下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: Mika Akutsu
00:25
What I am always thinking about
0
25000
3000
私は この集いの内容と同じく
00:28
is what this session is about, which is called simplicity.
1
28000
4000
常に簡素さに関して考えています
00:32
And almost, I would almost call it being simple-minded,
2
32000
4000
簡潔さとは 単純な性格を指すように思いますが
00:36
but in the best sense of the word.
3
36000
2000
その言葉が持つ良い意味でとらえてください
00:38
I'm trying to figure out two very simple things:
4
38000
3000
私が追求するのは 非常に単純な二つの事
00:42
how to live and how to die, period.
5
42000
2000
いかに生きて いかに死ぬか
00:44
That's all I'm trying to do, all day long.
6
44000
2000
一日中それしか考えていません
00:46
And I'm also trying to have some meals, and have some snacks,
7
46000
3000
他にも食事をしたり おやつをつまんだり
00:49
and, you know, and yell at my children, and do all the normal things
8
49000
4000
子どもに大声を上げたり 普通のことをやって
00:53
that keep you grounded.
9
53000
2000
しっかりしていなくちゃいけません
00:56
So, I was fortunate enough to be born a very dreamy child.
10
56000
7000
私は幸運にも夢見る少女として生まれました
01:03
My older sister was busy torturing my parents,
11
63000
4000
姉は両親に手を焼かせていたし
01:07
and they were busy torturing her.
12
67000
2000
両親も姉のことで手いっぱいだったので
01:09
I was lucky enough to be completely ignored,
13
69000
3000
幸運にも 私は完全にほったらかしにされていました
01:12
which is a fabulous thing, actually, I want to tell you.
14
72000
2000
なんとも ありがたいことです
01:14
So, I was able to completely daydream my way through my life.
15
74000
4000
おかげで ずっと空想にふけっていることができ
01:20
And I finally daydreamed my way into NYU, at a very good time, in 1967,
16
80000
6000
1967年という良い時期に 夢見がちなままニューヨーク大学に入学しました
01:27
where I met a man who was trying to blow up the math building of NYU.
17
87000
5000
そこでニューヨーク大学の数学科の建物を爆破しようとした男と出会い
01:33
And I was writing terrible poetry and knitting sweaters for him.
18
93000
4000
彼にセンスのない詩を書いたり セーターを編んだりしました
01:37
And feminists hated us, and the whole thing was wretched
19
97000
5000
フェミニストは私たちを嫌って 最初から終わりまで全てが
01:42
from beginning to end.
20
102000
2000
悲惨でした
01:44
But I kept writing bad poetry, and he didn't blow up the math building,
21
104000
4000
でも私は詩を書き続け 彼は爆破計画を実行せずに
01:48
but he went to Cuba.
22
108000
1000
キューバへ行ってしまいました
01:49
But I gave him the money, because I was from Riverdale
23
109000
2000
でも彼にはお金をあげました
01:51
so I had more money than he did.
24
111000
2000
恵まれた環境にいたのでね
01:53
(Laughter)
25
113000
1000
(笑)
01:54
And that was a good thing to help, you know, the cause.
26
114000
3000
彼の使命を助けるには良かったのですが
01:58
But, then he came back, and things happened,
27
118000
4000
彼が帰って来て 事の成り行きが変わりました
02:02
and I decided I really hated my writing,
28
122000
3000
私は自分の文章が嫌になったのです
02:05
that it was awful, awful, purple prose.
29
125000
4000
あまりにも表現が華やか過ぎて ひどい作品でした
02:09
And I decided that I wanted to tell --
30
129000
2000
それでもやっぱり私は
02:11
but I still wanted to tell a narrative story
31
131000
2000
物語を書きたかったのです
02:13
and I still wanted to tell my stories.
32
133000
2000
自分の物語というやつね
02:15
So I decided that I would start to draw. How hard could that be?
33
135000
3000
それで絵を描く事にしました 簡単でしょう
02:18
And so what happened was that I started
34
138000
5000
それで何をしたかと言うと 私は
02:23
just becoming an editorial illustrator through, you know,
35
143000
3000
編集イラストレーターになりました
02:26
sheer whatever, sheer ignorance.
36
146000
3000
まったくの無知から始めたんです
02:29
And we started a studio.
37
149000
2000
私たちはスタジオを開きました
02:31
Well, Tibor really started the studio, called M&Co.
38
151000
2000
M&Company というスタジオです
02:33
And the premise of M&Co was, we don't know anything,
39
153000
4000
M&Companyは専門知識は何もないけど
02:37
but that's all right, we're going to do it anyway.
40
157000
2000
とにかくやってみましょう というものでした
02:39
And as a matter of fact, it's better not to know anything,
41
159000
2000
知らないほうがいい事もあります
02:41
because if you know too much, you're stymied.
42
161000
3000
知りすぎていて困る事もありますからね
02:44
So, the premise in the studio was,
43
164000
3000
ですから 我々のスタートは
02:47
there are no boundaries, there is no fear.
