Maira Kalman: The illustrated woman

Майра Кальман — женщина в иллюстрациях

44,592 views

2007-10-16 ・ TED


New videos

Maira Kalman: The illustrated woman

Майра Кальман — женщина в иллюстрациях

44,592 views ・ 2007-10-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galya Korovina Редактор: Kateryna Mysak
00:25
What I am always thinking about
0
25000
3000
Я всегда думаю о том,
00:28
is what this session is about, which is called simplicity.
1
28000
4000
что стало темой этой секции, — о простоте.
00:32
And almost, I would almost call it being simple-minded,
2
32000
4000
О том, что я назвала бы, пожалуй, простотой восприятия,
00:36
but in the best sense of the word.
3
36000
2000
но в лучшем смысле этого слова.
00:38
I'm trying to figure out two very simple things:
4
38000
3000
Я постоянно пытаюсь понять две очень простые вещи:
00:42
how to live and how to die, period.
5
42000
2000
как жить и как умирать, вот и всё.
00:44
That's all I'm trying to do, all day long.
6
44000
2000
Это всё, что я стараюсь делать целый день.
00:46
And I'm also trying to have some meals, and have some snacks,
7
46000
3000
В промежутках я стараюсь поесть, перекусить,
00:49
and, you know, and yell at my children, and do all the normal things
8
49000
4000
и, ну там, ору на детей и делаю всякие другие обыкновенные вещи
00:53
that keep you grounded.
9
53000
2000
чтобы не оторваться от жизни.
00:56
So, I was fortunate enough to be born a very dreamy child.
10
56000
7000
Мне в общем повезло: я родилась очень мечтательным ребёнком.
01:03
My older sister was busy torturing my parents,
11
63000
4000
Моя старшая сестра была занята тем, что мучила родителей;
01:07
and they were busy torturing her.
12
67000
2000
они были заняты тем, что мучили её.
01:09
I was lucky enough to be completely ignored,
13
69000
3000
На меня, к счастью, никто не обращал внимания —
01:12
which is a fabulous thing, actually, I want to tell you.
14
72000
2000
и это, надо сказать, было просто замечательно.
01:14
So, I was able to completely daydream my way through my life.
15
74000
4000
Мне никто не мешал всё время мечтать.
01:20
And I finally daydreamed my way into NYU, at a very good time, in 1967,
16
80000
6000
Это привело меня в нью-йоркский университет в самый прекрасный момент — в 1967 году.
01:27
where I met a man who was trying to blow up the math building of NYU.
17
87000
5000
Там я познакомилась с человеком, который хотел взорвать математический корпус университета.
01:33
And I was writing terrible poetry and knitting sweaters for him.
18
93000
4000
А я в те дни писала ужасные стихи и вязала ему свитера.
01:37
And feminists hated us, and the whole thing was wretched
19
97000
5000
Феминистки нас ненавидели, и вообще это был кошмар
01:42
from beginning to end.
20
102000
2000
с начала до конца.
01:44
But I kept writing bad poetry, and he didn't blow up the math building,
21
104000
4000
Но я продолжала писать плохие стихи, а он так и не взорвал математический корпус,
01:48
but he went to Cuba.
22
108000
1000
он поехал на Кубу.
01:49
But I gave him the money, because I was from Riverdale
23
109000
2000
Я поддерживала его деньгами, потому что я была из Ривердейла,
01:51
so I had more money than he did.
24
111000
2000
так что денег у меня было больше.
01:53
(Laughter)
25
113000
1000
(Смех)
01:54
And that was a good thing to help, you know, the cause.
26
114000
3000
Мне было приятно, что я помогаю ради идеи.
01:58
But, then he came back, and things happened,
27
118000
4000
А потом он вернулся, и произошли разные события.
02:02
and I decided I really hated my writing,
28
122000
3000
Я решила, что ненавижу мою поэзию,
02:05
that it was awful, awful, purple prose.
29
125000
4000
что это жуткая и отвратная витиеватая проза.
02:09
And I decided that I wanted to tell --
30
129000
2000
Я решила, что хочу рассказывать,
02:11
but I still wanted to tell a narrative story
31
131000
2000
что я всё равно хочу рассказывать историю, в которой что-то происходит,
02:13
and I still wanted to tell my stories.
32
133000
2000
что я хочу создать свой собственный рассказ.
02:15
So I decided that I would start to draw. How hard could that be?
33
135000
3000
Поэтому я решила, что мне надо начать рисовать. Это-то просто?
02:18
And so what happened was that I started
34
138000
5000
И вышло так, что я стала...
02:23
just becoming an editorial illustrator through, you know,
35
143000
3000
просто стала работать иллюстратором,
02:26
sheer whatever, sheer ignorance.
36
146000
3000
только потому, что я об этом ничего знать не знала.
02:29
And we started a studio.
37
149000
2000
И мы создали студию.
02:31
Well, Tibor really started the studio, called M&Co.
38
151000
2000
То есть Тибор создал студию под названием «M & Company».
02:33
And the premise of M&Co was, we don't know anything,
39
153000
4000
Идея «M & Company» была в том, что хотя мы ничего не знаем,
02:37
but that's all right, we're going to do it anyway.
40
157000
2000
это не страшно, мы всё равно будем всё делать.
02:39
And as a matter of fact, it's better not to know anything,
41
159000
2000
И на самом деле, это лучше — ничего не знать.
02:41
because if you know too much, you're stymied.
42
161000
3000
Когда знаешь слишком много, это связывает по рукам и по ногам.
