd like to do something to this book.
166
543000
2000
أود أن أفعل شيئا لهذا الكتاب.
09:05
And they said yes, and they left me completely alone,
167
545000
2000
وردوا علي بالقبول، ولم يتدخلوا بتاتا وتركوني أتعامل معه بمفردي،
09:07
which was a gorgeous, wonderful thing.
168
547000
3000
حيث كان، أمرا رائعا للغايه.
09:10
And I took the examples that they gave,
169
550000
4000
واستعنت بالأمثله التي قدموها لي،
09:14
and just did 56 paintings, basically.
170
554000
2000
ومن خلال تلك الأمثله تمكنت من رسم 56 لوحه.
09:16
So, this is, I don't know if you can read this.
171
556000
2000
وهنا فقرة من الكتاب، لا أدري إن كنتم تستطيعون قراءة هذا.
09:18
"Well, Susan, this is a fine mess you are in."
172
558000
2000
"حسنا، سوزان أنت في فوضى لا بأس بها".
09:20
And when you're dealing with grammar,
173
560000
2000
وعندما تتعاملون مع قواعد اللغه،
09:22
which is, you know, incredibly dry,
174
562000
2000
فهي، كما تعلمون، جافة للغايه،
09:24
E.B. White wrote such wonderful, whimsical -- and actually, Strunk --
175
564000
4000
كتب "إي. بي. وايت" شيئا رائعا، --في الواقع شي غريب و عجيب--
09:28
and then you come to the rules and, you know,
176
568000
2000
ومن ثم القواعد، وكما تعلمون،
09:30
there are lots of grammar things. "Do you mind me asking a question?
177
570000
3000
هناك العديد من قواعد اللغه – "هل تمانعون إذا سألتكم سؤالا؟
09:33
Do you mind my asking a question?"
178
573000
3000
هل تمانعون أن سألكم سؤالا؟
09:36
"Would, could, should, or would, should, could."
179
576000
2000
"سوف يمكن، ينبغي، أو أن، ينبغي، يمكن أن"
09:38
And "would" is Coco Chanel's lover, "should" is Edith Sitwell,
180
578000
4000
وهل "سوف" عاشقة ل كوكو شانيل ، و"ينبغي" هي إديث سيتويل،
09:42
and "could" is an August Sander subject.
181
582000
3000
و "يمكن" شخصية بأسلوب أوغست ساندر.
09:45
And, "He noticed a large stain in the center of the rug."
182
585000
2000
و قد "لاحظ بقعه كبيرة في وسط البساط".
09:47
(Laughter)
183
587000
2000
(ضحك).
09:49
So, there's a kind of British understatement, murder-mystery theme
184
589000
3000
اذا، هناك نوع من التبخيس الإنجليزي، جريمة قتل غامضة
09:52
that I really love very much.
185
592000
2000
التي أحببتها جدا
09:54
And then, "Be obscure clearly! Be wild of tongue in a way we can understand."
186
594000
4000
ثم، "كن غامضا بوضوح! كن وحشي اللسان بطريقة يمكن فهمها."
09:58
E.B. White wrote us a number of rules,
187
598000
2000
كتب لنا "إي بي. ووايت" عددا من القواعد،
10:00
which can either paralyze you and make you loathe him
188
600000
2000
التي يمكن تشلّ تفكيرك وتجعلك تكرهها
10:02
for the rest of time, or you can ignore them, which I do,
189
602000
5000
في بقية الوقت, أو يمكنك تجاهلها، وهو ما أفعله،
10:07
or you can, I don't know what, you know, eat a sandwich.
190
607000
3000
أو بإمكانك، لا أعرف ماذا، تأكل ساندوتشا.
10:10
So, what I did when I was painting was I started singing,
191
610000
3000
لذلك، ما قمت به وأنا أرسم هو البدء بالغناء،
10:13
because I really adore singing,
192
613000
2000
لأني مفتونه بالغناء،
10:15
and I think that music is the highest form of all art.
193
615000
3000
وأنا أعتقد بأن الموسيقى هي من أرقى الفنون.
10:18
So, I commissioned a wonderful composer, Nico Muhly,
194
618000
3000
لذلك لحنت لحنا رائع، نيكو مولي ،
10:21
who wrote nine songs using the text,
195
621000
4000
الذي كتب تسعة أغاني، باستخدام النصوص،
10:25
and we performed this fantastic evening of --
196
625000
4000
وقمنا بتأدية هذا المساء الرائع --
10:29
he wrote music for both amateurs and professionals.