44
167000
3000
境界線も恐怖も無い というものでした
02:50
And I -- and my full-time job, I landed the best job on Earth,
45
170000
3000
そして私はこの世で最高の仕事にありつけたのです
02:53
was to daydream, and to actually come up with absurd ideas
46
173000
5000
それは空想して おかしな考えを思いつく事
02:58
that -- fortunately, there were enough people there,
47
178000
2000
幸運にもチームを組むだけの
03:00
and it was a team, it was a collective,
48
180000
2000
十分な人がいて
03:02
it was not just me coming up with crazy ideas.
49
182000
2000
他にも馬鹿げた考えの人はいましたが
03:04
But the point was that I was there as myself, as a dreamer.
50
184000
5000
でも私は空想家として私自身でいました
03:09
And so some of the things -- I mean, it was a long history of M&Co,
51
189000
3000
M&Companyは長いこと
03:12
and clearly we also needed to make some money,
52
192000
4000
明らかに利益を上げなければならず
03:16
so we decided we would create a series of products.
53
196000
4000
さまざまな商品をつくることにしました
03:20
And some of the watches there,
54
200000
3000
ここに見える時計は
03:23
attempting to be beautiful and humorous --
55
203000
2000
美しさとユーモアを出そうと努力しています
03:25
maybe not attempting, hopefully succeeding.
56
205000
3000
努力というより 成功を狙っているのかも
03:28
That to be able to talk about content,
57
208000
3000
内容について話し
03:31
to break apart what you normally expect, to use humor and surprise,
58
211000
4000
通念をとっぱらって ユーモアや驚き
03:35
elegance and humanity in your work was really important to us.
59
215000
5000
上品さや人間味を取り入れることを優先したのです
03:40
It was a very high, it was a very impersonal time in design
60
220000
5000
その頃のデザインは人間味のない時代で
03:45
and we wanted to say, the content is what's important,
61
225000
4000
私たちが言いたかったのは
03:49
not the package, not the wrapping.
62
229000
2000
内容が大事だということ
03:51
You really have to be journalists, you have to be inventors,
63
231000
3000
ジャーナリストや発明家になる必要があり
03:54
you have to use your imagination more importantly than anything.
64
234000
4000
何よりも大事なのは想像力を使う事です
03:58
So, the good news is that I have a dog
65
238000
5000
私には飼い犬がいます
04:03
and, though I don't know if I believe in luck --
66
243000
2000
私は運を信じるかはわかりませんし
04:05
I don't know what I believe in, it's a very complicated question,
67
245000
2000
何を信じているのかも複雑すぎてわかりませんが
04:07
but I do know that before I go away, I crank his tail seven times.
68
247000
4000
私は旅に出る前に 愛犬のしっぽを7回ぐるぐる回します
04:11
So, whenever he sees a suitcase in the house,
69
251000
2000
いつも誰かが旅行に出かける家で
04:13
because everybody's always, you know, leaving,
70
253000
3000
みんながしっぽをぐるぐる回すものだから
04:16
they're always cranking this wonderful dog's tail,
71
256000
2000
家の中でスーツケースが目に入ると
04:18
and he runs to the other room.
72
258000
2000
犬は他の部屋へ行ってしまいます
04:20
But I am able to make the transition from working for children and --
73
260000
5000
私は子ども向けの本も 大人向けの本も
04:25
from working for adults to children, and back and forth,
74
265000
3000
どちらも書けます
04:28
because, you know, I can say that I'm immature,
75
268000
2000
なぜなら ある意味で
04:30
and in a way, that's true.
76
270000
3000
私は大人になっていないからです
04:33
I don't really -- I mean, I could tell you that I didn't understand,
77
273000
4000
自慢にはなりませんが 打ち明けてしまうと
04:38
I'm not proud of it, but I didn't understand
78
278000
2000
今回のTEDで聴いた講演の
04:40
let's say 95 percent of the talks at this conference.
79
280000
3000
95%は理解できませんでした
04:43
But I have been taking beautiful notes of drawings
80
283000
2000
でも素晴らしい絵を描いたんです
04:45
and I have a gorgeous onion from Murray Gell-Mann's talk.
81
285000
3000
ゲルマンの講演では 見事な玉ねぎを描けたし
04:48
And I have a beautiful page of doodles from Jonathan Woodham's talk.
82
288000
4000
ウッダムの講演でも 様々な絵を描けました
04:52
So, good things come out of, you know, incomprehension --
83
292000
3000
理解できないことからも 良い事は生まれるのです
04:55
(Laughter)
84
295000
2000
(笑)
04:57
-- which I will do a painting of, and then it will end up in my work.
85
297000
3000
描いた絵は 後に私の作品になります
05:00
So, I'm open to the possibilities of not knowing
86
300000
4000
ですから 知らなかった内容も受け入れて
05:04
and finding out something new.
87
304000
2000
新しいものを生み出しています
05:06
So, in writing for children, it seems simple, and it is.
88
306000
5000
子ども向けの本を書くのは見た目どおり簡単です
05:11
You have to condense a story into 32 pages, usually.