02:44
So, the premise in the studio was,
43
164000
3000
Так что идея студии была в том,
02:47
there are no boundaries, there is no fear.
44
167000
3000
что возможно всё — нет никакого страха.
02:50
And I -- and my full-time job, I landed the best job on Earth,
45
170000
3000
Я работала полный рабочий день, у меня была лучшая работа на Земле —
02:53
was to daydream, and to actually come up with absurd ideas
46
173000
5000
мечтать и выдвигать абсурдные идеи.
02:58
that -- fortunately, there were enough people there,
47
178000
2000
К счастью, там было достаточно народа —
03:00
and it was a team, it was a collective,
48
180000
2000
целая команда, коллектив,
03:02
it was not just me coming up with crazy ideas.
49
182000
2000
а не только я с моими безумными идеями.
03:04
But the point was that I was there as myself, as a dreamer.
50
184000
5000
Но главное в том, что я работала самой собой – мечтательницей.
03:09
And so some of the things -- I mean, it was a long history of M&Co,
51
189000
3000
Мы развивались — у «M & Company» долгая история,
03:12
and clearly we also needed to make some money,
52
192000
4000
и мы, само собой, также должны были что-то зарабатывать —
03:16
so we decided we would create a series of products.
53
196000
4000
и решили создать серии продуктов.
03:20
And some of the watches there,
54
200000
3000
И некоторые из этих часов —
03:23
attempting to be beautiful and humorous --
55
203000
2000
мы старались, чтобы они были красивыми и взывали к чувству юмора –
03:25
maybe not attempting, hopefully succeeding.
56
205000
3000
может, не только старались, надеюсь, они такие и есть.
03:28
That to be able to talk about content,
57
208000
3000
Передать смысл вещи,
03:31
to break apart what you normally expect, to use humor and surprise,
58
211000
4000
отойти от того, что обычно ожидается, привнести юмор и неожиданное,
03:35
elegance and humanity in your work was really important to us.
59
215000
5000
элегантность и человечность в наши работы — это было очень важно для нас.
03:40
It was a very high, it was a very impersonal time in design
60
220000
5000
Тогда был период очень крутого и очень безличного дизайна,
03:45
and we wanted to say, the content is what's important,
61
225000
4000
а мы хотели сказать, что важна суть вещей,
03:49
not the package, not the wrapping.
62
229000
2000
а не упаковка, не обёртка.
03:51
You really have to be journalists, you have to be inventors,
63
231000
3000
Вы должны быть и писателями, и изобретателями,
03:54
you have to use your imagination more importantly than anything.
64
234000
4000
но важнее всего опираться на своё воображение.
03:58
So, the good news is that I have a dog
65
238000
5000
Ну что ж, хорошая новость: у меня есть собака.
04:03
and, though I don't know if I believe in luck --
66
243000
2000
Хотя я не знаю, верю ли я в удачу —
04:05
I don't know what I believe in, it's a very complicated question,
67
245000
2000
я аообще не знаю, во что я верю, это очень сложный вопрос —
04:07
but I do know that before I go away, I crank his tail seven times.
68
247000
4000
но я знаю, что перед тем, как куда-нибудь уехать, я кручу его хвост семь раз.
04:11
So, whenever he sees a suitcase in the house,
69
251000
2000
Так что когда он видит, что в доме стоит чемодан,
04:13
because everybody's always, you know, leaving,
70
253000
3000
он убегает в другую комнату, потому что
04:16
they're always cranking this wonderful dog's tail,
71
256000
2000
все крутят хвост этой изумительной собаки,
04:18
and he runs to the other room.
72
258000
2000
когда куда-нибудь уезжают.
04:20
But I am able to make the transition from working for children and --
73
260000
5000
Но я всегда могу переходить от работы над детским
04:25
from working for adults to children, and back and forth,
74
265000
3000
к работе над взрослым и затем обратно к детскому,
04:28
because, you know, I can say that I'm immature,
75
268000
2000
потому что я могу сказать, что сама ещё дитя,
04:30
and in a way, that's true.
76
270000
3000
и в каком-то смысле это так и есть.
04:33
I don't really -- I mean, I could tell you that I didn't understand,
77
273000
4000
Я ведь — я ведь могу сказать вам, что я не понимаю —
04:38
I'm not proud of it, but I didn't understand
78
278000
2000
гордости я от этого не испытываю, но я не понимаю,
04:40
let's say 95 percent of the talks at this conference.
79
280000
3000
скажем, 95% выступлений на этой конференции.
04:43
But I have been taking beautiful notes of drawings
80
283000
2000
Но я всё красиво записывала — в рисунках.
04:45
and I have a gorgeous onion from Murray Gell-Mann's talk.
81
285000
3000
После выступления Мюррея Гелл-Манна у меня появилась роскошная луковица.
04:48
And I have a beautiful page of doodles from Jonathan Woodham's talk.
82
288000
4000
А от выступления Джонатана Уидома у меня осталась красивая страница каракулей.
04:52
So, good things come out of, you know, incomprehension --
83
292000
3000
Как видите, хорошие вещи появляются в результате непонимания.
04:55
(Laughter)
84
295000
2000
(Смех)
04:57
-- which I will do a painting of, and then it will end up in my work.
85
297000
3000
Теперь я создам картину непонимания, а потом это появится в моей работе.
05:00
So, I'm open to the possibilities of not knowing
86
300000
4000
Поэтому я открыта возможностям, которые даёт незнание
05:04
and finding out something new.
87
304000
2000
и узнавание чего-то нового.
05:06
So, in writing for children, it seems simple, and it is.
