Maira Kalman: The illustrated woman

Maira Kalman, die bebilderte Frau

44,592 views ・ 2007-10-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tanja Boehm Lektorat: Alex Boos
00:25
What I am always thinking about
0
25000
3000
Worüber ich immerzu nachdenke
00:28
is what this session is about, which is called simplicity.
1
28000
4000
ist, worum es in dieser Sitzung geht, nämlich Einfachheit.
00:32
And almost, I would almost call it being simple-minded,
2
32000
4000
Und beinahe, also ich würde es fast schon einfältig nennen,
00:36
but in the best sense of the word.
3
36000
2000
aber im besten Sinne des Wortes.
00:38
I'm trying to figure out two very simple things:
4
38000
3000
Ich versuche, für mich zwei sehr einfache Dinge herauszufinden:
00:42
how to live and how to die, period.
5
42000
2000
wie man lebt und wie man stirbt, Punkt.
00:44
That's all I'm trying to do, all day long.
6
44000
2000
Das ist es, was ich den ganzen Tag versuche.
00:46
And I'm also trying to have some meals, and have some snacks,
7
46000
3000
Und ich bemühe mich auch, ein paar Mahlzeiten einzunehmen, und Snacks
00:49
and, you know, and yell at my children, and do all the normal things
8
49000
4000
und, na ja, meine Kinder anzuschreien und all diese normalen Sachen
00:53
that keep you grounded.
9
53000
2000
die einen auf dem Boden halten.
00:56
So, I was fortunate enough to be born a very dreamy child.
10
56000
7000
Jedenfalls hatte ich das Glück, als ein sehr verträumtes Kind geboren zu werden.
01:03
My older sister was busy torturing my parents,
11
63000
4000
Meine ältere Schwester war damit beschäftigt, meine Eltern zu quälen,
01:07
and they were busy torturing her.
12
67000
2000
und sie waren wiederum damit beschäftigt, sie zu quälen.
01:09
I was lucky enough to be completely ignored,
13
69000
3000
Ich hatte das Glück, komplett ignoriert zu werden --
01:12
which is a fabulous thing, actually, I want to tell you.
14
72000
2000
was wirklich eine ganz tolle Sache ist, das will ich Ihnen mal sagen.
01:14
So, I was able to completely daydream my way through my life.
15
74000
4000
Ich war somit in der Lage, gänzlich tagträumend durch das Leben zu gehen.
01:20
And I finally daydreamed my way into NYU, at a very good time, in 1967,
16
80000
6000
Und ich träumte mir meinen Weg an die NYU zu einem sehr guten Zeitpunkt -- 1967,
01:27
where I met a man who was trying to blow up the math building of NYU.
17
87000
5000
wo ich einen Mann kennenlernte, der versuchte, das Mathegebäude der NYU in die Luft zu sprengen.
01:33
And I was writing terrible poetry and knitting sweaters for him.
18
93000
4000
Und ich selbst habe ganz schreckliche Gedichte geschrieben und Pullover für ihn gestrickt.
01:37
And feminists hated us, and the whole thing was wretched
19
97000
5000
Und die Feministen haben uns gehasst und das Ganze war
01:42
from beginning to end.
20
102000
2000
durch und durch erbärmlich.
01:44
But I kept writing bad poetry, and he didn't blow up the math building,
21
104000
4000
Aber ich habe weiterhin schlechte Gedichte geschrieben und er hat nie das Mathegebäude in die Luft gejagt,
01:48
but he went to Cuba.
22
108000
1000
aber er ist nach Kuba gegangen.
01:49
But I gave him the money, because I was from Riverdale
23
109000
2000
Ich hab ihm das Geld dafür gegeben, denn ich kam ja aus Riverdale
01:51
so I had more money than he did.
24
111000
2000
und hatte mehr Geld als er.
01:53
(Laughter)
25
113000
1000
(Gelächter)
01:54
And that was a good thing to help, you know, the cause.
26
114000
3000
Und das war ja auch gut so, dass man die Sache unterstützt hat.
01:58
But, then he came back, and things happened,
27
118000
4000
Aber dann ist er zurückgekommen und es sind ein paar Dinge passiert
02:02
and I decided I really hated my writing,
28
122000
3000
und ich habe beschlossen, dass ich meine Texte hasste,
02:05
that it was awful, awful, purple prose.
29
125000
4000
dass sie schlecht waren und zwar ganz schlimme kitschige Prosa.
02:09
And I decided that I wanted to tell --
30
129000
2000
Und ich habe beschlossen, dass ich etwas sagen möchte,
02:11
but I still wanted to tell a narrative story
31
131000
2000
und dass es sich um eine Erzählung handeln sollte,
02:13
and I still wanted to tell my stories.