89
311000
4000
たいてい 物語を32ページに集約しなくてはいけません
05:15
And what you have to do is, you really have to edit down to what you want to say.
90
315000
3000
大切なのは伝えたい内容だけに編集すること
05:18
And hopefully, you're not talking down to kids
91
318000
3000
そして子どもを見下すような言い方はせず
05:21
and you're not talking in such a way that you,
92
321000
2000
一度読んだら おしまい というような
05:23
you know, couldn't stand reading it after one time.
93
323000
3000
語りにはしないことです
05:26
So, I hopefully am writing, you know,
94
326000
2000
ですから おそらく私の書く本は
05:28
books that are good for children and for adults.
95
328000
2000
誰もが楽しめる本です
05:30
But the painting reflects --
96
330000
2000
でも私が描く絵は
05:32
I don't think differently for children than I do for adults.
97
332000
2000
子どもと大人と対象に関わらず
05:34
I try to use the same kind of imagination, the same kind of whimsy,
98
334000
3000
想像力も 風変わりなアイデアも
05:37
the same kind of love of language.
99
337000
3000
言葉に対する愛情も同じように使っています
05:40
So, you know, and I have lots of wonderful-looking friends.
100
340000
4000
私の友人はかっこいい人が多く
05:44
This is Andrew Gatz, and he walked in through the door and I said,
101
344000
2000
アンドリュー ギャッツが訪れてきた時は
05:46
"You! Sit down there." You know, I take lots of photos.
102
346000
2000
座ってもらって 写真をたくさん撮りました
05:49
And the Bertoia chair in the background is my favorite chair.
103
349000
2000
後ろにあるのはお気に入りの椅子
05:52
So, I get to put in all of the things that I love.
104
352000
2000
好きなものは絵に取り入れます
05:55
Hopefully, a dialog between adults and children will happen on many different levels,
105
355000
4000
大人と子どもの会話が いろいろなレベルで繰り広げられるでしょうし
05:59
and hopefully different kinds of humor will evolve.
106
359000
3000
様々なユーモアも生まれると思います
06:03
And the books are really journals of my life.
107
363000
2000
本とは私の人生の日記です
06:05
I never -- I don't like plots.
108
365000
2000
構想をたてるのは好きではありません
06:07
I don't know what a plot means.
109
367000
2000
あらすじという意味が私にはわかりません
06:09
I can't stand the idea of anything that starts in the beginning,
110
369000
3000
始まり 中間 終わりという流れに
06:12
you know, beginning, middle and end. It really scares me,
111
372000
2000
耐えられないんです
06:14
because my life is too random and too confused,
112
374000
3000
なぜなら私の人生自体が行き当たりばったりで ごちゃごちゃしていて
06:17
and I enjoy it that way.
113
377000
1000
それを楽しんでいるからです
06:18
But anyway, so we were in Venice,
114
378000
4000
さて 私たちがベネチアにいたときのことです
06:23
and this is our room. And I had this dream
115
383000
2000
これは私たちの部屋で こんな夢を見ました
06:25
that I was wearing this fantastic green gown,
116
385000
2000
私が素敵な緑のガウンを着ていて
06:27
and I was looking out the window,
117
387000
2000
外を眺めています
06:29
and it was really a beautiful thing.
118
389000
2000
素敵なイメージだったので
06:31
And so, I was able to put that into this story, which is an alphabet,
119
391000
3000
アルファベットの話の中に取り入れました
06:34
and hopefully go on to something else.
120
394000
3000
違ったものへと変化していくと思います
06:37
The letter C had other things in it.
121
397000
2000
Cのページには違う事を書いてあります
06:39
I was fortunate also, to meet the man who's sitting on the bed,
122
399000
3000
ベッドに座っている男性に会えたのも幸いでした
06:42
though I gave him hair over here and he doesn't have hair.
123
402000
3000
彼には髪の毛があるように描きました
06:45
Well, he has some hair but -- well, he used to have hair.
124
405000
3000
髪の毛が薄い人なんでね
06:48
And with him, I was able to do a project that was really fantastic.
125
408000
5000
彼と取り組んだ素晴らしい企画があります
06:53
I work for the New Yorker, and I do covers, and 9/11 happened
126
413000
5000
私はニューヨーカー誌の表紙を担当しているのですが 同時多発テロが起こり
06:58
and it was, you know, a complete and utter end of the world as we knew it.
127
418000
5000
世界の完全なる終わりとでも言うような状況でした
07:03
And Rick and I were on our way to a party in the Bronx,
128
423000
4000
彼とパーティに行くのに ブロンクスに向かっていたとき
07:07
and somebody said Bronxistan,
129
427000
2000
ある人が ブロンキスタンと言い
07:09
and somebody said Ferreristan,
130
429000
1000
ある人はファレリスタンと言いました
07:10
and we came up with this New Yorker cover,
131
430000
3000
そこからニューヨーカー誌の この表紙が生まれました
07:13
which we were able to -- we didn't know what we were doing.