88
306000
5000
Это кажется простым — писать для детей, и это просто.
05:11
You have to condense a story into 32 pages, usually.
89
311000
4000
Обычно нужно сократить рассказ так, чтобы уложиться в 32 страницы.
05:15
And what you have to do is, you really have to edit down to what you want to say.
90
315000
3000
И для этого надо сокращать так, чтобы осталось только то, что хочешь сказать,
05:18
And hopefully, you're not talking down to kids
91
318000
3000
и при этом не снисходить к детям
05:21
and you're not talking in such a way that you,
92
321000
2000
и не говорить такое,
05:23
you know, couldn't stand reading it after one time.
93
323000
3000
что больше одного раза читать никто не будет.
05:26
So, I hopefully am writing, you know,
94
326000
2000
Так что, знаете, я надеюсь, что пишу
05:28
books that are good for children and for adults.
95
328000
2000
хорошие книги и для детей, и для взрослых.
05:30
But the painting reflects --
96
330000
2000
А рисунок показывает,
05:32
I don't think differently for children than I do for adults.
97
332000
2000
что для детей я не думаю по-другому, чем для взрослых.
05:34
I try to use the same kind of imagination, the same kind of whimsy,
98
334000
3000
Я стараюсь использовать такое же воображение, такую же фантазию,
05:37
the same kind of love of language.
99
337000
3000
такую же любовь к языку.
05:40
So, you know, and I have lots of wonderful-looking friends.
100
340000
4000
И ещё, знаете, у меня много друзей, один вид которых вызывает восторг.
05:44
This is Andrew Gatz, and he walked in through the door and I said,
101
344000
2000
Это Эндрю Гац, он вошёл в дверь, и я ему говорю:
05:46
"You! Sit down there." You know, I take lots of photos.
102
346000
2000
«Присядь!» И я его фотографирую.
05:49
And the Bertoia chair in the background is my favorite chair.
103
349000
2000
А сзади стоит проволочный стул Бертойи, это мой любимый стул.
05:52
So, I get to put in all of the things that I love.
104
352000
2000
Так что я могу использовать всё, что я люблю,
05:55
Hopefully, a dialog between adults and children will happen on many different levels,
105
355000
4000
и надеяться, что разговор взрослых и детей состоится на разных уровнях,
05:59
and hopefully different kinds of humor will evolve.
106
359000
3000
и надеяться, что юмор тоже будет разным.
06:03
And the books are really journals of my life.
107
363000
2000
Мои книги — это дневники моей жизни.
06:05
I never -- I don't like plots.
108
365000
2000
Мне никогда не нравятся сюжеты.
06:07
I don't know what a plot means.
109
367000
2000
Я не понимаю, что это такое — сюжет.
06:09
I can't stand the idea of anything that starts in the beginning,
110
369000
3000
Я ненавижу идею чего-то, что начинается с начала,
06:12
you know, beginning, middle and end. It really scares me,
111
372000
2000
то есть имеет начало, середину и конец; такое просто пугает меня,
06:14
because my life is too random and too confused,
112
374000
3000
потому что в моей жизни очень много случайностей и неожиданностей,
06:17
and I enjoy it that way.
113
377000
1000
и так мне и нравится.
06:18
But anyway, so we were in Venice,
114
378000
4000
И вот, когда мы были в Венеции,
06:23
and this is our room. And I had this dream
115
383000
2000
вот наша комната, и вдруг я увидела всё это —
06:25
that I was wearing this fantastic green gown,
116
385000
2000
на мне было это фантастическое зелёное платье,
06:27
and I was looking out the window,
117
387000
2000
и я смотрела в окно,
06:29
and it was really a beautiful thing.
118
389000
2000
и это всё было очень красиво.
06:31
And so, I was able to put that into this story, which is an alphabet,
119
391000
3000
И я смогла включить это в мою книгу, в которой всё по алфавиту,
06:34
and hopefully go on to something else.
120
394000
3000
и перейти к другому.
06:37
The letter C had other things in it.
121
397000
2000
Для буквы С нужны уже другие вещи.
06:39
I was fortunate also, to meet the man who's sitting on the bed,
122
399000
3000
И мне повезло, что я встретила мужчину, который сидит на кровати,
06:42
though I gave him hair over here and he doesn't have hair.
123
402000
3000
хоть я и нарисовала ему волосы, а у него нет волос на голове —
06:45
Well, he has some hair but -- well, he used to have hair.
124
405000
3000
вообще-то немного волос у него осталось, ну и что, раньше-то у него были волосы.
06:48
And with him, I was able to do a project that was really fantastic.
125
408000
5000
С ним я сделала просто потрясающий проект.
06:53
I work for the New Yorker, and I do covers, and 9/11 happened
126
413000
5000
Я работаю для журнала «Нью-Йоркер», делаю обложки. Наступило 11 сентября,
06:58
and it was, you know, a complete and utter end of the world as we knew it.
127
418000
5000
и это стало полным и бесповоротным концом мира, который мы пережили.
07:03
And Rick and I were on our way to a party in the Bronx,
128
423000
4000
Однажды Рик и я ехали в гости в Бронкс,
07:07
and somebody said Bronxistan,
129
427000
2000
и кто-то сказал «Бронхистан»,
07:09
and somebody said Ferreristan,
130
429000
1000
а кто-то сказал «Фариристан»,
07:10
and we came up with this New Yorker cover,
131
430000
3000
и мы придумали эту обложку «Нью-Йоркера».
07:13
which we were able to -- we didn't know what we were doing.