32
133000
2000
und dass ich meine eigenen Geschichten erzählen wollte.
02:15
So I decided that I would start to draw. How hard could that be?
33
135000
3000
Also hab ich beschlossen, dass ich anfangen würde zu zeichnen. Wie schwer kann das schon sein?
02:18
And so what happened was that I started
34
138000
5000
Was also passierte war, dass ich anfing,
02:23
just becoming an editorial illustrator through, you know,
35
143000
3000
eine redaktionelle Illustratorin zu werden, aus
02:26
sheer whatever, sheer ignorance.
36
146000
3000
bloßer was auch immer, bloßer Ignoranz.
02:29
And we started a studio.
37
149000
2000
Und wir haben eine Werkstatt eröffnet --
02:31
Well, Tibor really started the studio, called M&Co.
38
151000
2000
also, Tibor hat das mit der Werkstatt angefangen, und sie M & Company genannt.
02:33
And the premise of M&Co was, we don't know anything,
39
153000
4000
Und die Prämisse von M & Company war, dass wir von nichts eine Ahnung hatten,
02:37
but that's all right, we're going to do it anyway.
40
157000
2000
aber das ist schon okay, wir machen es trotzdem.
02:39
And as a matter of fact, it's better not to know anything,
41
159000
2000
Und es ist tatsächlich so, dass es besser ist, keine Ahnung zu haben,
02:41
because if you know too much, you're stymied.
42
161000
3000
denn wenn man zu viel weiß, dann behindert man sich selbst.
02:44
So, the premise in the studio was,
43
164000
3000
Also war die Prämisse in der Werkstatt,
02:47
there are no boundaries, there is no fear.
44
167000
3000
dass es keine Grenzen gibt und keine Angst.
02:50
And I -- and my full-time job, I landed the best job on Earth,
45
170000
3000
Und ich -- und mein Vollzeit-Job, ich hatte den besten Job der Welt,
02:53
was to daydream, and to actually come up with absurd ideas
46
173000
5000
war es zu tagträumen, und mir einfach absurde Ideen einfallen zu lassen,
02:58
that -- fortunately, there were enough people there,
47
178000
2000
die, zum Glück waren genügend Leute da --
03:00
and it was a team, it was a collective,
48
180000
2000
und es war ein Team, ein Kollektiv,
03:02
it was not just me coming up with crazy ideas.
49
182000
2000
nicht nur ich habe mir verrückte Ideen einfallen lassen.
03:04
But the point was that I was there as myself, as a dreamer.
50
184000
5000
Wichtig war, dass ich als ich selbst dort war, als eine Träumerin.
03:09
And so some of the things -- I mean, it was a long history of M&Co,
51
189000
3000
Sodass einige Sachen -- ich meine, M & Company hat eine lange Geschichte,
03:12
and clearly we also needed to make some money,
52
192000
4000
und wir mussten natürlich auch Geld verdienen
03:16
so we decided we would create a series of products.
53
196000
4000
also entschlossen wir uns, eine Reihe von Produkten zu entwerfen.
03:20
And some of the watches there,
54
200000
3000
Und einige dieser Uhren dort
03:23
attempting to be beautiful and humorous --
55
203000
2000
die schön und witzig sein sollten --
03:25
maybe not attempting, hopefully succeeding.
56
205000
3000
was uns hoffentlich gelungen ist --
03:28
That to be able to talk about content,
57
208000
3000
in der Lage zu sein, über den Inhalt zu reden,
03:31
to break apart what you normally expect, to use humor and surprise,
58
211000
4000
das auseinander zu brechen, was normalerweise erwartet wird, Humor und Überraschung zu nutzen,
03:35
elegance and humanity in your work was really important to us.
59
215000
5000
Eleganz und Menschlichkeit in unserer Arbeit ist uns wirklich wichtig.
03:40
It was a very high, it was a very impersonal time in design
60
220000
5000
Das war eine sehr wichtige, aber auch eine sehr unpersönliche Zeit im Design
03:45
and we wanted to say, the content is what's important,
61
225000
4000
und wir wollten einfach sagen, dass der Inhalt das ist, was zählt,
03:49
not the package, not the wrapping.
62
229000
2000
nicht das Paket, nicht die Verpackung.
03:51
You really have to be journalists, you have to be inventors,
63
231000
3000
Man muss wirklich ein Journalist sein, Erfinder
03:54
you have to use your imagination more importantly than anything.
64
234000
4000
man muss vor Allem seine Vorstellungskraft nutzen, mehr als alles andere.