197
629000
3000
لقد ألّف موسيقى للهواة والمحترفين.
10:32
I played the clattering teacup and the slinky
198
632000
2000
ولعبت بفنجان الشاي ودمية سلينكي
10:34
in the main reading room of the New York Public Library,
199
634000
3000
في قاعة المطالعة الرئيسية بمكتبة نيويورك العامة،
10:37
where you're supposed to be very, very quiet,
200
637000
2000
حيث من المفترض أن تكون، قاعة المطالعه هادئة جداً،
10:39
and it was a phenomenally wonderful event,
201
639000
2000
وكان حدثاً رائعا
10:41
which we hopefully will do some more.
202
641000
2000
ونأمل أن نفعل الكثير فيما بعد.
10:45
Who knows? The New York TimesSelect, the op-ed page,
203
645000
4000
من يعلم؟ أختارت صحيفة نيويورك تايمز ،افتتاحية الصفحة،
10:49
asked me to do a column, and they said, you can do whatever you want.
204
649000
3000
وطلبوا مني أن أكتب عمودا، وقالوا لي لك مطلق الحرية لعمل ما ترغبين.
10:52
So, once a month for the last year,
205
652000
1000
اذا ، مرة في كل شهر من العام الماضي
10:53
I've been doing a column called "The Principles of Uncertainty,"
206
653000
4000
كنت أقوم بكتابة عمود يسمى مبادئ عدم اليقين،
10:57
which, you know, I don't know who Heisenberg is,
207
657000
2000
الذي، كما تعلمون، أنا لا أعرف من هو هايزنبرغ،
10:59
but I know I can throw that around now. You know,
208
659000
2000
ولكن أعرف أنني أستطيع أن التف حول الأمر الآن،
11:01
it's the principles of uncertainty, so, you know.
209
661000
3000
انها مبادئ عدم اليقين ، كما تعلمون.
11:04
I'm going to read quickly -- and probably I'm going to edit some,
210
664000
3000
سأقرأ بسرعه -- وربما سأحرر البعض،
11:07
because I don't have that much time left -- a few of the columns.
211
667000
3000
لأن ليس لدي الكثير من الوقت-- مقتطفات من الأعمدة.
11:10
And basically, I was so, you know, it was so amusing,
212
670000
3000
وفي الاساس كنت مستمتعة جداً
11:13
because I said, "Well, how much space do I have?"
213
673000
1000
لأني سألت : "حسنا ، ما هي مقدار المساحة المتوفرة لدي؟"
11:14
And they said, "Well, you know, it's the Internet."
214
674000
2000
" وقالوا : "حسنا ، انها شبكة الإنترنت
11:16
And I said, "Yes, but how much space do I have?"
215
676000
2000
وقلت : "نعم ، ولكن ما هي مقدار المساحة المتوفرة لدي ؟"
11:18
And they said, "It's unlimited, it's unlimited."
216
678000
2000
وقالوا : "إنها غير محدده ،إنها غير محدده".
11:20
OK. So, the first one I was very timid, and I'll begin.
217
680000
5000
حسنا. لذا ،كنت في بادئ الأمر خجوله ، وسوف أبدأ.
11:25
"How can I tell you everything that is in my heart?
218
685000
2000
"كيف لي أن أخبركم بكل ما يجول في قلبي؟
11:27
Impossible to begin. Enough. No. Begin with the hapless dodo."
219
687000
3000
من المستحيل أن ابدأ. بما فيه الكفاية.سأبدأ بدودو التعيس."
11:30
And I talk about the dodo, and how the dodo became extinct,
220
690000
4000
وسأتحدث عن طائر الدودو، وكيف انقرض طائر الدودو،
11:34
and then I talk about Spinoza.
221
694000
2000
ثم سأتحدث عن سبينوزا.
11:36
"As the last dodo was dying, Spinoza was looking for a rational explanation
222
696000
4000
"وكما كان طائر الدودو في الماضي يحتضر، كان سبينوزا يبحث عن تفسير منطقي
11:40
for everything, called eudaemonia.
223
700000
2000
لكل شيء ، و يسمى يوديمونيا.
11:42
And then he breathed his last, with loved ones around him,
224
702000
3000
ومن ثم أطلق أنفاسه الأخيرة مع الأحباء من حوله،
11:45
and I know that he had chicken soup also, as his last meal."
225
705000
2000
وأنا أعرف أنه كان لديه حساء الدجاج أيضا، حيث كانت وجبته الأخيرة."
