Maira Kalman: The illustrated woman

44,589 views ・ 2007-10-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Peraic Recezent: Sanda L
00:25
What I am always thinking about
0
25000
3000
Uvijek razmišljam o onome
00:28
is what this session is about, which is called simplicity.
1
28000
4000
o čemu je ovo izlaganje, a to je jednostavnost.
00:32
And almost, I would almost call it being simple-minded,
2
32000
4000
I gotovo da bih nazvala to jednostavnošću uma,
00:36
but in the best sense of the word.
3
36000
2000
ali u najboljem smislu.
00:38
I'm trying to figure out two very simple things:
4
38000
3000
Pokušavam razumjeti dvije vrlo jednostavne stvari:
kako živjeti i kako umrijeti; kraj.
00:42
how to live and how to die, period.
5
42000
2000
00:44
That's all I'm trying to do, all day long.
6
44000
2000
To je jedino što pokušavam raditi, svakoga dana.
00:46
And I'm also trying to have some meals, and have some snacks,
7
46000
3000
Također pokušavam nešto pojesti, i nešto grickati,
00:49
and, you know, and yell at my children, and do all the normal things
8
49000
4000
i, znate, vikati na svoju djecu, raditi sve normalne stvari
00:53
that keep you grounded.
9
53000
2000
koje vas čine prizemljenima.
00:56
So, I was fortunate enough to be born a very dreamy child.
10
56000
7000
Imala sam sreću roditi se kao sanjivo dijete.
01:03
My older sister was busy torturing my parents,
11
63000
4000
Moja starija sestra bila je zauzeta mučenjem mojih roditelja,
01:07
and they were busy torturing her.
12
67000
2000
a oni su bili zauzeti mučeći nju.
01:09
I was lucky enough to be completely ignored,
13
69000
3000
Imala sam sreću biti potpuno zanemarena,
01:12
which is a fabulous thing, actually, I want to tell you.
14
72000
2000
što je, moram vam reći, božanstvena stvar.
01:14
So, I was able to completely daydream my way through my life.
15
74000
4000
Mogla sam isključivo maštati kroz svoj životni put.
01:20
And I finally daydreamed my way into NYU, at a very good time, in 1967,
16
80000
6000
I napokon sam izmaštala svoj put u NYU, u prilično dobro vrijeme, 1967. godine,
gdje sam upoznala muškarca koji je htio bombardirati matematički odsjek NYU-a.
01:27
where I met a man who was trying to blow up the math building of NYU.
17
87000
5000
01:33
And I was writing terrible poetry and knitting sweaters for him.
18
93000
4000
Pisala sam očajnu poeziju i plela sam mu džempere.
01:37
And feminists hated us, and the whole thing was wretched
19
97000
5000
Feministice su nas mrzile, cijela stvar bila je osuđena na propast
01:42
from beginning to end.
20
102000
2000
od početka do kraja.
Ali nastavila sam pisati lošu poeziju, a on nije raznio matematički odsjek,
01:44
But I kept writing bad poetry, and he didn't blow up the math building,
21
104000
4000
ali je otišao na Kubu.
01:48
but he went to Cuba.
22
108000
1000
01:49
But I gave him the money, because I was from Riverdale
23
109000
2000
Ja sam mu dala novac jer ja sam bila iz Riverdalea
01:51
so I had more money than he did.
24
111000
2000
pa sam imala više novca od njega.
01:53
(Laughter)
25
113000
1000
(Smijeh)
01:54
And that was a good thing to help, you know, the cause.
26
114000
3000
I bilo je dobro pomoći, znate, velikom djelu.
01:58
But, then he came back, and things happened,
27
118000
4000
Ali onda se on vratio i dogodile su se neke stvari,
02:02
and I decided I really hated my writing,
28
122000
3000
odlučila sam da stvarno mrzim svoje pisanje,
02:05
that it was awful, awful, purple prose.
29
125000
4000
da je to bila užasna, užasna, naporna proza.
02:09
And I decided that I wanted to tell --
30
129000
2000
Odlučila sam da želim ispričati --
02:11
but I still wanted to tell a narrative story
31
131000
2000
ipak sam i dalje htjela ispričati narativnu priču,
02:13
and I still wanted to tell my stories.
32
133000
2000
i dalje sam htjela pričati svoje priče.
02:15
So I decided that I would start to draw. How hard could that be?
33
135000
3000
Odlučila sam početi crtati. Koliko teško bi moglo biti?
02:18
And so what happened was that I started
34
138000
5000
Dogodilo se da sam počela
02:23
just becoming an editorial illustrator through, you know,
35
143000
3000
tek postajati ilustrator tiskovina, znate,
02:26
sheer whatever, sheer ignorance.
36
146000
3000
kompletnim neznanjem.
02:29
And we started a studio.
37
149000
2000
Osnovali smo studio.
02:31
Well, Tibor really started the studio, called M&Co.
38
151000
2000
Tibor je započeo studio imena M&Co.
02:33
And the premise of M&Co was, we don't know anything,
39
153000
4000
Ideja vodilja studija bila je, mi ne znamo ništa,
02:37
but that's all right, we're going to do it anyway.
40
157000
2000
ali nema veze, ipak ćemo to učiniti.
02:39
And as a matter of fact, it's better not to know anything,
41
159000
2000
I zapravo je bolje ne znati ništa,
02:41
because if you know too much, you're stymied.
42
161000
3000
jer ako znate previše, to vas ograničava.
02:44
So, the premise in the studio was,
43
164000
3000
Tako da je ideja studija bila,
02:47
there are no boundaries, there is no fear.
44
167000
3000
nema ograničenja, prema tome nema ni straha.