132
433000
2000
その時はよくわからなかったけれど
07:15
We weren't trying to be funny, we weren't trying to be --
133
435000
3000
ふざけていたのではありません
07:18
well, we were trying to be funny actually, that's not true.
134
438000
2000
実はね 面白がっていたの
07:20
We hoped we'd be funny, but we didn't know it would be a cover,
135
440000
3000
面白いだろうって思ったけど 表紙になるとは知らなかったんです
07:23
and we didn't know that that image, at the moment that it happened,
136
443000
4000
当初は この絵がたくさんの人に
07:27
would be something that would be so wonderful for a lot of people.
137
447000
4000
気に入られるとは思いもしませんでした
07:31
And it really became the -- I don't know, you know,
138
451000
2000
ここに書いてある内容を見て
07:33
it was one of those moments people started laughing at what was going on.
139
453000
3000
たくさんの人の笑いをとれたんです
07:36
And from, you know, Fattushis, to Taxistan to, you know,
140
456000
5000
ファットシとかタクシスタンなんて感じに 架空の
07:41
for the Fashtoonks, Botoxia, Pashmina, Khlintunisia, you know,
141
461000
4000
人種を作り上げて名前をつけました
07:45
we were able to take the city
142
465000
2000
この街を使って
07:47
and make fun of this completely foreign, who are -- what's going on over here?
143
467000
4000
完全に異国であるものを笑いにしました
07:51
Who are these people? What are these tribes?
144
471000
3000
他にはどんな人がいるの?ってね
07:54
And David Remnick, who was really wonderful about it,
145
474000
3000
この案に乗り気だったデイビッド レムニックは
07:57
had one problem. He didn't like Al Zheimers,
146
477000
5000
アルツハイマーは アルツハイマー病の人に対して失礼なので
08:02
because he thought it would insult people with Alzheimer's.
147
482000
3000
やめたほうがいいと言いました
08:05
But you know, we said, "David, who's going to know?
148
485000
2000
“彼らが気がつくと思う?” と彼に言いました
08:07
They're not."
149
487000
2000
気づくはずないわよ
08:09
(Laughter)
150
489000
2000
(笑)
08:11
So it stayed in, and it was, and, you know, it was a good thing.
151
491000
6000
それで結局 この案を使う事にしました
08:19
You know, in the course of my life, I never know what's going to happen
152
499000
3000
私の人生において 何が起こるかなんてわかりません
08:22
and that's kind of the beauty part.
153
502000
2000
そこがいいんですよね
08:24
And we were on Cape Cod, a place, obviously, of great inspiration,
154
504000
4000
インスピレーションを得るには最高の場所であるケープコッドで
08:28
and I picked up this book, "The Elements of Style," at a yard sale.
155
508000
4000
ヤードセールに行き 英語文章作法の本を見つけました
08:32
And I didn't -- and I'd never used it in school,
156
512000
2000
学生時代に使った事はありませんでした
08:34
because I was too busy writing poems, and flunking out,
157
514000
3000
詩を書いてばかりで勉強をせず
08:37
and I don't know what, sitting in cafes.
158
517000
2000
カフェにいりびたっていたからです
08:39
But I picked it up and I started reading it and I thought, this book is amazing.
159
519000
3000
でも読み始めてみると この本の素晴らしいこと!
08:42
I said, people should know about this book.
160
522000
3000
この本の存在は知るべきよ
08:45
(Laughter)
161
525000
3000
(笑)
08:48
So I decided it needed a few -- it needed a lift, it needed a few illustrations.
162
528000
3000
この本に少しイラストがあれば もっと良くなると思ったので
08:51
And basically, I called the, you know, I convinced the White Estate,
163
531000
4000
出版社に電話をして説得して
08:55
and what an intersection of like, you know,
164
535000
2000
ポーランド系ユダヤ人や
08:57
Polish Jew, you know, main WASP family. Here I am, saying,
165
537000
6000
アングロサクソン系白人家族のような人が入り混じる中 私が
09:03
I'd like to do something to this book.
166
543000
2000
この本に何かしたいと言うと
09:05
And they said yes, and they left me completely alone,
167
545000
2000
承知してくれて 私に任せてくれました
09:07
which was a gorgeous, wonderful thing.
168
547000
3000
本当に素晴らしいことでした
09:10
And I took the examples that they gave,
169
550000
4000
彼らから見本をもらって
09:14
and just did 56 paintings, basically.
170
554000
2000
56枚の絵を描きました
09:16
So, this is, I don't know if you can read this.
171
556000
2000
ここには こう書いてあります
09:18
"Well, Susan, this is a fine mess you are in."
172
558000
2000
“スーザン 窮地に入り込んでしまったね”
09:20
And when you're dealing with grammar,
173
560000
2000
文法を扱うというのは
09:22
which is, you know, incredibly dry,
174
562000
2000
非常に無味乾燥なものですが
09:24
E.B. White wrote such wonderful, whimsical -- and actually, Strunk --
175
564000
4000
ストランク氏が素晴らしいものを書きました
09:28
and then you come to the rules and, you know,
176
568000
2000
そして文法規則のページです
09:30
there are lots of grammar things. "Do you mind me asking a question?