11:47
I happen to know it for a fact.
226
707000
2000
وصدف أنني أعرف ذلك كحقيقة.
11:49
And then he died, and there was no more Spinoza. Extinct.
227
709000
3000
ثم مات، وليس هناك الكثير من السبينوزا، انقرضوا.
11:53
And then, we don't have a stuffed Spinoza,
228
713000
2000
وبعد ذلك، لم يكن لدينا سبينوزا محشوة
11:55
but we do have a stuffed Pavlov's dog,
229
715000
2000
ولكن لدينا بافلوف كلب محشي،
11:57
and I visited him in the Museum of Hygiene in St. Petersburg, in Russia.
230
717000
4000
وقمت بزيارته في متحف الصحة في سان بطرسبرج في روسيا.
12:01
And there he is, with this horrible electrical box on his rump
231
721000
5000
وهناك، مع هذا المربع الكهربائي الرهيب
12:06
in this fantastic, decrepit palace.
232
726000
2000
في هذا القصر الرائع.
12:10
"And I think it must have been a very, very dark day
233
730000
2000
"واعتقد انه كان يوما مظلما جدا جدا
12:12
when the Bolsheviks arrived.
234
732000
1000
عندما وصل البلاشفة.
12:13
Maybe amongst themselves they had a few good laughs,
235
733000
2000
ربما فيما بينهم كانوا قد ضحكوا قليلا،
12:15
but Stalin was a paranoid man, even more than my father."
236
735000
4000
ولكن ستالين كان رجلا يتسم بجنون العظمة، أكثر من والدي حتى".
12:19
(Laughter)
237
739000
1000
(ضحك)
12:20
You don't even know.
238
740000
1000
لا أحد يعلم.
12:21
"And decided his top people had to be extinctified."
239
741000
5000
"وقرر أن مساعديه الكبار ينبغي أن يعدموا."
12:26
Which I think I made up, which is a good thing.
240
746000
2000
وأعتقد أني قمت بذلك، إنه أمر جيد.
12:28
And so, this is a chart of, you know, just a small chart,
241
748000
3000
ولذالك، فإن هذا مخطط ، مجرد مخطط صغير،
12:31
because the chart would go on forever of all the people that he killed.
242
751000
2000
لأن المخطط سيتستمر للأبد مع جميع الناس الذين قتلهم.
12:33
So, shot dead, smacked over the head, you know, thrown away.
243
753000
4000
وهكذا، رمياً بالرصاص، تلقي صفعة قوية على رأسه، تعلمون، رُميّ بعيداً.
12:39
"Nabokov's family fled Russia. How could the young Nabokov,
244
759000
3000
" هربت أسرة نابوكوف من روسيا. كيف يمكن للشاب نابوكوف،
12:42
sitting innocently and elegantly in a red chair,
245
762000
2000
أن يجلس ببراءة وباناقة على كرسي أحمر،
12:44
leafing through a book and butterflies,
246
764000
2000
يتصفح كتابا وسط الفراشات،
12:46
imagine such displacement, such loss?"
247
766000
3000
ولك أن تتصور هذا التشرد، مثل هذه الخسارة."
12:50
And then I want to tell you that this is a map.
248
770000
2000
ومن ثم أود أن أقول لكم أن هذه هي خارطة.
12:52
So, "My beautiful mother's family fled Russia as well.
249
772000
4000
اذا، "فرت أسرة أمي الجميلة أيضاً من روسيا،
12:56
Too many pogroms.
250
776000
2000
الكثير من المذابح.
12:58
Leaving the shack, the wild blueberry woods, the geese, the River Sluch,
251
778000
3000
فتركوا الكوخ، وغابة التوت البرية، والإوز، و نهر سلوتش،
13:01
they went to Palestine and then America."
252
781000
3000
وذهبوا إلى فلسطين، ومن ثم إلى أمريكا."
13:04
And my mother drew this map for me of the United States of America,
253
784000
2000
ورسمت لي والدتي هذه الخريطة للولايات المتحدة الأمريكية،
13:06
and that is my DNA over here, because that person who I grew up with
254
786000
9000
وهذا هو الحمض النووي الخاص بي، لأن هذا الشخص الذي ترعرعت معه
13:15
had no use for facts whatsoever.
255
795000
2000
لم يكن يستخدم الحقائق على الإطلاق.
13:17
Facts were actually banished from our home.
256
797000
3000
واختفت الحقائق فعلا في منزلنا.