02:50
And I -- and my full-time job, I landed the best job on Earth,
45
170000
3000
Radeći puno radno vrijeme na najboljem poslu na svijetu,
02:53
was to daydream, and to actually come up with absurd ideas
46
173000
5000
posao mi je bio maštati i smišljati apsurdne ideje
02:58
that -- fortunately, there were enough people there,
47
178000
2000
koje -- srećom, bilo je dovoljno ljudi ondje,
03:00
and it was a team, it was a collective,
48
180000
2000
bio je to tim, kolektiv,
03:02
it was not just me coming up with crazy ideas.
49
182000
2000
ne samo ja koja smišljam sulude ideje.
03:04
But the point was that I was there as myself, as a dreamer.
50
184000
5000
Poanta je bila u tome da sam ondje bila svoja kao sanjar.
03:09
And so some of the things -- I mean, it was a long history of M&Co,
51
189000
3000
I neke od stvari -- mislim, duga je bila povijest M&Co.-a,
03:12
and clearly we also needed to make some money,
52
192000
4000
i jasno je da smo trebali zaraditi nešto novca,
03:16
so we decided we would create a series of products.
53
196000
4000
pa smo odlučili kreirati seriju proizvoda.
03:20
And some of the watches there,
54
200000
3000
Neki od ovih satova,
03:23
attempting to be beautiful and humorous --
55
203000
2000
u pokušaju da budu lijepi i šaljivi --
03:25
maybe not attempting, hopefully succeeding.
56
205000
3000
možda ni ne pokušavaju, nego, nadam se, uspijevaju.
03:28
That to be able to talk about content,
57
208000
3000
Moći govoriti o sadržaju,
03:31
to break apart what you normally expect, to use humor and surprise,
58
211000
4000
odstupiti od onoga što je očekivano, koristiti humor i iznenađenje,
03:35
elegance and humanity in your work was really important to us.
59
215000
5000
elegancija i ljudskost u radu bila nam je veoma važna.
03:40
It was a very high, it was a very impersonal time in design
60
220000
5000
Bilo je to vrlo otuđeno, vrlo neosobno doba dizajna,
03:45
and we wanted to say, the content is what's important,
61
225000
4000
a mi smo željeli reći da je važan sadržaj,
03:49
not the package, not the wrapping.
62
229000
2000
a ne pakiranje ili omot.
03:51
You really have to be journalists, you have to be inventors,
63
231000
3000
Doista morate biti novinari, morate biti izumitelji,
03:54
you have to use your imagination more importantly than anything.
64
234000
4000
što je najvažnije, morate koristiti svoju maštu.
03:58
So, the good news is that I have a dog
65
238000
5000
Dobra vijest je da imam psa
te iako nisam sigurna vjerujem li u sreću --
04:03
and, though I don't know if I believe in luck --
66
243000
2000
04:05
I don't know what I believe in, it's a very complicated question,
67
245000
2000
ne znam u što vjerujem, to je vrlo teško pitanje,
04:07
but I do know that before I go away, I crank his tail seven times.
68
247000
4000
ali znam da kad nekamo odlazim, zavrtim njegovim repom sedam puta.
04:11
So, whenever he sees a suitcase in the house,
69
251000
2000
Pa kad god vidi kofer u kući,
04:13
because everybody's always, you know, leaving,
70
253000
3000
jer, znate, svi stalno nekamo odlaze,
04:16
they're always cranking this wonderful dog's tail,
71
256000
2000
uvijek vrte repom tog prekrasnog psa,
04:18
and he runs to the other room.
72
258000
2000
a on bježi u drugu prostoriju.
04:20
But I am able to make the transition from working for children and --
73
260000
5000
Ali u mogućnosti sam prijeći iz rada za djecu i --
04:25
from working for adults to children, and back and forth,
74
265000
3000
iz rada za odrasle na rad za djecu, u oba smjera,
04:28
because, you know, I can say that I'm immature,
75
268000
2000
jer znate, moguće je reći da sam nezrela
04:30
and in a way, that's true.
76
270000
3000
i to je na neki način točno.
04:33
I don't really -- I mean, I could tell you that I didn't understand,
77
273000
4000
Mogla bih vam reći da ne razumijem,
04:38
I'm not proud of it, but I didn't understand
78
278000
2000
ne ponosim se time, ali nisam razumjela
04:40
let's say 95 percent of the talks at this conference.
79
280000
3000
oko 95 posto govora na ovoj konferenciji.
04:43
But I have been taking beautiful notes of drawings
80
283000
2000
Ali pisala sam i crtala lijepe bilješke
04:45
and I have a gorgeous onion from Murray Gell-Mann's talk.
81
285000
3000
i imam božanstven komad luka sa govora Murraya Gell-Manna.
04:48
And I have a beautiful page of doodles from Jonathan Woodham's talk.
82
288000
4000
Imam prekrasnu stranicu crtarija sa govora Jonathana Woodhama.
04:52
So, good things come out of, you know, incomprehension --
83
292000
3000
Dobre stvari izniču iz, znate, nerazumijevanja --
04:55
(Laughter)
84
295000
2000
(Smijeh)
04:57
-- which I will do a painting of, and then it will end up in my work.
85
297000
3000
-- a od toga ću načiniti crtež koji će završiti u mome radnom opusu.
05:00
So, I'm open to the possibilities of not knowing
86
300000
4000
Tako da sam otvorena mogućnostima neznanja
05:04
and finding out something new.
87
304000
2000
i otkrivanja nečeg novog.
05:06
So, in writing for children, it seems simple, and it is.
88
306000
5000
Pisanje za djecu djeluje jednostavno, i ono to doista jest.