177
570000
3000
文法に関する表記がたくさんあります
09:33
Do you mind my asking a question?"
178
573000
3000
meをmyに変えたニュアンスなんかもね
09:36
"Would, could, should, or would, should, could."
179
576000
2000
助動詞の挿絵には
09:38
And "would" is Coco Chanel's lover, "should" is Edith Sitwell,
180
578000
4000
ココ シャネルの愛人やエディス シットウェル
09:42
and "could" is an August Sander subject.
181
582000
3000
オーガスト サンダーを用いています
09:45
And, "He noticed a large stain in the center of the rug."
182
585000
2000
“彼はじゅうたんのシミに気がついた”
09:47
(Laughter)
183
587000
2000
(笑)
09:49
So, there's a kind of British understatement, murder-mystery theme
184
589000
3000
表現が英国風の殺人推理ものの絵は
09:52
that I really love very much.
185
592000
2000
私のお気に入りです
09:54
And then, "Be obscure clearly! Be wild of tongue in a way we can understand."
186
594000
4000
“わかりやすく曖昧となれ! 我々の理解できる方法で楽しい言葉となれ!”
09:58
E.B. White wrote us a number of rules,
187
598000
2000
ホワイト氏が書いた規則を見ると
10:00
which can either paralyze you and make you loathe him
188
600000
2000
無力にさせられるか
10:02
for the rest of time, or you can ignore them, which I do,
189
602000
5000
私のように やる気をなくしたり どうでもよくなって
10:07
or you can, I don't know what, you know, eat a sandwich.
190
607000
3000
サンドイッチを食べだしたりします
10:10
So, what I did when I was painting was I started singing,
191
610000
3000
私は絵を描きながら歌をうたいました
10:13
because I really adore singing,
192
613000
2000
私は歌が大好き
10:15
and I think that music is the highest form of all art.
193
615000
3000
音楽とはすべての芸術の頂点にあると思います
10:18
So, I commissioned a wonderful composer, Nico Muhly,
194
618000
3000
作曲家のニコ ミュリーに依頼して
10:21
who wrote nine songs using the text,
195
621000
4000
本文を使って9曲作曲してもらい
10:25
and we performed this fantastic evening of --
196
625000
4000
その曲を私たちが披露しました
10:29
he wrote music for both amateurs and professionals.
197
629000
3000
彼はアマチュアとプロの両方に向けて音楽を書き
10:32
I played the clattering teacup and the slinky
198
632000
2000
私がカップとおもちゃを使い
10:34
in the main reading room of the New York Public Library,
199
634000
3000
ニューヨーク公共図書館でコンサートをしました
10:37
where you're supposed to be very, very quiet,
200
637000
2000
普段は音を立ててはいけない場所で
10:39
and it was a phenomenally wonderful event,
201
639000
2000
とても素晴らしい催しを行いました
10:41
which we hopefully will do some more.
202
641000
2000
またやりたいと思っています
10:45
Who knows? The New York TimesSelect, the op-ed page,
203
645000
4000
ニューヨークタイムズの論評に
10:49
asked me to do a column, and they said, you can do whatever you want.
204
649000
3000
コラムを書きました 内容も任されていたので
10:52
So, once a month for the last year,
205
652000
1000
去年は月に一度
10:53
I've been doing a column called "The Principles of Uncertainty,"
206
653000
4000
「確信のなさの法則」と題したコラムを書きました
10:57
which, you know, I don't know who Heisenberg is,
207
657000
2000
ハイゼンベルグって誰か知りませんけど
10:59
but I know I can throw that around now. You know,
208
659000
2000
今となっては その言葉はわかります
11:01
it's the principles of uncertainty, so, you know.
209
661000
3000
不確定性原理ですよね
11:04
I'm going to read quickly -- and probably I'm going to edit some,
210
664000
3000
時間がないので省略しながら
11:07
because I don't have that much time left -- a few of the columns.
211
667000
3000
ちょっとだけ読んでみます
11:10
And basically, I was so, you know, it was so amusing,
212
670000
3000
面白かったのは 字数制限が気になって
11:13
because I said, "Well, how much space do I have?"
213
673000
1000
尋ねたら
11:14
And they said, "Well, you know, it's the Internet."
214
674000
2000
“インターネットだよ” と言われました
11:16
And I said, "Yes, but how much space do I have?"
215
676000
2000
“でも どれくらい使えるの?” と尋ねると
11:18
And they said, "It's unlimited, it's unlimited."
216
678000
2000
無制限だと言われました
11:20
OK. So, the first one I was very timid, and I'll begin.
217
680000
5000
一作目はとても控えめです では読んでみます
11:25
"How can I tell you everything that is in my heart?
218
685000
2000
“私の心はどうやって明かせるの?
11:27
Impossible to begin. Enough. No. Begin with the hapless dodo."