03:58
So, the good news is that I have a dog
65
238000
5000
Jedenfalls, die gute Nachricht ist, dass ich einen Hund habe
04:03
and, though I don't know if I believe in luck --
66
243000
2000
und, obwohl ich nicht weiß, ob ich an Glück glaube --
04:05
I don't know what I believe in, it's a very complicated question,
67
245000
2000
Ich weiß nicht woran ich glaube, das ist eine sehr komplizierte Frage --
04:07
but I do know that before I go away, I crank his tail seven times.
68
247000
4000
aber immer bevor ich rausgehe, streiche ich siebenmal über seinen Schwanz.
04:11
So, whenever he sees a suitcase in the house,
69
251000
2000
Und so, jedes Mal wenn er einen Koffer im Haus stehen sieht,
04:13
because everybody's always, you know, leaving,
70
253000
3000
weil ja immer alle gehen,
04:16
they're always cranking this wonderful dog's tail,
71
256000
2000
kraulen sie immer seinen wundervollen Hundeschwanz,
04:18
and he runs to the other room.
72
258000
2000
und er rennt in das andere Zimmer.
04:20
But I am able to make the transition from working for children and --
73
260000
5000
Aber ich schaffe diesen Wechsel vom Arbeiten für Kinder und --
04:25
from working for adults to children, and back and forth,
74
265000
3000
vom Arbeiten für Erwachsen zu den Kindern und wieder zurück,
04:28
because, you know, I can say that I'm immature,
75
268000
2000
denn, nun ja, ich kann sagen, dass ich unreif bin,
04:30
and in a way, that's true.
76
270000
3000
und irgendwie stimmt das auch.
04:33
I don't really -- I mean, I could tell you that I didn't understand,
77
273000
4000
Ich -- ich meine, ich könnte Ihnen sagen, dass ich nichts verstanden habe --
04:38
I'm not proud of it, but I didn't understand
78
278000
2000
Ich bin nicht stolz darauf, aber ich habe bestimmt
04:40
let's say 95 percent of the talks at this conference.
79
280000
3000
95 Prozent der Vorträge auf dieser Konferenz nicht verstanden.
04:43
But I have been taking beautiful notes of drawings
80
283000
2000
Aber ich habe wunderschöne Skizzen für Zeichnungen gemacht
04:45
and I have a gorgeous onion from Murray Gell-Mann's talk.
81
285000
3000
und ich habe eine großartige Zwiebel von Murray Gell-Manns Vortrag.
04:48
And I have a beautiful page of doodles from Jonathan Woodham's talk.
82
288000
4000
Und ich habe eine wundervolle Seite mit Kritzeleien von Johnathan Woodhams Vortrag.
04:52
So, good things come out of, you know, incomprehension --
83
292000
3000
Also, aus Unverständnis können tolle Sachen entstehen --
04:55
(Laughter)
84
295000
2000
(Gelächter)
04:57
-- which I will do a painting of, and then it will end up in my work.
85
297000
3000
-- von denen ich dann ein Bild male, das schließlich in meinem Werk landen wird.
05:00
So, I'm open to the possibilities of not knowing
86
300000
4000
Ich bin also offen für die Möglichkeit nicht zu wissen
05:04
and finding out something new.
87
304000
2000
und dann was Neues zu entdecken.
05:06
So, in writing for children, it seems simple, and it is.
88
306000
5000
Und so, schreiben für Kinder wirkt einfach, und das ist es auch.
05:11
You have to condense a story into 32 pages, usually.
89
311000
4000
Man muss eine Geschichte in 32 Seiten zusammenfassen können, also normalerweise.
05:15
And what you have to do is, you really have to edit down to what you want to say.
90
315000
3000
Und was du tun musst ist, es wirklich auf das zu reduzieren, was du sagen möchtest,
05:18
And hopefully, you're not talking down to kids
91
318000
3000
und hoffentlich redest du damit nicht zu den Kindern herab
05:21
and you're not talking in such a way that you,
92
321000
2000
und redest nicht so, dass man
05:23
you know, couldn't stand reading it after one time.
93
323000
3000
die Geschichte nicht mehr lesen mag nach dem ersten Mal oder so.
05:26
So, I hopefully am writing, you know,
94
326000
2000
Also hoffentlich schreibe ich Bücher,
05:28
books that are good for children and for adults.
95
328000
2000
die Kindern und Erwachsenen gefallen.
05:30
But the painting reflects --
96
330000
2000
Aber das Bild zeigt,
05:32
I don't think differently for children than I do for adults.
97
332000
2000
dass ich für Kinder nicht anders denke als für Erwachsene.
05:34
I try to use the same kind of imagination, the same kind of whimsy,
98
334000
3000
Ich versuche, diesellbe Art der Vorstellungskraft, dieselbe Laune zu gebrauchen,
05:37
the same kind of love of language.
99
337000
3000
dieselbe Liebe zur Sprache.