05:11
You have to condense a story into 32 pages, usually.
89
311000
4000
Obično morate stisnuti priču na 32 stranice.
05:15
And what you have to do is, you really have to edit down to what you want to say.
90
315000
3000
Tako da stvarno morate izbrusiti ono što želite reći.
05:18
And hopefully, you're not talking down to kids
91
318000
3000
I možete se nadati da ne govorite djeci svisoka
05:21
and you're not talking in such a way that you,
92
321000
2000
i da ne govorite na takav način
05:23
you know, couldn't stand reading it after one time.
93
323000
3000
da ni vi sami ne biste podnijeli to pročitati više od jednog puta.
05:26
So, I hopefully am writing, you know,
94
326000
2000
Nadam se da pišem, znate,
05:28
books that are good for children and for adults.
95
328000
2000
knjige koje su dobre i djeci i odraslima.
05:30
But the painting reflects --
96
330000
2000
Ali slikanje odražava --
05:32
I don't think differently for children than I do for adults.
97
332000
2000
ne razmišljam drugačije za djecu i drugačije za odrasle.
05:34
I try to use the same kind of imagination, the same kind of whimsy,
98
334000
3000
Pokušavam koristiti istu vrstu mašte, istu vrstu zaigranosti,
05:37
the same kind of love of language.
99
337000
3000
istu vrstu ljubavi prema jeziku.
05:40
So, you know, and I have lots of wonderful-looking friends.
100
340000
4000
Tako da imam puno prelijepih prijatelja.
05:44
This is Andrew Gatz, and he walked in through the door and I said,
101
344000
2000
Ovo je Andrew Gatz, ušao je kroz vrata a ja sam rekla,
05:46
"You! Sit down there." You know, I take lots of photos.
102
346000
2000
"Ti! Sjedi ovdje." Puno fotografiram.
Bertoia stolica u pozadini je moja najdraža stolica.
05:49
And the Bertoia chair in the background is my favorite chair.
103
349000
2000
05:52
So, I get to put in all of the things that I love.
104
352000
2000
Pa je stavljam u sve stvari koje volim.
05:55
Hopefully, a dialog between adults and children will happen on many different levels,
105
355000
4000
Nadam se da će se dijalog između djece i odraslih dogoditi na puno razina
05:59
and hopefully different kinds of humor will evolve.
106
359000
3000
i nadam se da će nastati nove vrste humora.
06:03
And the books are really journals of my life.
107
363000
2000
Knjige su doista dnevnici mog života.
06:05
I never -- I don't like plots.
108
365000
2000
Nikada -- ne volim književne radnje.
06:07
I don't know what a plot means.
109
367000
2000
Ne znam ni što to znači.
06:09
I can't stand the idea of anything that starts in the beginning,
110
369000
3000
Ne podnosim ništa što počinje na početku,
06:12
you know, beginning, middle and end. It really scares me,
111
372000
2000
znate, što ima početak, sredinu i kraj. To me plaši.
06:14
because my life is too random and too confused,
112
374000
3000
Zato što je moj život suviše proizvoljan i zamršen,
06:17
and I enjoy it that way.
113
377000
1000
a ja uživam u njemu takvom.
06:18
But anyway, so we were in Venice,
114
378000
4000
No evo nas u Veneciji,
06:23
and this is our room. And I had this dream
115
383000
2000
ovo je naša soba. Sanjala sam
06:25
that I was wearing this fantastic green gown,
116
385000
2000
kako nosim divnu zelenu haljinu,
06:27
and I was looking out the window,
117
387000
2000
gledala sam kroz prozor
06:29
and it was really a beautiful thing.
118
389000
2000
i bilo je prelijepo.
06:31
And so, I was able to put that into this story, which is an alphabet,
119
391000
3000
Stavila sam to u priču, koja se sastoji od abecede,
06:34
and hopefully go on to something else.
120
394000
3000
i, nadam se, postat će nešto drugo.
06:37
The letter C had other things in it.
121
397000
2000
Slovo C imalo je druge stvari na sebi.
06:39
I was fortunate also, to meet the man who's sitting on the bed,
122
399000
3000
Posrećilo mi se također da upoznam čovjeka koji sjedi na krevetu,
06:42
though I gave him hair over here and he doesn't have hair.
123
402000
3000
iako sam mu na slici podarila kosu, a on zapravo nema kosu.
06:45
Well, he has some hair but -- well, he used to have hair.
124
405000
3000
Pa, ima nešto kose ali -- pa, nekad ju je imao.
06:48
And with him, I was able to do a project that was really fantastic.
125
408000
5000
S njim sam uspjela odraditi stvarno fantastičan projekt.
06:53
I work for the New Yorker, and I do covers, and 9/11 happened
126
413000
5000
Ja radim za New Yorker, crtam naslovnice, i dogodio se 11. rujna
06:58
and it was, you know, a complete and utter end of the world as we knew it.
127
418000
5000
i to je bio, znate, konačan kraj svijeta kakvog smo poznavali.
07:03
And Rick and I were on our way to a party in the Bronx,
128
423000
4000
Rick i ja bili smo na putu za tulum u Bronxu,
07:07
and somebody said Bronxistan,
129
427000
2000
i netko je rekao Bronxistan,
netko je rekao Ferreristan,
07:09
and somebody said Ferreristan,
130
429000
1000
07:10
and we came up with this New Yorker cover,
131
430000
3000
i smislili smo tu naslovnicu New Yorkera,
a to smo mogli -- nismo imali pojma što radimo.
07:13
which we were able to -- we didn't know what we were doing.