132
433000
2000
Эта обложка — мы сами не знали, что мы делаем,
07:15
We weren't trying to be funny, we weren't trying to be --
133
435000
3000
мы не старались сделать смешно,
07:18
well, we were trying to be funny actually, that's not true.
134
438000
2000
хотя нет, мы старались сделать смешно.
07:20
We hoped we'd be funny, but we didn't know it would be a cover,
135
440000
3000
Мы надеялись, что это выйдет смешно, но мы не знали, что это будет обложка,
07:23
and we didn't know that that image, at the moment that it happened,
136
443000
4000
и мы не знали, что этот образ в тот момент
07:27
would be something that would be so wonderful for a lot of people.
137
447000
4000
так понравится многим людям.
07:31
And it really became the -- I don't know, you know,
138
451000
2000
И это вдруг стало... Не знаю, как сказать,
07:33
it was one of those moments people started laughing at what was going on.
139
453000
3000
одним из тех моментов, когда люди начали смеяться над всем этим.
07:36
And from, you know, Fattushis, to Taxistan to, you know,
140
456000
5000
И, знаете, от Фаттушис до Таксистана,
07:41
for the Fashtoonks, Botoxia, Pashmina, Khlintunisia, you know,
141
461000
4000
включая Фаштунсов, Ботоксию, Пашмины, Клинтенизию,
07:45
we were able to take the city
142
465000
2000
у нас это вышло — мы взяли город
07:47
and make fun of this completely foreign, who are -- what's going on over here?
143
467000
4000
и посмеялись над всем этим совершенно иностранным — это кто, что тут происходит?
07:51
Who are these people? What are these tribes?
144
471000
3000
Кто эти люди? Что это за племена?
07:54
And David Remnick, who was really wonderful about it,
145
474000
3000
Но Дэвид Ремник, который всё воспринял отлично,
07:57
had one problem. He didn't like Al Zheimers,
146
477000
5000
увидел одну проблему: ему не понравились АлЗаймер — Ал Займерс,
08:02
because he thought it would insult people with Alzheimer's.
147
482000
3000
потому что он подумал, что это оскорбит тех, у кого болезнь Альцгеймера.
08:05
But you know, we said, "David, who's going to know?
148
485000
2000
Но мы сказали: «Дэвид, кто об этом узнает?»
08:07
They're not."
149
487000
2000
«Они не узнают».
08:09
(Laughter)
150
489000
2000
(Смех)
08:11
So it stayed in, and it was, and, you know, it was a good thing.
151
491000
6000
Так что это осталось, и, знаете, хорошо, что осталось.
08:19
You know, in the course of my life, I never know what's going to happen
152
499000
3000
Знаете, моя жизнь такова, что я никогда не знаю, что произойдёт,
08:22
and that's kind of the beauty part.
153
502000
2000
и вообще-то это и прекрасно.
08:24
And we were on Cape Cod, a place, obviously, of great inspiration,
154
504000
4000
Как-то мы были на Кейп-Коде, а это место, несомненно, порождает вдохновение,
08:28
and I picked up this book, "The Elements of Style," at a yard sale.
155
508000
4000
и я нашла книгу «Элементы стиля» на распродаже у дома.
08:32
And I didn't -- and I'd never used it in school,
156
512000
2000
Я никогда не читала её в школе,
08:34
because I was too busy writing poems, and flunking out,
157
514000
3000
у меня было много других дел: я писала стихи, меня исключали из школы,
08:37
and I don't know what, sitting in cafes.
158
517000
2000
и, ну, не знаю, я сидела в кафе.
08:39
But I picked it up and I started reading it and I thought, this book is amazing.
159
519000
3000
Я купила эту книгу, стала её читать и подумала: книга уникальная.
08:42
I said, people should know about this book.
160
522000
3000
Я сказала, что люди должны знать, что есть такая книга.
08:45
(Laughter)
161
525000
3000
(Смех)
08:48
So I decided it needed a few -- it needed a lift, it needed a few illustrations.
162
528000
3000
И я решила, что эту книгу нужно оживить, нужны иллюстрации.
08:51
And basically, I called the, you know, I convinced the White Estate,
163
531000
4000
Я попросту позвонила и убедила в этом наследников Уайта.
08:55
and what an intersection of like, you know,
164
535000
2000
Только представьте, что это было за сочетание —
08:57
Polish Jew, you know, main WASP family. Here I am, saying,
165
537000
6000
польская еврейка говорит старинной семье англосаксонских протестантов:
09:03
I'd like to do something to this book.
166
543000
2000
«Я хочу кое-что сделать с этой книгой».
09:05
And they said yes, and they left me completely alone,
167
545000
2000
И они согласились и абсолютно ни во что не вмешивались.
09:07
which was a gorgeous, wonderful thing.
168
547000
3000
Это было великолепно, просто замечательно.
09:10
And I took the examples that they gave,
169
550000
4000
Я взяла примеры, которые приводились в книге,
09:14
and just did 56 paintings, basically.
170
554000
2000
и сделала к ним 56 иллюстраций, вот и всё.
09:16
So, this is, I don't know if you can read this.
171
556000
2000
Поэтому, это… я не знаю, можете вы это читать?
09:18
"Well, Susan, this is a fine mess you are in."
172
558000
2000
«Ну, Сюзан, ты здорово вляпалась».
09:20
And when you're dealing with grammar,
173
560000
2000
Когда вы занимаетесь грамматикой,
09:22
which is, you know, incredibly dry,
174
562000
2000
а это, вы сами знаете, предмет сухой —
09:24
E.B. White wrote such wonderful, whimsical -- and actually, Strunk --
175
564000
4000
но Уайт написал такое замечательное, фантастическое... И Странк...