13:20
And so, if you see that Texas -- you know, Texas and California
257
800000
4000
ولذا، إذا نظرتم إلى تكساس- تكساس وكاليفورنيا
13:24
are under Canada, and that South Carolina is on top of North Carolina,
258
804000
3000
أسفل كندا، وأن ولاية كارولينا الجنوبية تقع أعلى ولاية كارولينا الشمالية،
13:27
this is the home that I grew up in, OK?
259
807000
2000
وهذا هو المنزل الذي ترعرعت فيه، حسنا؟
13:29
So, it's a miracle that I'm here today.
260
809000
2000
وهكذا، إنها لمعجزة بأني موجودة اليوم هنا.
13:31
But actually, it's not. It's actually a wonderful thing.
261
811000
3000
ولكن في الواقع، أنها ليست كذلك، فعلا شيء رائع.
13:35
But then she says Tel Aviv and Lenin,
262
815000
2000
ولكنها قالت تل أبيب ولينين،
13:37
which is the town they came from, and, "Sorry, the rest unknown, thank you."
263
817000
3000
المدينة التي أتوا منها، وأسفه، البقية غير معروفة، شكرا لكم.
13:40
But in her lexicon, "sorry, the rest unknown, thank you" is
264
820000
2000
ولكن في معجمها الخاص ، تعني آسفه الباقي غير معروف
13:42
"sorry, the rest unknown, go to hell,"
265
822000
2000
آسفه الباقي غير معروف، اذهب إلى الجحيم،
13:44
because she couldn't care less.
266
824000
1000
لأنها لم تكن مهتمه بأي شيء.
13:45
(Laughter)
267
825000
1000
(ضحك)
13:46
"The Impossibility of February"
268
826000
2000
استحالة شهر فبراير،
13:48
is that February's a really wretched month in New York
269
828000
3000
حيث أن شهر فبراير يعتبر من الأشهر البائسة حقا في نيويورك
13:51
and the images for me conjure up these really awful things.
270
831000
3000
والصور بالنسبه لي تستحضر أشياءا فظيعة حقا --
13:54
Well, not so awful.
271
834000
2000
حسنا ، إنها ليست مروعه للغاية.
13:56
I received a box in the mail and it was wrapped with newspaper
272
836000
3000
استلمت صندوقا من البريد حيث كان ملفوفا بالجريدة
13:59
and there was the picture of the man on the newspaper and he was dead.
273
839000
4000
و كانت هناك صورة في الجريدة لرجل ميت.
14:03
And I say, "I hope he's not really dead,
274
843000
2000
وأنا قلت، "أتمنى لو لم يكن ميتا،
14:05
just enjoying a refreshing lie-down in the snow,
275
845000
2000
ربما كان يتمتع بالثلج وهو مستلقي عليه،
14:07
but the caption says he is dead."
276
847000
2000
ولكن التعليق يقول انه قد مات."
14:09
And actually, he was. I think he's dead, though I don't know,
277
849000
3000
وفي الحقيقة، كان ميتا، وأعتقد أنه ميت وأن كنت لا أعرف،
14:12
maybe he's not dead.
278
852000
2000
ربما ليس ميتا.
14:14
"And this woman leans over in anguish, not about that man,
279
854000
2000
"وهذه المرأة تتمرمغ في المعاناة ، ليس بشأن ذلك الرجل
14:16
but about all sad things. It happens quite often in February."
280
856000
4000
ولكن حيال كل الأمور المحزنة،التي تحدث عادة في شهر فبراير".
14:21
There's consoling.
281
861000
2000
هناك مواساه.
14:23
This man is angry because somebody threw onions all over the staircase,
282
863000
4000
هذا الرجل غاضب لأن أحدا ألقى البصل في جميع أنحاء الدرج،
14:27
and basically -- you know, I guess onions are a theme here.
283
867000
3000
وأساسا -- كما تعلمون، وأعتقد أن البصل هو الموضوع هنا --
14:30
And he says, "It is impossible not to lie.
284
870000
2000
وهو يقول ، "من المستحيل الا نكذب.
14:32
It is February and not lying is impossible."
285
872000
2000
إنه شهر فبراير ومن المستحيل عدم الكذب."
14:34
And I really spend a lot of time wondering,
286
874000
2000
وقد أمضيت وقتا طويلا متعجبه،
14:36
how much truth do we tell?
287
876000
2000
كم من الحقائق نقوم بسردها ؟
14:38
What is it that we're actually -- what story are we actually telling?