132
433000
2000
07:15
We weren't trying to be funny, we weren't trying to be --
133
435000
3000
Nismo pokušavali biti smiješni, nismo pokušavali biti --
pa, zapravo jesmo htjeli ispasti smiješni, ovo nije točno.
07:18
well, we were trying to be funny actually, that's not true.
134
438000
2000
07:20
We hoped we'd be funny, but we didn't know it would be a cover,
135
440000
3000
Nadali smo se da smo smiješni, ali nismo znali da će to postati naslovnica,
07:23
and we didn't know that that image, at the moment that it happened,
136
443000
4000
i nismo znali da će ta slika, u trenutku u kojem se dogodila,
07:27
would be something that would be so wonderful for a lot of people.
137
447000
4000
biti nešto toliko divno za toliko velik broj ljudi.
07:31
And it really became the -- I don't know, you know,
138
451000
2000
Stvarno je postala -- ne znam,
07:33
it was one of those moments people started laughing at what was going on.
139
453000
3000
bio je to jedan od trenutaka kada se ljudi jednostavno počnu smijati na događaje.
07:36
And from, you know, Fattushis, to Taxistan to, you know,
140
456000
5000
Od Fattushija do Taxistana, znate,
07:41
for the Fashtoonks, Botoxia, Pashmina, Khlintunisia, you know,
141
461000
4000
za Fashtoonke, Botoxiju, Pashminu, Khlintunisiju, znate,
07:45
we were able to take the city
142
465000
2000
uspjeli smo prikazati grad
07:47
and make fun of this completely foreign, who are -- what's going on over here?
143
467000
4000
i zabaviti se tim potpuno stranim, tko su -- što se uopće događa ondje?
07:51
Who are these people? What are these tribes?
144
471000
3000
Tko su ti ljudi? Tko su ta plemena?
07:54
And David Remnick, who was really wonderful about it,
145
474000
3000
David Remnick, koji je bio oduševljen ovim,
07:57
had one problem. He didn't like Al Zheimers,
146
477000
5000
imao je problem. Nisu mu se svidjeli Al Zheimeri,
08:02
because he thought it would insult people with Alzheimer's.
147
482000
3000
jer je smatrao da će to uvrijediti osobe s Alzheimerovom bolešću.
Ali znate, rekli smo, "Davide, tko će uopće saznati?
08:05
But you know, we said, "David, who's going to know?
148
485000
2000
08:07
They're not."
149
487000
2000
Oni sigurno neće."
08:09
(Laughter)
150
489000
2000
(Smijeh)
08:11
So it stayed in, and it was, and, you know, it was a good thing.
151
491000
6000
Tako da je ostalo, i znate, bila je to dobra stvar.
08:19
You know, in the course of my life, I never know what's going to happen
152
499000
3000
Tijekom mog života, nikada ne znam što će se dogoditi
08:22
and that's kind of the beauty part.
153
502000
2000
i to je ljepši dio.
08:24
And we were on Cape Cod, a place, obviously, of great inspiration,
154
504000
4000
Bili smo na Cape Codu koji je, očito, mjesto velike inspiracije,
08:28
and I picked up this book, "The Elements of Style," at a yard sale.
155
508000
4000
i uzela sam knjigu "Osnove stila" na garažnoj rasprodaji.
08:32
And I didn't -- and I'd never used it in school,
156
512000
2000
Nikada je nisam koristila u školi,
08:34
because I was too busy writing poems, and flunking out,
157
514000
3000
jer sam bila prezauzeta pisanjem pjesama, padanjem razreda
08:37
and I don't know what, sitting in cafes.
158
517000
2000
i ne znam čime, sjedenjem u kafićima.
08:39
But I picked it up and I started reading it and I thought, this book is amazing.
159
519000
3000
Ali uzela sam je i počela čitati te pomislila, ova knjiga je sjajna.
08:42
I said, people should know about this book.
160
522000
3000
Pomislila sam, ljudi bi trebali znati za ovu knjigu.
08:45
(Laughter)
161
525000
3000
(Smijeh)
08:48
So I decided it needed a few -- it needed a lift, it needed a few illustrations.
162
528000
3000
Odlučila sam da joj treba malo šminke, nekoliko ilustracija.
08:51
And basically, I called the, you know, I convinced the White Estate,
163
531000
4000
Nazvala sam i, znate, uvjerila White Estate,
08:55
and what an intersection of like, you know,
164
535000
2000
takav neobičan susret, znate,
08:57
Polish Jew, you know, main WASP family. Here I am, saying,
165
537000
6000
poljska Židovka, znate, moćna bjelačka protestantska obitelj. I ja govorim,
09:03
I'd like to do something to this book.
166
543000
2000
željela bih učiniti nešto ovoj knjizi.
09:05
And they said yes, and they left me completely alone,
167
545000
2000
Oni su pristali i ostavili me sasvim samu,
09:07
which was a gorgeous, wonderful thing.
168
547000
3000
što je bila prekrasna stvar.
09:10
And I took the examples that they gave,
169
550000
4000
Uzela sam primjerke koje su mi dali
09:14
and just did 56 paintings, basically.
170
554000
2000
i samo sam načinila 56 slika.
09:16
So, this is, I don't know if you can read this.
171
556000
2000
Ovo je, ne znam možete li pročitati.
09:18
"Well, Susan, this is a fine mess you are in."
172
558000
2000
"Pa, Susan, ubacila si se u priličan kaos."
09:20
And when you're dealing with grammar,
173
560000
2000
A kada radite s gramatikom,
09:22
which is, you know, incredibly dry,
174
562000
2000
koja je, znate, vrlo dosadna,
09:24
E.B. White wrote such wonderful, whimsical -- and actually, Strunk --
175
564000
4000
E. B. White napisao je tako sjajnu, zaigranu -- a zapravo, Strunk --
09:28
and then you come to the rules and, you know,
176
568000
2000
a onda dođete do pravila i, znate,
09:30
there are lots of grammar things. "Do you mind me asking a question?