219
687000
3000
始めることなど不可能 もう十分だ 不幸なドードーから始めなさい”
11:30
And I talk about the dodo, and how the dodo became extinct,
220
690000
4000
なぜドードーが絶滅してしまったのか という内容で
11:34
and then I talk about Spinoza.
221
694000
2000
次にスピノザについて話します
11:36
"As the last dodo was dying, Spinoza was looking for a rational explanation
222
696000
4000
“最後のドードーが死んでしまう時 スピノザは
11:40
for everything, called eudaemonia.
223
700000
2000
幸福主義の合理的な説明を探していた
11:42
And then he breathed his last, with loved ones around him,
224
702000
3000
そして最愛の人たちに囲まれ息を引き取った
11:45
and I know that he had chicken soup also, as his last meal."
225
705000
2000
彼が最後に食べたのはチキンスープ”
11:47
I happen to know it for a fact.
226
707000
2000
これは本当です
11:49
And then he died, and there was no more Spinoza. Extinct.
227
709000
3000
彼は亡くなり スピノザは死滅しました
11:53
And then, we don't have a stuffed Spinoza,
228
713000
2000
スピノザの剥製はありませんが
11:55
but we do have a stuffed Pavlov's dog,
229
715000
2000
パブロフの犬の剥製ならあります
11:57
and I visited him in the Museum of Hygiene in St. Petersburg, in Russia.
230
717000
4000
サンクトペテルブルグの博物館でパブロフの犬を見ました
12:01
And there he is, with this horrible electrical box on his rump
231
721000
5000
お尻の部分に電気の箱がくっついています
12:06
in this fantastic, decrepit palace.
232
726000
2000
美しき 古い城の中にいます
12:10
"And I think it must have been a very, very dark day
233
730000
2000
“ボリシェヴィキが来た日は
12:12
when the Bolsheviks arrived.
234
732000
1000
とても暗い日だったに違いない
12:13
Maybe amongst themselves they had a few good laughs,
235
733000
2000
彼らは楽しい時を過ごしたかもしれないが
12:15
but Stalin was a paranoid man, even more than my father."
236
735000
4000
スターリンは私の父以上に偏執性の人間だった”
12:19
(Laughter)
237
739000
1000
(笑)
12:20
You don't even know.
238
740000
1000
本当にすごかったのよ
12:21
"And decided his top people had to be extinctified."
239
741000
5000
“そして 彼のトップの人間は死滅する運命にあった”
12:26
Which I think I made up, which is a good thing.
240
746000
2000
私の造語も加えました
12:28
And so, this is a chart of, you know, just a small chart,
241
748000
3000
この小さな図は
12:31
because the chart would go on forever of all the people that he killed.
242
751000
2000
彼が殺した人を表しています
12:33
So, shot dead, smacked over the head, you know, thrown away.
243
753000
4000
撃たれたり 頭を殴られたり はじき出されたりした人たち
12:39
"Nabokov's family fled Russia. How could the young Nabokov,
244
759000
3000
“ナボコフの家族はロシアから逃げ出した 若いナボコフが
12:42
sitting innocently and elegantly in a red chair,
245
762000
2000
赤い椅子に純粋に優雅に座って
12:44
leafing through a book and butterflies,
246
764000
2000
蝶々の本をパラパラめくり
12:46
imagine such displacement, such loss?"
247
766000
3000
そんな追放や喪失を いかに想像できたであろう”
12:50
And then I want to tell you that this is a map.
248
770000
2000
これは地図だと伝えておきます
12:52
So, "My beautiful mother's family fled Russia as well.
249
772000
4000
“私の大切な母の家族もロシアから逃げた
12:56
Too many pogroms.
250
776000
2000
頻繁に起きるユダヤ人大虐殺のため
12:58
Leaving the shack, the wild blueberry woods, the geese, the River Sluch,
251
778000
3000
掘っ立て小屋や ブルーベリーや ガチョウやスルチ川を後にして
13:01
they went to Palestine and then America."
252
781000
3000
彼らはパレスチナから米国へと渡った”
13:04
And my mother drew this map for me of the United States of America,
253
784000
2000
これは母が描いた米国地図です
13:06
and that is my DNA over here, because that person who I grew up with
254
786000
9000
私の遺伝子がここに現れています 私を育ててくれた母は事実というものを
13:15
had no use for facts whatsoever.
255
795000
2000
使う事はしませんでした
13:17
Facts were actually banished from our home.
256
797000
3000
我が家から事実は消え去ってしまったのです
13:20
And so, if you see that Texas -- you know, Texas and California
257
800000
4000
テキサスとカリフォルニアがカナダの真下にあり
13:24
are under Canada, and that South Carolina is on top of North Carolina,
258
804000
3000
ノースカロライナの北にサウスカロライナが位置しています
13:27
this is the home that I grew up in, OK?
259
807000
2000
こんな家庭で育ったのですから
13:29
So, it's a miracle that I'm here today.