288
878000
3000
في الواقع أننا -- ما هي القصة التي نرويها بالفعل؟
14:41
How do we know when we are ourselves?
289
881000
2000
كيف نعرف أنفسنا حينما نكون أنفسنا؟
14:43
How do we actually know that these sentences coming out of our mouths
290
883000
3000
كيف لنا أن نعرف بأن هذه الجمل التي تخرج من أفواهنا
14:46
are real stories, you know, are real sentences?
291
886000
2000
هي قصص حقيقية، كما تعلمون، هل هي جمل حقيقية؟
14:48
Or are they fake sentences that we think we ought to be saying?
292
888000
3000
أم أنها جمل وهمية ويستوجب علينا أن نقولها؟
14:51
I'm going to quickly go through this.
293
891000
2000
سوف أمر على هذا مرورا سريعا.
14:54
A quote by Bertrand Russell,
294
894000
2000
إقتباس من برتراند راسل ،
14:56
"All the labor of all the ages, all the devotion, all the inspiration,
295
896000
4000
"كل العاملين من جميع الأعمار وجميع المتفانين، وكل الإلهام،
15:00
all the noonday brightness of human genius
296
900000
3000
كل إشراق العبقرية البشرية
15:03
are destined to extinction.
297
903000
2000
متجهة للانقراض.
15:05
So now, my friends, if that is true,
298
905000
2000
حتى الآن، يا أصدقائي، إذا كان ذلك صحيحا،
15:07
and it is true, what is the point?"
299
907000
3000
وهو صحيح ، ما هي الفكرة ؟"
15:10
A complicated question.
300
910000
1000
إنها لمسألة معقدة.
15:11
And so, you know, I talk to my friends
301
911000
3000
وهكذا، كما تعلمون، أنا أتحدث إلى أصدقائي
15:14
and I go to plays where they're singing Russian songs.
302
914000
3000
وأذهب لحفلات حيث يغنون الأغاني الروسية --
15:17
Oh my God, you know what?
303
917000
2000
يا إلهي ، أتعرفون ماذا؟
15:19
Could we have -- no, we don't have time.
304
919000
2000
هل يمكننا أن -- لا، ليس لدينا الوقت الكافي.
15:21
I taped my aunt. I taped my aunt singing a song in Russian from the --
305
921000
2000
لقد سجلت صوت خالتي ، وهي تغني أغنية باللغة الروسية من --
15:23
you know, could we have it for a second?
306
923000
3000
أنتم تعرفون ، هل من الممكن سماعها لثواني؟
15:26
Do you have that?
307
926000
2000
هل لديكم التسجيل؟
15:28
(Music)
308
928000
18000
(موسيقى)
15:47
OK. I taped my -- my aunt used to swim in the ocean
309
947000
3000
نعم. سجلت خالتي – خالتي وهي تسبح في المحيط
15:50
every day of the year until she was about 85.
310
950000
5000
كل يوم من أيام السنة حتى كانت حوالي بلغت عمر 85.
15:57
So -- and that's a song about how everybody's miserable
311
957000
2000
اذا، وهذه أغنية تعبر عن كل مآسي كل إنسان
15:59
because, you know, we're from Russia.
312
959000
2000
لأنه ،كما تعلمون ، نحن من روسيا.
16:01
(Laughter)
313
961000
1000
(ضحك)
16:02
I went to visit Kitty Carlisle Hart, and she is 96,
314
962000
2000
ذهبت لزيارة كيتي كارلايل هارت، وهي تبلغ من 96 عاما،
16:04
and when I brought her a copy of "The Elements of Style,"
315
964000
3000
وعندما جلبت لها نسخة من "عناصر الأسلوب"،
16:07
she said she would treasure it.
316
967000
2000
قالت إنها تعتبره كنزا.
16:09
And then I said -- oh, and she was talking about Moss Hart, and I said,
317
969000
2000
ومن ثم قلت أنا، آه، لقد كانت تتحدث عن موس هارت،
16:11
"When you met him, you knew it was him."
318
971000
2000
تعلمين، عندما قابلتيه كنت قد عرفتي أنه هو،
16:13
And she said, "I knew it was he."
319
973000
1000
وهي قالت، كنت أعلم أنه هو.
16:14
(Laughter)
320
974000
3000
(ضحك)
16:17
So, I was the one who should have kept the book, but it was a really wonderful moment.
321
977000
3000
اذا، كنت أنا الشخص الذي يُفترض أن يحتفظ بهذا الكتاب ولكن كانت حقا لحظة رائعة.