09:28
and then you come to the rules and, you know,
176
568000
2000
А потом вы переходите к правилам.
09:30
there are lots of grammar things. "Do you mind me asking a question?
177
570000
3000
В грамматике много правил. «Вы не возражаете, если я задам вопрос?»
09:33
Do you mind my asking a question?"
178
573000
3000
«Можно задать вопрос?»
09:36
"Would, could, should, or would, should, could."
179
576000
2000
«Сделает, сумел сделать, должен делать, или сделает, должен делать, сумел сделать».
09:38
And "would" is Coco Chanel's lover, "should" is Edith Sitwell,
180
578000
4000
И «сделает» — это любовник Коко Шанель, «должен делать» — это Эдит Ситуэл,
09:42
and "could" is an August Sander subject.
181
582000
3000
а «сумел сделать» — мужчина, которого сфотографировал Огест Сандер.
09:45
And, "He noticed a large stain in the center of the rug."
182
585000
2000
«Он заметил пятно на ковре».
09:47
(Laughter)
183
587000
2000
(Смех)
09:49
So, there's a kind of British understatement, murder-mystery theme
184
589000
3000
Некая недоговорённость в британском вкусе, в духе детективов,
09:52
that I really love very much.
185
592000
2000
которые я так люблю.
09:54
And then, "Be obscure clearly! Be wild of tongue in a way we can understand."
186
594000
4000
А вот «Ясно передавайте неопределенность! Выкручивайте язык так, чтобы все поняли».
09:58
E.B. White wrote us a number of rules,
187
598000
2000
Уайт написал для нас целый ряд правил,
10:00
which can either paralyze you and make you loathe him
188
600000
2000
которые могут либо вызвать у вас паралич и вынудить вас ненавидеть его навеки,
10:02
for the rest of time, or you can ignore them, which I do,
189
602000
5000
или вы можете игнорировать эти правила — я так и делаю,
10:07
or you can, I don't know what, you know, eat a sandwich.
190
607000
3000
или вы можете, ну, не знаю, съесть сэндвич.
10:10
So, what I did when I was painting was I started singing,
191
610000
3000
Когда я делала эти иллюстрации, я пела,
10:13
because I really adore singing,
192
613000
2000
потому что я просто обожаю петь,
10:15
and I think that music is the highest form of all art.
193
615000
3000
и считаю, что музыка — это самое высокое из всех искусств.
10:18
So, I commissioned a wonderful composer, Nico Muhly,
194
618000
3000
Я договорилась с замечательным композитором Нико Мьюли,
10:21
who wrote nine songs using the text,
195
621000
4000
чтобы он написал девять песен на слова текстов книги,
10:25
and we performed this fantastic evening of --
196
625000
4000
и мы сделали фантастическое представление однажды вечером —
10:29
he wrote music for both amateurs and professionals.
197
629000
3000
он пишет музыку и для любителей, и для профессионалов.
10:32
I played the clattering teacup and the slinky
198
632000
2000
Я играла на гремящей чайной чашке и на пружине слинки
10:34
in the main reading room of the New York Public Library,
199
634000
3000
в главном читальном зале ньюйоркской публичной библиотеки,
10:37
where you're supposed to be very, very quiet,
200
637000
2000
где следует соблюдать абсолютную тишину.
10:39
and it was a phenomenally wonderful event,
201
639000
2000
Это было невероятно изумительное представление;
10:41
which we hopefully will do some more.
202
641000
2000
я надеюсь, что мы его повторим.
10:45
Who knows? The New York TimesSelect, the op-ed page,
203
645000
4000
Кто знает, что может случиться? В «Нью-Йорк Таймс Селект»
10:49
asked me to do a column, and they said, you can do whatever you want.
204
649000
3000
меня пригласили вести колонку. Они сказали, что я могу делать, что хочу.
10:52
So, once a month for the last year,
205
652000
1000
В прошлом году раз в месяц
10:53
I've been doing a column called "The Principles of Uncertainty,"
206
653000
4000
я делала колонку под названием «Принципы неопределённости».
10:57
which, you know, I don't know who Heisenberg is,
207
657000
2000
Я не знаю, кто такой Гайзенберг,
10:59
but I know I can throw that around now. You know,
208
659000
2000
но я знаю, что теперь я могу при случае это упомянуть —
11:01
it's the principles of uncertainty, so, you know.
209
661000
3000
это принципы неопределённости, так что, сами понимаете.
11:04
I'm going to read quickly -- and probably I'm going to edit some,
210
664000
3000
Я сейчас зачитаю быстро — наверно, я сокращу немного,
11:07
because I don't have that much time left -- a few of the columns.
211
667000
3000
потому что я не знаю, сколько осталось времени...
11:10
And basically, I was so, you know, it was so amusing,
212
670000
3000
Знаете, это было очень смешно...
11:13
because I said, "Well, how much space do I have?"
213
673000
1000
Я ещё спросила: «И сколько вы мне дали места?»
11:14
And they said, "Well, you know, it's the Internet."
214
674000
2000
А они говорят: «Ну, это же Интернет».
11:16
And I said, "Yes, but how much space do I have?"
215
676000
2000
А я говорю: «Конечно, но сколько же у меня места?»
11:18
And they said, "It's unlimited, it's unlimited."
216
678000
2000
А они: «Сколько Вам требуется, нет ограничений».
11:20
OK. So, the first one I was very timid, and I'll begin.
217
680000
5000
В первый раз я была робкой, и я начала так:
11:25
"How can I tell you everything that is in my heart?