177
570000
3000
ima puno gramatike. "Smijem li vam postaviti pitanje?
09:33
Do you mind my asking a question?"
178
573000
3000
Smeta li vas moje postavljanje pitanja?"
"Htjela, mogla, trebala ili htjela, trebala, mogla".
09:36
"Would, could, should, or would, should, could."
179
576000
2000
09:38
And "would" is Coco Chanel's lover, "should" is Edith Sitwell,
180
578000
4000
"htjela" je ljubavnik Coco Chanel, "trebala" je Edith Sitwell,
09:42
and "could" is an August Sander subject.
181
582000
3000
a "mogla" je lik Augusta Sandera.
I "Primijetio je veliku mrlju nasred tepiha".
09:45
And, "He noticed a large stain in the center of the rug."
182
585000
2000
09:47
(Laughter)
183
587000
2000
(Smijeh)
09:49
So, there's a kind of British understatement, murder-mystery theme
184
589000
3000
Postoji britanska tema podnaglašenosti, zagonetnog ubojstva
09:52
that I really love very much.
185
592000
2000
koju jako volim.
09:54
And then, "Be obscure clearly! Be wild of tongue in a way we can understand."
186
594000
4000
A zatim, "Budi jasno nejasan! Budi divlji na jeziku na način koji možemo razumjeti."
09:58
E.B. White wrote us a number of rules,
187
598000
2000
E. B. White napisao je brojna pravila,
10:00
which can either paralyze you and make you loathe him
188
600000
2000
koja vas mogu paralizirati i zbog kojih ga možete prezirati
10:02
for the rest of time, or you can ignore them, which I do,
189
602000
5000
za sva vremena, ili ih možete ignorirati, što ja činim,
10:07
or you can, I don't know what, you know, eat a sandwich.
190
607000
3000
ili možete, ne znam što, pojesti sendvič.
10:10
So, what I did when I was painting was I started singing,
191
610000
3000
Dok sam slikala, počela sam pjevati,
10:13
because I really adore singing,
192
613000
2000
jer obožavam pjevanje
10:15
and I think that music is the highest form of all art.
193
615000
3000
i mislim da je glazba najviši oblik umjetnosti.
10:18
So, I commissioned a wonderful composer, Nico Muhly,
194
618000
3000
Zaposlila sam divnog skladatelja Nicu Muhlyja,
10:21
who wrote nine songs using the text,
195
621000
4000
koji je napisao devet pjesama koristeći se tekstom
10:25
and we performed this fantastic evening of --
196
625000
4000
i priredili smo tu fantastičnu večer --
10:29
he wrote music for both amateurs and professionals.
197
629000
3000
on je pisao glazbu i za amatere i za profesionalce.
10:32
I played the clattering teacup and the slinky
198
632000
2000
Ja sam svirala na klimavoj šalici za čaj i metalnoj igrački
10:34
in the main reading room of the New York Public Library,
199
634000
3000
u glavnoj sobi za čitanje njujorške javne knjižnice,
10:37
where you're supposed to be very, very quiet,
200
637000
2000
gdje biste trebali biti vrlo, vrlo tihi,
10:39
and it was a phenomenally wonderful event,
201
639000
2000
i bio je to fenomenalan događaj
10:41
which we hopefully will do some more.
202
641000
2000
i nadam se da ćemo to ponoviti.
10:45
Who knows? The New York TimesSelect, the op-ed page,
203
645000
4000
Tko zna? New York TimesSelect, stranica koja objavljuje autorsku prozu,
10:49
asked me to do a column, and they said, you can do whatever you want.
204
649000
3000
zamolili su me da napišem kolumnu, i rekli su, možeš činiti što god želiš.
10:52
So, once a month for the last year,
205
652000
1000
Svaki mjesec prošle godine
10:53
I've been doing a column called "The Principles of Uncertainty,"
206
653000
4000
pisala sam kolumnu "Načela nesigurnosti",
10:57
which, you know, I don't know who Heisenberg is,
207
657000
2000
koja, znate, ja ne znam tko je Heisenberg,
10:59
but I know I can throw that around now. You know,
208
659000
2000
ali znam da se time sada može baratati.
11:01
it's the principles of uncertainty, so, you know.
209
661000
3000
Znate, to su načela nesigurnosti, pa...
11:04
I'm going to read quickly -- and probably I'm going to edit some,
210
664000
3000
Brzo ću pročitati -- i vjerojatno ću još nešto preurediti,
11:07
because I don't have that much time left -- a few of the columns.
211
667000
3000
jer nemam još puno vremena -- nekoliko kolumni.
11:10
And basically, I was so, you know, it was so amusing,
212
670000
3000
I znate, bilo je tako zabavno
jer sam pitala, "Koliko prostora imam?"
11:13
because I said, "Well, how much space do I have?"
213
673000
1000
11:14
And they said, "Well, you know, it's the Internet."
214
674000
2000
A oni su rekli, "Pa to vam je internet."
11:16
And I said, "Yes, but how much space do I have?"
215
676000
2000
A ja sam pitala, "Da, ali koliko prostora?"
11:18
And they said, "It's unlimited, it's unlimited."
216
678000
2000
A oni su rekli, "Neograničen je."
11:20
OK. So, the first one I was very timid, and I'll begin.
217
680000
5000
OK. U prvoj sam bila vrlo plaha, i da počnem,
"Kako bih vam mogla reći sve što mi je na srcu?