260
809000
2000
今日 私がここにいるのは奇跡なんです
13:31
But actually, it's not. It's actually a wonderful thing.
261
811000
3000
それも素晴らしい事ではあるんですが…
13:35
But then she says Tel Aviv and Lenin,
262
815000
2000
母は言ったものです
13:37
which is the town they came from, and, "Sorry, the rest unknown, thank you."
263
817000
3000
母の家族の故郷であるテルアビブとレーニン以外は
13:40
But in her lexicon, "sorry, the rest unknown, thank you" is
264
820000
2000
何も知りませんとね
13:42
"sorry, the rest unknown, go to hell,"
265
822000
2000
そんなの知るもんか くらいにしか
13:44
because she couldn't care less.
266
824000
1000
母は思ってませんでした
13:45
(Laughter)
267
825000
1000
(笑)
13:46
"The Impossibility of February"
268
826000
2000
2月の不可能性と題したのは
13:48
is that February's a really wretched month in New York
269
828000
3000
2月のニューヨークはとても不快に感じる月だからです
13:51
and the images for me conjure up these really awful things.
270
831000
3000
私にはこのような恐ろしい出来事が目に浮かぶのです
13:54
Well, not so awful.
271
834000
2000
あまり恐ろしい訳ではないけれど…
13:56
I received a box in the mail and it was wrapped with newspaper
272
836000
3000
新聞に包まれた小包が届き
13:59
and there was the picture of the man on the newspaper and he was dead.
273
839000
4000
その新聞には男性が死んでいる写真が載っていました
14:03
And I say, "I hope he's not really dead,
274
843000
2000
“彼は死んでいるのではなく
14:05
just enjoying a refreshing lie-down in the snow,
275
845000
2000
雪に体を埋めて楽しんでるといいけど
14:07
but the caption says he is dead."
276
847000
2000
ここには死んでるって書いてある”
14:09
And actually, he was. I think he's dead, though I don't know,
277
849000
3000
本当に死んでるのかは
14:12
maybe he's not dead.
278
852000
2000
よくわからないけれどね
14:14
"And this woman leans over in anguish, not about that man,
279
854000
2000
“悲しい事に打ちひしがれた女性
14:16
but about all sad things. It happens quite often in February."
280
856000
4000
2月はそんなことがよく起きる季節”
14:21
There's consoling.
281
861000
2000
これは慰めを描いた絵
14:23
This man is angry because somebody threw onions all over the staircase,
282
863000
4000
誰かが玉ねぎを階段に散らかしたことに腹を立てている男
14:27
and basically -- you know, I guess onions are a theme here.
283
867000
3000
玉ねぎはここのテーマのようね
14:30
And he says, "It is impossible not to lie.
284
870000
2000
彼曰く “嘘をつかないことは出来ない
14:32
It is February and not lying is impossible."
285
872000
2000
2月なんだから 嘘をつかないのは不可能”
14:34
And I really spend a lot of time wondering,
286
874000
2000
疑問に思うことは よくあります
14:36
how much truth do we tell?
287
876000
2000
私たちは真実を語っているのか
14:38
What is it that we're actually -- what story are we actually telling?
288
878000
3000
どんな物語を語っているのか
14:41
How do we know when we are ourselves?
289
881000
2000
自分に素直でいるのか
14:43
How do we actually know that these sentences coming out of our mouths
290
883000
3000
私たちが口に出す文章が本物だと―
14:46
are real stories, you know, are real sentences?
291
886000
2000
どうやってわかるのでしょうか
14:48
Or are they fake sentences that we think we ought to be saying?
292
888000
3000
表向きの見せかけの文章なのでしょうか
14:51
I'm going to quickly go through this.
293
891000
2000
簡単に紹介します
14:54
A quote by Bertrand Russell,
294
894000
2000
バートランド ラッセル曰く
14:56
"All the labor of all the ages, all the devotion, all the inspiration,
295
896000
4000
“いかなる人の労働 貢献 インスピレーション
15:00
all the noonday brightness of human genius
296
900000
3000
人間の才能の真昼の明るさ これら全ては
15:03
are destined to extinction.
297
903000
2000
絶滅する運命にある
15:05
So now, my friends, if that is true,
298
905000
2000
さぁ友よ これが真実だとして
15:07
and it is true, what is the point?"
299
907000
3000
実際真実なれば その意味は何なのだ”
15:10
A complicated question.
300
910000
1000
複雑な問いですね
15:11
And so, you know, I talk to my friends
301
911000
3000
私は友人と語り
15:14
and I go to plays where they're singing Russian songs.
302
914000
3000
ロシアの歌を聴ける演劇に行きます
15:17
Oh my God, you know what?
303
917000
2000
あらそうだ
15:19
Could we have -- no, we don't have time.
304
919000
2000
音楽をかけられる?
15:21
I taped my aunt. I taped my aunt singing a song in Russian from the --
305
921000
2000
ロシア語で歌う叔母の歌です
15:23
you know, could we have it for a second?
306
923000
3000
ちょっとかけてもらえますか?