218
685000
2000
«Как же я могу рассказать вам всё, что у меня на сердце?
11:27
Impossible to begin. Enough. No. Begin with the hapless dodo."
219
687000
3000
Даже не знаю, с чего начать. Ну, хватит. Нет. Начну с горемыки птицы додо».
11:30
And I talk about the dodo, and how the dodo became extinct,
220
690000
4000
Я пишу о дронтах, и как они вымерли,
11:34
and then I talk about Spinoza.
221
694000
2000
и потом я перехожу к Спинозе.
11:36
"As the last dodo was dying, Spinoza was looking for a rational explanation
222
696000
4000
«Когда умирал последний дронт, Спиноза искал рациональное объяснение
11:40
for everything, called eudaemonia.
223
700000
2000
всему тому, что называлось евдемонизм.
11:42
And then he breathed his last, with loved ones around him,
224
702000
3000
Затем он испустил последний вздох, окружённый родными и близкими,
11:45
and I know that he had chicken soup also, as his last meal."
225
705000
2000
и я знаю, что последним, что он съел, был куриный суп».
11:47
I happen to know it for a fact.
226
707000
2000
Я это знаю точно.
11:49
And then he died, and there was no more Spinoza. Extinct.
227
709000
3000
Потом он умер, и больше Спинозы не было, он вымер.
11:53
And then, we don't have a stuffed Spinoza,
228
713000
2000
У нас не осталось чучела Спинозы,
11:55
but we do have a stuffed Pavlov's dog,
229
715000
2000
но зато у нас есть чучело собаки Павлова.
11:57
and I visited him in the Museum of Hygiene in St. Petersburg, in Russia.
230
717000
4000
Я видела эту собаку в музее гигиены в Санкт-Петербурге.
12:01
And there he is, with this horrible electrical box on his rump
231
721000
5000
Она стояла там, с этой кошмарной электрической коробкой в боку,
12:06
in this fantastic, decrepit palace.
232
726000
2000
в этом фантастическом обветшалом дворце.
12:10
"And I think it must have been a very, very dark day
233
730000
2000
«Думаю, что это, конечно, был очень ужасающий день,
12:12
when the Bolsheviks arrived.
234
732000
1000
когда пришли большевики.
12:13
Maybe amongst themselves they had a few good laughs,
235
733000
2000
Может быть, между собой они весело смеялись,
12:15
but Stalin was a paranoid man, even more than my father."
236
735000
4000
но Сталин был параноиком, даже бóльшим параноиком, чем мой отец».
12:19
(Laughter)
237
739000
1000
(Смех)
12:20
You don't even know.
238
740000
1000
Вы себе даже не представляете.
12:21
"And decided his top people had to be extinctified."
239
741000
5000
«И Сталин решил, что его главные помощники должны вымереть».
12:26
Which I think I made up, which is a good thing.
240
746000
2000
Я думаю, что я это выдумала; хорошо, если этого не было.
12:28
And so, this is a chart of, you know, just a small chart,
241
748000
3000
И вот, это таблица, это только маленькая таблица,
12:31
because the chart would go on forever of all the people that he killed.
242
751000
2000
потому что таблица со всеми убитыми была бы бесконечной.
12:33
So, shot dead, smacked over the head, you know, thrown away.
243
753000
4000
«Убит выстрелом, убит ударом по голове», понимаете, «выброшен с концами».
12:39
"Nabokov's family fled Russia. How could the young Nabokov,
244
759000
3000
«Семья Набокова спаслась бегством из России. Юный Набоков,
12:42
sitting innocently and elegantly in a red chair,
245
762000
2000
вот он сидит элегантно, невинный ангел,
12:44
leafing through a book and butterflies,
246
764000
2000
листает книгу с бабочками...
12:46
imagine such displacement, such loss?"
247
766000
3000
Как он мог представить себе такое перемещение всего, такую утрату?»
12:50
And then I want to tell you that this is a map.
248
770000
2000
А вот это карта.
12:52
So, "My beautiful mother's family fled Russia as well.
249
772000
4000
«Семья моей красивой матери тоже спасалась бегством из России,
12:56
Too many pogroms.
250
776000
2000
слишком много было погромов.
12:58
Leaving the shack, the wild blueberry woods, the geese, the River Sluch,
251
778000
3000
Они бросили свой домик, леса с черникой, гусей, реку Случь,
13:01
they went to Palestine and then America."
252
781000
3000
и уехали в Палестину, а потом в Америку».
13:04
And my mother drew this map for me of the United States of America,
253
784000
2000
Моя мама начертила для меня эту карту Соединённых Штатов,
13:06
and that is my DNA over here, because that person who I grew up with
254
786000
9000
и здесь моя наследственность. Этому человеку, с которым я росла,
13:15
had no use for facts whatsoever.
255
795000
2000
факты были нисколько не нужны.
13:17
Facts were actually banished from our home.
256
797000
3000
Более того, в нашем доме факты были под запретом.
13:20
And so, if you see that Texas -- you know, Texas and California
257
800000
4000
И вы тут видите, что Техас — понимаете, Техас и Калифорния
13:24
are under Canada, and that South Carolina is on top of North Carolina,
258
804000
3000
находятся под Канадой, а Южная Каролина находится над Северной Каролиной —
13:27
this is the home that I grew up in, OK?
259
807000
2000
в таком доме я росла, понятно?
13:29
So, it's a miracle that I'm here today.
260
809000
2000
И это просто чудо, что я здесь сегодня.
13:31
But actually, it's not. It's actually a wonderful thing.