11:25
"How can I tell you everything that is in my heart?
218
685000
2000
11:27
Impossible to begin. Enough. No. Begin with the hapless dodo."
219
687000
3000
Nemoguće je početi. Dosta. Ne. Počnimo s nesretnim dodom."
11:30
And I talk about the dodo, and how the dodo became extinct,
220
690000
4000
Pa govorim o dodu te kako je dodo izumro,
11:34
and then I talk about Spinoza.
221
694000
2000
a zatim govorim o Spinozi.
11:36
"As the last dodo was dying, Spinoza was looking for a rational explanation
222
696000
4000
"Dok je posljednji dodo umirao, Spinoza je tragao za racionalnim objašnjenjem
11:40
for everything, called eudaemonia.
223
700000
2000
svega, nazvanog eudaimonija.
11:42
And then he breathed his last, with loved ones around him,
224
702000
3000
I onda je izdahnuo, uz bližnje oko sebe
i znam također da je jeo pileću juhu za posljednji obrok."
11:45
and I know that he had chicken soup also, as his last meal."
225
705000
2000
11:47
I happen to know it for a fact.
226
707000
2000
Slučajno znam tu činjenicu.
11:49
And then he died, and there was no more Spinoza. Extinct.
227
709000
3000
I onda je umro i više nije bilo Spinoze. Izumro je.
11:53
And then, we don't have a stuffed Spinoza,
228
713000
2000
Zatim, nemamo prepariranog Spinozu,
11:55
but we do have a stuffed Pavlov's dog,
229
715000
2000
ali imamo prepariranog Pavlovljevog psa
11:57
and I visited him in the Museum of Hygiene in St. Petersburg, in Russia.
230
717000
4000
kojeg sam posjetila u Muzeju higijene u St. Petersburgu u Rusiji.
12:01
And there he is, with this horrible electrical box on his rump
231
721000
5000
Nalazi se ondje sa zastrašujućom električnom kutijom na stražnjem dijelu,
12:06
in this fantastic, decrepit palace.
232
726000
2000
u toj fantastičnoj, zapuštenoj palači.
12:10
"And I think it must have been a very, very dark day
233
730000
2000
"Mislim da je bio vrlo, vrlo mračan dan
12:12
when the Bolsheviks arrived.
234
732000
1000
kada su stigli Boljševici.
12:13
Maybe amongst themselves they had a few good laughs,
235
733000
2000
Možda su se u svom društvu i mogli malo nasmijati,
12:15
but Stalin was a paranoid man, even more than my father."
236
735000
4000
ali Staljin je bio paranoičan, čak više od moga oca."
12:19
(Laughter)
237
739000
1000
(Smijeh)
12:20
You don't even know.
238
740000
1000
Nemate vi pojma.
12:21
"And decided his top people had to be extinctified."
239
741000
5000
"I odlučio je da njegovi glavni ljudi moraju biti izumrirani."
12:26
Which I think I made up, which is a good thing.
240
746000
2000
To sam izmislila, što je dobro.
12:28
And so, this is a chart of, you know, just a small chart,
241
748000
3000
Ovo je popis, znate, tek maleni popis,
12:31
because the chart would go on forever of all the people that he killed.
242
751000
2000
jer popis ljudi koje je ubio bio bi beskonačan.
12:33
So, shot dead, smacked over the head, you know, thrown away.
243
753000
4000
Znači, strijeljanih, smaknutih udarcem po glavi, znate, bačenih u jame.
12:39
"Nabokov's family fled Russia. How could the young Nabokov,
244
759000
3000
"Nabokovljeva obitelj pobjegla je iz Rusije. Kako je mladi Nabokov
12:42
sitting innocently and elegantly in a red chair,
245
762000
2000
sjedeći nevino i elegantno u crvenoj stolici,
12:44
leafing through a book and butterflies,
246
764000
2000
listajući knjigu o leptirima,
12:46
imagine such displacement, such loss?"
247
766000
3000
mogao zamisliti takvo otuđenje, toliki gubitak?"
12:50
And then I want to tell you that this is a map.
248
770000
2000
Želim vam reći da je ovo zemljopisna karta.
12:52
So, "My beautiful mother's family fled Russia as well.
249
772000
4000
"Obitelj moje lijepe majke također je pobjegla iz Rusije.
12:56
Too many pogroms.
250
776000
2000
Previše pogroma.
Napuštajući kolibu, šume s divljim borovnicama, guske, rijeku Sluč,
12:58
Leaving the shack, the wild blueberry woods, the geese, the River Sluch,
251
778000
3000
13:01
they went to Palestine and then America."
252
781000
3000
otišli su u Palestinu, a zatim u Ameriku."
13:04
And my mother drew this map for me of the United States of America,
253
784000
2000
Majka mi je nacrtala ovu kartu Sjedinjenih Američkih Država
13:06
and that is my DNA over here, because that person who I grew up with
254
786000
9000
i ovo ovdje je moj DNK, jer osoba uz koju sam odrastala
13:15
had no use for facts whatsoever.
255
795000
2000
nije uopće marila za činjenice.
13:17
Facts were actually banished from our home.
256
797000
3000
Činjenice su bile zabranjene u našem domu.
13:20
And so, if you see that Texas -- you know, Texas and California
257
800000
4000
Ako pogledate ovaj Teksas -- znate, Teksas i Kalifornija
13:24
are under Canada, and that South Carolina is on top of North Carolina,
258
804000
3000
su ispod Kanade, a ta Južna Karolina je povrh Sjeverne,
13:27
this is the home that I grew up in, OK?
259
807000
2000
to je dom u kojem sam odrasla, OK?
13:29
So, it's a miracle that I'm here today.