15:26
Do you have that?
307
926000
2000
再生できる?
15:28
(Music)
308
928000
18000
(音楽)
15:47
OK. I taped my -- my aunt used to swim in the ocean
309
947000
3000
叔母が85歳位になるまで毎日
15:50
every day of the year until she was about 85.
310
950000
5000
海で泳いでいた時にかけていた曲を録音しました
15:57
So -- and that's a song about how everybody's miserable
311
957000
2000
誰もが悲惨であることを唄っている曲です
15:59
because, you know, we're from Russia.
312
959000
2000
私たちはロシア出身ですから
16:01
(Laughter)
313
961000
1000
(笑)
16:02
I went to visit Kitty Carlisle Hart, and she is 96,
314
962000
2000
96歳のキティ カーライル ハート
16:04
and when I brought her a copy of "The Elements of Style,"
315
964000
3000
彼女に文章作法の本を差し上げたら
16:07
she said she would treasure it.
316
967000
2000
大切にする と言ってくれました
16:09
And then I said -- oh, and she was talking about Moss Hart, and I said,
317
969000
2000
彼女がモス ハートの話をしていたので
16:11
"When you met him, you knew it was him."
318
971000
2000
彼「が」運命の人だったのね と言ったら
16:13
And she said, "I knew it was he."
319
973000
1000
彼「は」 と言われました
16:14
(Laughter)
320
974000
3000
(笑)
16:17
So, I was the one who should have kept the book, but it was a really wonderful moment.
321
977000
3000
文法の本が必要なのは私でした あれは良い思い出です
16:20
And she dated George Gershwin, so, you know, get out.
322
980000
3000
彼女はジョージ ガーシュウィンとお付き合いし
16:23
Gershwin died at the age of 38.
323
983000
3000
彼は38歳で亡くなりました
16:26
He's buried in the same cemetery as my husband.
324
986000
3000
彼は私の主人と同じ墓地に眠っています
16:29
I don't want to talk about that now.
325
989000
2000
その話はまた今度
16:31
I do want to talk -- the absolute icing on this cemetery cake
326
991000
2000
“この墓地で一際目立つのは
16:33
is the Barricini family mausoleum nearby.
327
993000
3000
近くにあるバリシーニ家のお墓
16:36
I think the Barricini family should open a store there and sell chocolate.
328
996000
3000
バリシーニ家はそこでチョコレート屋をやるべきよ”
16:39
(Laughter)
329
999000
1000
(笑)
16:40
And I would like to run it for them.
330
1000000
1000
お手伝いしちゃうのに
16:41
And I went to visit Louise Bourgeoise,
331
1001000
2000
ルイーズ ブルジョワに会いに行きました
16:43
who's also still working, and I looked at her sink,
332
1003000
2000
彼女は現役で 彼女の家の洗面台は
16:45
which is really amazing, and left.
333
1005000
2000
素晴らしかったです
16:47
And then I photograph and do a painting of a sofa on the street.
334
1007000
3000
それから写真を撮り 通りにあるソファを描きました
16:50
And a woman who lives on our street, Lolita.
335
1010000
3000
私たちと同じ通りに住むロリータ
16:53
And then I go and have some tea.
336
1013000
2000
お茶を少し飲みました
16:55
And then my Aunt Frances dies, and before she died,
337
1015000
3000
叔母のフランシスは亡くなる前に
16:58
she tried to pay with Sweet'N Low packets for her bagel.
338
1018000
3000
ベーグルを砂糖代用品で買おうとしました
17:01
(Laughter)
339
1021000
2000
(笑)
17:03
And I wonder what the point is and then I know, and I see
340
1023000
2000
要点はなんだろうと考えてましたが
17:05
that Hy Meyerowitz, Rick Meyerowitz's father,
341
1025000
2000
ハイ マイロウィッツを見ました
17:07
a dry-cleaning supply salesman from the Bronx,
342
1027000
2000
彼はクリーニング屋に出入りする営業マンで
17:09
won the Charlie Chaplin look-alike contest in 1931.
343
1029000
4000
1931年にチャップリンそっくりさんコンテストで優勝しました
17:14
That's actually Hy.
344
1034000
2000
これがハイです
17:16
And I look at a beautiful bowl of fruit,
345
1036000
2000
果物を入れた器です
17:19
and I look at a dress that I sewed for friends of mine.
346
1039000
3000
友人に縫ってあげたドレス
17:22
And it says, "Ich habe genug," which is a Bach cantata,
347
1042000
2000
これはバッハのカンタータです
17:24
which I once thought meant "I've had it, I can't take it anymore,
348
1044000
3000
これ以上は耐えられない という意味だと
17:27
give me a break," but I was wrong.
349
1047000
3000
思っていましたが それは違いました
17:30
It means "I have enough." And that is utterly true.
350
1050000
3000
私は満足している という意味だそうです
17:33
I happen to be alive, end of discussion. Thank you.
351
1053000
2000
こんな感じに生きています ありがとう
17:35
(Applause)
352
1055000
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。