261
811000
3000
Нет, вообще никакого чуда в этом нет, на самом деле это было замечательно.
13:35
But then she says Tel Aviv and Lenin,
262
815000
2000
Но потом она говорит «Тель-Авив» и «Ленин»,
13:37
which is the town they came from, and, "Sorry, the rest unknown, thank you."
263
817000
3000
это город, из которого они приехали, и пардон, остальное неизвестно, спасибо за внимание.
13:40
But in her lexicon, "sorry, the rest unknown, thank you" is
264
820000
2000
Но на её языке «пардон, остальное неизвестно» означает
13:42
"sorry, the rest unknown, go to hell,"
265
822000
2000
«пардон, остальное неизвестно, отстань»,
13:44
because she couldn't care less.
266
824000
1000
потому что остальное ей было безразлично.
13:45
(Laughter)
267
825000
1000
(Смех)
13:46
"The Impossibility of February"
268
826000
2000
«Невыносимость февраля» в том,
13:48
is that February's a really wretched month in New York
269
828000
3000
что февраль — это самый мерзкий месяц в Нью-Йорке,
13:51
and the images for me conjure up these really awful things.
270
831000
3000
и эти образы наводят меня на мысли о просто ужасных вещах —
13:54
Well, not so awful.
271
834000
2000
хотя вообще-то не таких уж и ужасных.
13:56
I received a box in the mail and it was wrapped with newspaper
272
836000
3000
Я получила коробку по почте, она была обёрнута в газету,
13:59
and there was the picture of the man on the newspaper and he was dead.
273
839000
4000
а в газете была фотография человека, и он был мёртв.
14:03
And I say, "I hope he's not really dead,
274
843000
2000
Я говорю: «Я надеюсь, что он вовсе не мёртв,
14:05
just enjoying a refreshing lie-down in the snow,
275
845000
2000
просто ему нравится лежать в снегу, очень освежает.
14:07
but the caption says he is dead."
276
847000
2000
Однако из подписи следует, что он мёртв».
14:09
And actually, he was. I think he's dead, though I don't know,
277
849000
3000
И он вправду был мёртв, я думаю, что он мертв, хотя не знаю,
14:12
maybe he's not dead.
278
852000
2000
может быть, он жив.
14:14
"And this woman leans over in anguish, not about that man,
279
854000
2000
«А эта женщина склонилась в печали, но не об этом мужчине,
14:16
but about all sad things. It happens quite often in February."
280
856000
4000
а обо всех грустных вещах, такое очень часто происходит в феврале».
14:21
There's consoling.
281
861000
2000
Но есть утешение.
14:23
This man is angry because somebody threw onions all over the staircase,
282
863000
4000
Этот мужчина зол, потому что кто-то раскидал луковицы по всей лестнице,
14:27
and basically -- you know, I guess onions are a theme here.
283
867000
3000
и в принципе — знаете, я думаю, что луковицы — здесь это тема.
14:30
And he says, "It is impossible not to lie.
284
870000
2000
И он говорит: «Невозможно не лгать.
14:32
It is February and not lying is impossible."
285
872000
2000
Сейчас февраль, и не лгать невозможно».
14:34
And I really spend a lot of time wondering,
286
874000
2000
Я много размышляю о том,
14:36
how much truth do we tell?
287
876000
2000
а много ли правды мы говорим?
14:38
What is it that we're actually -- what story are we actually telling?
288
878000
3000
Что на самом деле мы говорим?
14:41
How do we know when we are ourselves?
289
881000
2000
Откуда мы знаем, когда мы те, кто мы есть на самом деле?
14:43
How do we actually know that these sentences coming out of our mouths
290
883000
3000
Откуда мы знаем, что те фразы, которые мы произносим,
14:46
are real stories, you know, are real sentences?
291
886000
2000
выражают то, что происходит, действительно являются правдой?
14:48
Or are they fake sentences that we think we ought to be saying?
292
888000
3000
Или это фальшивые фразы, которые, как мы считаем, нам следует говорить?
14:51
I'm going to quickly go through this.
293
891000
2000
Я сейчас быстро объясню.
14:54
A quote by Bertrand Russell,
294
894000
2000
Вот цитата из Бертрана Рассела:
14:56
"All the labor of all the ages, all the devotion, all the inspiration,
295
896000
4000
«Вся многовековая работа, всё служение, всё вдохновение,
15:00
all the noonday brightness of human genius
296
900000
3000
весь блеск человеческого гения
15:03
are destined to extinction.
297
903000
2000
обречены на то, чтобы исчезнуть».
15:05
So now, my friends, if that is true,
298
905000
2000
Так что, друзья мои, если это правда,
15:07
and it is true, what is the point?"
299
907000
3000
а это правда, то зачем всё?
15:10
A complicated question.
300
910000
1000
Сложный вопрос.
15:11
And so, you know, I talk to my friends
301
911000
3000
И поэтому, понимаете, я разговариваю с друзьями,
15:14
and I go to plays where they're singing Russian songs.
302
914000
3000
и я хожу на пьесы, в которых поют русские песни...
15:17
Oh my God, you know what?
303
917000
2000
Боже мой, знаете что?
15:19
Could we have -- no, we don't have time.
304
919000
2000
Можем мы... нет, у нас нет времени.
15:21
I taped my aunt. I taped my aunt singing a song in Russian from the --
305
921000
2000
Я записала мою тётю, я записала, как моя тётя поёт песню на русском...
15:23
you know, could we have it for a second?
306
923000
3000
Можем мы включить это на секундочку?
15:26
Do you have that?