260
809000
2000
Pa je čudo što sam danas ovdje.
13:31
But actually, it's not. It's actually a wonderful thing.
261
811000
3000
Ali zapravo nije. Zapravo je to čudesna stvar.
Ali onda kaže, Tel Aviv i Lenjin,
13:35
But then she says Tel Aviv and Lenin,
262
815000
2000
13:37
which is the town they came from, and, "Sorry, the rest unknown, thank you."
263
817000
3000
što je grad iz kojega su došli i "Oprosti, ostalo je nepoznato, hvala."
13:40
But in her lexicon, "sorry, the rest unknown, thank you" is
264
820000
2000
Ali u njezinom rječniku to znači
"Oprosti, ostalo je nepoznato; idi dovraga",
13:42
"sorry, the rest unknown, go to hell,"
265
822000
2000
13:44
because she couldn't care less.
266
824000
1000
zato što nju nije briga.
13:45
(Laughter)
267
825000
1000
(Smijeh)
13:46
"The Impossibility of February"
268
826000
2000
"Nemogućnost veljače"
13:48
is that February's a really wretched month in New York
269
828000
3000
je o tome kako je veljača stvarno jadan mjesec u New Yorku
13:51
and the images for me conjure up these really awful things.
270
831000
3000
i slike za mene predstavljaju ove doista strašne stvari.
13:54
Well, not so awful.
271
834000
2000
Pa, ne toliko strašne.
13:56
I received a box in the mail and it was wrapped with newspaper
272
836000
3000
Dobila sam paket poštom i bio je zamotan u novine,
13:59
and there was the picture of the man on the newspaper and he was dead.
273
839000
4000
a na novinama je bila slika muškarca koji je bio mrtav.
14:03
And I say, "I hope he's not really dead,
274
843000
2000
Kažem ja, "Nadam se da nije stvarno mrtav,
14:05
just enjoying a refreshing lie-down in the snow,
275
845000
2000
nego samo uživa ležeći u snijegu,
14:07
but the caption says he is dead."
276
847000
2000
ali piše da je mrtav."
14:09
And actually, he was. I think he's dead, though I don't know,
277
849000
3000
I zapravo je bio mrtav. Mislim da je mrtav, iako ne znam,
14:12
maybe he's not dead.
278
852000
2000
možda nije mrtav.
14:14
"And this woman leans over in anguish, not about that man,
279
854000
2000
"Ova žena se naginje u užasu, ne zbog tog muškarca,
14:16
but about all sad things. It happens quite often in February."
280
856000
4000
nego zbog svih tužnih stvari. To se događa vrlo često u veljači."
14:21
There's consoling.
281
861000
2000
Postoji utjeha.
14:23
This man is angry because somebody threw onions all over the staircase,
282
863000
4000
Ovaj muškarac je ljut jer je netko bacao luk po stubištu,
14:27
and basically -- you know, I guess onions are a theme here.
283
867000
3000
i znate -- mislim da je luk tema ovdje.
14:30
And he says, "It is impossible not to lie.
284
870000
2000
On kaže: "Nemoguće je ne lagati.
14:32
It is February and not lying is impossible."
285
872000
2000
Veljača je i nemoguće je ne lagati."
14:34
And I really spend a lot of time wondering,
286
874000
2000
Stvarno trošim puno vremena razmišljajući
14:36
how much truth do we tell?
287
876000
2000
koliko istine govorimo?
14:38
What is it that we're actually -- what story are we actually telling?
288
878000
3000
Što to zapravo -- koju to priču pričamo?
14:41
How do we know when we are ourselves?
289
881000
2000
Kako znamo da smo to mi?
14:43
How do we actually know that these sentences coming out of our mouths
290
883000
3000
Kako znamo da su te rečenice koje nam dopiru iz usta
14:46
are real stories, you know, are real sentences?
291
886000
2000
stvarne priče, znate, stvarne rečenice?
14:48
Or are they fake sentences that we think we ought to be saying?
292
888000
3000
Ili su izmišljene rečenice koje mislimo da bismo trebali reći?
14:51
I'm going to quickly go through this.
293
891000
2000
Proći ću brzo kroz ovo.
14:54
A quote by Bertrand Russell,
294
894000
2000
Citat Bertranda Russella,
14:56
"All the labor of all the ages, all the devotion, all the inspiration,
295
896000
4000
"Sav rad svih doba, sva posvećenost, svo nadahnuće,
15:00
all the noonday brightness of human genius
296
900000
3000
sav sjaj ljudskog genija pod sunčevim svjetlom
15:03
are destined to extinction.
297
903000
2000
osuđen je na izumiranje.
15:05
So now, my friends, if that is true,
298
905000
2000
Pa, prijatelji, ako je to istinito,
15:07
and it is true, what is the point?"
299
907000
3000
a jest, u čemu je smisao?"
Teško pitanje.
15:10
A complicated question.
300
910000
1000
15:11
And so, you know, I talk to my friends
301
911000
3000
Pričam s prijateljima
15:14
and I go to plays where they're singing Russian songs.
302
914000
3000
i odlazim na predstave na kojima se pjevaju ruske pjesme.
15:17
Oh my God, you know what?
303
917000
2000
Zaboga, znate što?
Možemo li -- ne, nemamo vremena.
15:19
Could we have -- no, we don't have time.
304
919000
2000
Snimila sam svoju tetu kako pjeva pjesmu na ruskom iz --
15:21
I taped my aunt. I taped my aunt singing a song in Russian from the --
305
921000
2000
15:23
you know, could we have it for a second?
306
923000
3000
možemo li je dobiti nakratko?
15:26
Do you have that?
307
926000
2000
Imate li je?