16:20
And she dated George Gershwin, so, you know, get out.
322
980000
3000
وهي قد واعدت جورج غيرشوين، وهكذا، لنخرج من الأمر.
16:23
Gershwin died at the age of 38.
323
983000
3000
توفي غيرشوين عن عمر يناهز 38 عاما.
16:26
He's buried in the same cemetery as my husband.
324
986000
3000
و قد دُفن في نفس مقبرة زوجي.
16:29
I don't want to talk about that now.
325
989000
2000
لا أريد الحديث عن هذا الآن.
16:31
I do want to talk -- the absolute icing on this cemetery cake
326
991000
2000
أريد أن أتحدث -- الشئ الذي يجمّد حول هذه المقبرة
16:33
is the Barricini family mausoleum nearby.
327
993000
3000
هو ضريح أسرة باريسيني المجاورة.
16:36
I think the Barricini family should open a store there and sell chocolate.
328
996000
3000
أعتقد أن على أسرة باريسيني فتح متجر هناك لبيع الشوكولاته.
16:39
(Laughter)
329
999000
1000
(ضحك)
16:40
And I would like to run it for them.
330
1000000
1000
وأود تشغيلها لهم.
16:41
And I went to visit Louise Bourgeoise,
331
1001000
2000
وذهبت لزيارة بورجويس لويس،
16:43
who's also still working, and I looked at her sink,
332
1003000
2000
التي أيضا ما زالت تعمل، ونظرت إلى المغسلة الخاصه بها
16:45
which is really amazing, and left.
333
1005000
2000
وهي حقا مدهشه، ومن ثم غادرت.
16:47
And then I photograph and do a painting of a sofa on the street.
334
1007000
3000
وبعد ذلك صورت وقمت بتلوين أريكة كانت في الشارع.
16:50
And a woman who lives on our street, Lolita.
335
1010000
3000
وامرأة تعيش في شارعنا، اسمها لوليتا.
16:53
And then I go and have some tea.
336
1013000
2000
ومن ثم ذهبت لشرب الشاي.
16:55
And then my Aunt Frances dies, and before she died,
337
1015000
3000
ثم توفت عمتي فرانسيس، وقبل وفاتها
16:58
she tried to pay with Sweet'N Low packets for her bagel.
338
1018000
3000
كانت قد حاولت أن تدفع بعبوة حلوة منخفضة السعرات الحراريه لكعكها.
17:01
(Laughter)
339
1021000
2000
(ضحك)
17:03
And I wonder what the point is and then I know, and I see
340
1023000
2000
وكنت متعجبه من هذه المسأله وبعد ذلك عرفت، وفهمت
17:05
that Hy Meyerowitz, Rick Meyerowitz's father,
341
1025000
2000
أن "إتش وأي ميييروويتز"، والد "ريك ميييروويتز"،
17:07
a dry-cleaning supply salesman from the Bronx,
342
1027000
2000
هو بائع إمدادات التنظيف الجاف من برونكس،
17:09
won the Charlie Chaplin look-alike contest in 1931.
343
1029000
4000
فاز بمسابقة شبيه تشارلي تشابلن في عام 1931.
17:14
That's actually Hy.
344
1034000
2000
وهذا هو في الواقع "إتش وأي".
17:16
And I look at a beautiful bowl of fruit,
345
1036000
2000
وأنا أنظر إلى وعاء جميل من الفواكه،
17:19
and I look at a dress that I sewed for friends of mine.
346
1039000
3000
وأنا أنظر إلى ثوب قد خطه لأصدقائي.
17:22
And it says, "Ich habe genug," which is a Bach cantata,
347
1042000
2000
وتقول، إتش هيب جينيج،وهو باش كاناتا،
17:24
which I once thought meant "I've had it, I can't take it anymore,
348
1044000
3000
التي اعتقدت ذات مرة أنها تعني، لقد جربت ذلك ، لا أستطيع معاودة الكرة،
17:27
give me a break," but I was wrong.
349
1047000
3000
أعطني قسطا من الراحة، ولكني كنت على خطأ.
17:30
It means "I have enough." And that is utterly true.
350
1050000
3000
وهذا يعني، لقد طفل الكيل --وهذا صحيح للغاية.
17:33
I happen to be alive, end of discussion. Thank you.
351
1053000
2000
وأنا ما زلت على قيد الحياة، نهاية المحادثة . شكرا لكم.
17:35
(Applause)
352
1055000
3000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7