307
926000
2000
У вас это есть?
15:28
(Music)
308
928000
18000
(Музыка)
15:47
OK. I taped my -- my aunt used to swim in the ocean
309
947000
3000
Моя тётя плавала в океане,
15:50
every day of the year until she was about 85.
310
950000
5000
не пропуская ни одного дня в году, почти до 85 лет.
15:57
So -- and that's a song about how everybody's miserable
311
957000
2000
И эта песня о том, что каждый несчастен,
15:59
because, you know, we're from Russia.
312
959000
2000
потому что, понимаете, мы из России.
16:01
(Laughter)
313
961000
1000
(Смех)
16:02
I went to visit Kitty Carlisle Hart, and she is 96,
314
962000
2000
Я пошла в гости к Китти Карлайл Харт, ей 96 лет,
16:04
and when I brought her a copy of "The Elements of Style,"
315
964000
3000
и принесла ей в подарок «Элементы стиля».
16:07
she said she would treasure it.
316
967000
2000
Она сказала, что будет хранить эту книгу как сокровище.
16:09
And then I said -- oh, and she was talking about Moss Hart, and I said,
317
969000
2000
Она стала рассказывать про Мосса Харта, и тут я говорю:
16:11
"When you met him, you knew it was him."
318
971000
2000
«Когда вы встретились, ты сразу поняла, что это то, что тебе нужно?»
16:13
And she said, "I knew it was he."
319
973000
1000
«Нет, я поняла, что это был он».
16:14
(Laughter)
320
974000
3000
(Смех)
16:17
So, I was the one who should have kept the book, but it was a really wonderful moment.
321
977000
3000
Так что мне стоило бы оставить эту книгу себе. Но момент был прекрасный.
16:20
And she dated George Gershwin, so, you know, get out.
322
980000
3000
А она, между прочим, встречалась с Гершвином, вот так-то!
16:23
Gershwin died at the age of 38.
323
983000
3000
Гершвин умер в 38 лет.
16:26
He's buried in the same cemetery as my husband.
324
986000
3000
Он похоронен на том же кладбище, что и мой муж.
16:29
I don't want to talk about that now.
325
989000
2000
Но об этом я сейчас говорить не хочу.
16:31
I do want to talk -- the absolute icing on this cemetery cake
326
991000
2000
Но! Самое восхитительное на этом роскошном кладбище —
16:33
is the Barricini family mausoleum nearby.
327
993000
3000
это мавзолей семьи Барричини неподалеку.
16:36
I think the Barricini family should open a store there and sell chocolate.
328
996000
3000
Я думаю, что семье Барричини надо открыть там магазин и продавать шоколад.
16:39
(Laughter)
329
999000
1000
(Смех)
16:40
And I would like to run it for them.
330
1000000
1000
А я готова быть у них директором.
16:41
And I went to visit Louise Bourgeoise,
331
1001000
2000
Ещё я была в гостях у Луиз Буржуа.
16:43
who's also still working, and I looked at her sink,
332
1003000
2000
Она тоже до сих пор работает, я полюбовалась её раковиной,
16:45
which is really amazing, and left.
333
1005000
2000
совершенно замечательной, и ушла.
16:47
And then I photograph and do a painting of a sofa on the street.
334
1007000
3000
Потом я фотографирую и рисую диван, который стоит на улице.
16:50
And a woman who lives on our street, Lolita.
335
1010000
3000
И женщину, которая живет на нашей улице, по имени Лолита.
16:53
And then I go and have some tea.
336
1013000
2000
А потом я иду пить чай.
16:55
And then my Aunt Frances dies, and before she died,
337
1015000
3000
А потом умерла моя тётя Фрэнсис. Перед смертью
16:58
she tried to pay with Sweet'N Low packets for her bagel.
338
1018000
3000
она пыталась расплатиться за бублик пакетиками сахара.
17:01
(Laughter)
339
1021000
2000
(Смех)
17:03
And I wonder what the point is and then I know, and I see
340
1023000
2000
Я спрашиваю себя, в чём смысл, а потом понимаю — и вижу,
17:05
that Hy Meyerowitz, Rick Meyerowitz's father,
341
1025000
2000
что Хай Мейеровиц, отец Рика Мейеровица,
17:07
a dry-cleaning supply salesman from the Bronx,
342
1027000
2000
продавец товара для химчисток из Бронкса,
17:09
won the Charlie Chaplin look-alike contest in 1931.
343
1029000
4000
выиграл в 1931 году конкурс двойников Чарли Чаплина.
17:14
That's actually Hy.
344
1034000
2000
На самом деле это Хай.
17:16
And I look at a beautiful bowl of fruit,
345
1036000
2000
И я смотрю на прекрасную вазу с фруктами,
17:19
and I look at a dress that I sewed for friends of mine.
346
1039000
3000
я смотрю на платье, которое я сшила для друзей.
17:22
And it says, "Ich habe genug," which is a Bach cantata,
347
1042000
2000
На нем написано «Ich habe genug», так называется одна кантата Баха.
17:24
which I once thought meant "I've had it, I can't take it anymore,
348
1044000
3000
Раньше я думала, что это значит «Достаточно, я больше не могу»
17:27
give me a break," but I was wrong.
349
1047000
3000
или «хватит с меня», но выяснилось, что это не так.
17:30
It means "I have enough." And that is utterly true.
350
1050000
3000
Это означает «У меня всего достаточно», и это действительно так.
17:33
I happen to be alive, end of discussion. Thank you.
351
1053000
2000
Я живу, и точка. Спасибо.
17:35
(Applause)
352
1055000
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7