15:28
(Music)
308
928000
18000
(Pjevanje)
15:47
OK. I taped my -- my aunt used to swim in the ocean
309
947000
3000
Snimila sam -- moja teta je nekada plivala u oceanu
15:50
every day of the year until she was about 85.
310
950000
5000
svakog dana u godini sve dok nije napunila 85 godina.
15:57
So -- and that's a song about how everybody's miserable
311
957000
2000
To je pjesma o tome kako su svi očajni
15:59
because, you know, we're from Russia.
312
959000
2000
zato što, znate, iz Rusije smo.
16:01
(Laughter)
313
961000
1000
(Smijeh)
Posjetila sam Kitty Carlisle Hart koja ima 96 godina
16:02
I went to visit Kitty Carlisle Hart, and she is 96,
314
962000
2000
16:04
and when I brought her a copy of "The Elements of Style,"
315
964000
3000
i kada sam joj donijela primjerak "Osnova stila",
16:07
she said she would treasure it.
316
967000
2000
rekla je da će ga pažljivo čuvati.
Govorila je o Mossu Hartu i rekla sam,
16:09
And then I said -- oh, and she was talking about Moss Hart, and I said,
317
969000
2000
16:11
"When you met him, you knew it was him."
318
971000
2000
"Kada si ga upoznala, znala si za njega."
Rekla je, "Znala sam da je to on."
16:13
And she said, "I knew it was he."
319
973000
1000
16:14
(Laughter)
320
974000
3000
(Smijeh)
16:17
So, I was the one who should have kept the book, but it was a really wonderful moment.
321
977000
3000
Ja sam bila ta koja je trebala zadržati knjigu, ali bio je to divan trenutak.
16:20
And she dated George Gershwin, so, you know, get out.
322
980000
3000
Izlazila je s Georgeom Gershwinom, tako da, gubi se.
16:23
Gershwin died at the age of 38.
323
983000
3000
Gershwin je umro u 38. godini.
16:26
He's buried in the same cemetery as my husband.
324
986000
3000
Sahranjen je na istom groblju kao moj muž.
16:29
I don't want to talk about that now.
325
989000
2000
Ne želim sada govoriti o tome.
16:31
I do want to talk -- the absolute icing on this cemetery cake
326
991000
2000
Želim govoriti o -- a ovo je šlag na torti groblja,
16:33
is the Barricini family mausoleum nearby.
327
993000
3000
mauzoleju obitelji Barricini koji je u blizini.
16:36
I think the Barricini family should open a store there and sell chocolate.
328
996000
3000
Obitelj Barricini bi ondje trebala otvoriti dućan i prodavati čokoladu.
16:39
(Laughter)
329
999000
1000
(Smijeh)
Voljela bih voditi taj dućan za njih.
16:40
And I would like to run it for them.
330
1000000
1000
16:41
And I went to visit Louise Bourgeoise,
331
1001000
2000
Posjetila sam Louise Bourgeoise
16:43
who's also still working, and I looked at her sink,
332
1003000
2000
koja još radi, i pogledala sam u umivaonik,
16:45
which is really amazing, and left.
333
1005000
2000
što je sjajno, i otišla.
16:47
And then I photograph and do a painting of a sofa on the street.
334
1007000
3000
Zatim fotografiram i slikam kauč na ulici.
16:50
And a woman who lives on our street, Lolita.
335
1010000
3000
I ženu koja živi na našoj ulici, Lolitu.
16:53
And then I go and have some tea.
336
1013000
2000
Zatim odlazim na čaj.
16:55
And then my Aunt Frances dies, and before she died,
337
1015000
3000
Zatim moja teta Frances umire, i prije nego je umrla
16:58
she tried to pay with Sweet'N Low packets for her bagel.
338
1018000
3000
pokušala je platiti svoje pecivo paketićima Sweet'N Lowa.
17:01
(Laughter)
339
1021000
2000
(Smijeh)
Pitam se koji je smisao i tada znam i uviđam
17:03
And I wonder what the point is and then I know, and I see
340
1023000
2000
17:05
that Hy Meyerowitz, Rick Meyerowitz's father,
341
1025000
2000
da je Hy Meyerowitz, otac Ricka Meyerovitza,
17:07
a dry-cleaning supply salesman from the Bronx,
342
1027000
2000
prodavač opreme za kemijsko čišćenje iz Bronxa,
17:09
won the Charlie Chaplin look-alike contest in 1931.
343
1029000
4000
osvojio natjecanje sličnosti s Charliejem Chaplinom 1931. godine.
17:14
That's actually Hy.
344
1034000
2000
Ovo je zapravo Hy.
17:16
And I look at a beautiful bowl of fruit,
345
1036000
2000
Pogledam prelijepu zdjelu voća
17:19
and I look at a dress that I sewed for friends of mine.
346
1039000
3000
i pogledam haljinu koju sam sašila za svoje prijatelje.
17:22
And it says, "Ich habe genug," which is a Bach cantata,
347
1042000
2000
Na njoj piše "Ich habe genug", što je Bachova kantata
17:24
which I once thought meant "I've had it, I can't take it anymore,
348
1044000
3000
za koju sam prije mislila da znači "dosta mi je, ne mogu podnijeti više,
17:27
give me a break," but I was wrong.
349
1047000
3000
pustite me na miru", ali pogriješila sam.
To znači "imam dovoljno". I to je sasvim istinito.
17:30
It means "I have enough." And that is utterly true.
350
1050000
3000
17:33
I happen to be alive, end of discussion. Thank you.
351
1053000
2000
Jednostavno sam živa, kraj rasprave. Hvala.
17:35
(Applause)
352
1055000
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7