05:40
So, you know, and I have lots of wonderful-looking friends.
100
340000
4000
Und ich habe viele sehr gut aussehende Freunde.
05:44
This is Andrew Gatz, and he walked in through the door and I said,
101
344000
2000
Dies hier ist Andrew Gatz, und er kam durch die Tür und ich sagte,
05:46
"You! Sit down there." You know, I take lots of photos.
102
346000
2000
"Du, setz dich hier hin", and ich schieße viele viele Fotos.
05:49
And the Bertoia chair in the background is my favorite chair.
103
349000
2000
Und der Bertoia Stuhl im Hintergrund ist mein Lieblingsstuhl.
05:52
So, I get to put in all of the things that I love.
104
352000
2000
Also kann ich alles mit einbeziehen, was ich liebe,
05:55
Hopefully, a dialog between adults and children will happen on many different levels,
105
355000
4000
und hoffentlich findet dann ein Dialog statt zwischen Erwachsenen und Kindern, und zwar auf vielen verschiedenen Ebenen,
05:59
and hopefully different kinds of humor will evolve.
106
359000
3000
und hoffentlich entstehen dabei verschiedene Arten von Komik.
06:03
And the books are really journals of my life.
107
363000
2000
Und die Bücher sind eigentlich sowas wie Tagebücher, die mein Leben schildern.
06:05
I never -- I don't like plots.
108
365000
2000
Ich -- ich mag keine Handlung.
06:07
I don't know what a plot means.
109
367000
2000
Ich weiß nicht, was das bedeuten soll, Handlung.
06:09
I can't stand the idea of anything that starts in the beginning,
110
369000
3000
Ich kann den Gedanken nicht ausstehen, das etwas am Anfang beginnt,
06:12
you know, beginning, middle and end. It really scares me,
111
372000
2000
Sie wissen schon, Anfang, Mitte, Ende, das macht mir einfach Angst,
06:14
because my life is too random and too confused,
112
374000
3000
weil mein Leben viel zu zufällig und verwirrend ist,
06:17
and I enjoy it that way.
113
377000
1000
und ich das so mag.
06:18
But anyway, so we were in Venice,
114
378000
4000
Wie dem auch sei, ich, wir waren in Venedig,
06:23
and this is our room. And I had this dream
115
383000
2000
und dies ist unser Zimmer und ich hatte diesen Traum,
06:25
that I was wearing this fantastic green gown,
116
385000
2000
dass ich ein fantastisches grünes Kleid trug,
06:27
and I was looking out the window,
117
387000
2000
und ich sah zum Fenster hinaus,
06:29
and it was really a beautiful thing.
118
389000
2000
und das war einfach wunderschön.
06:31
And so, I was able to put that into this story, which is an alphabet,
119
391000
3000
Also konnte ich das in diese Geschichte mit einbinden, die ein Alphabet ist,
06:34
and hopefully go on to something else.
120
394000
3000
und hoffentlich führt das zu etwas anderem.
06:37
The letter C had other things in it.
121
397000
2000
Der Buchstabe C zeigt also andere Dinge.
06:39
I was fortunate also, to meet the man who's sitting on the bed,
122
399000
3000
Ich hatte auch das Glück, den Mann zu treffen, der hier auf dem Bett sitzt,
06:42
though I gave him hair over here and he doesn't have hair.
123
402000
3000
obwohl ich ihm hier Haare gegeben habe und er hat eigentlich keine Haare --
06:45
Well, he has some hair but -- well, he used to have hair.
124
405000
3000
naja, also er hat ein paar Haare, also, er hatte mal Haare.
06:48
And with him, I was able to do a project that was really fantastic.
125
408000
5000
Und mit ihm konnte ich ein Projekt durchführen, das wirklich toll war.
06:53
I work for the New Yorker, and I do covers, and 9/11 happened
126
413000
5000
Ich arbeite für den New Yorker und ich mache Titelseiten, und dann kam der 11. September
06:58
and it was, you know, a complete and utter end of the world as we knew it.
127
418000
5000
und das war, ähm, ein völliges Ende der Welt wie wir sie kannten.
07:03
And Rick and I were on our way to a party in the Bronx,
128
423000
4000
Und Rick und ich waren unterwegs zu einer Party in der Bronx,
07:07
and somebody said Bronxistan,
129
427000
2000
und jemand hat Bronxistan gesagt,
07:09
and somebody said Ferreristan,
130
429000
1000
und jemand anderes sagte Fareerristan,
07:10
and we came up with this New Yorker cover,
131
430000
3000
und so sind wir auf dieses New Yorker Cover gekommen,
07:13
which we were able to -- we didn't know what we were doing.
132
433000
2000
das wir -- also wir wussten nicht wirklich was wir taten,
07:15
We weren't trying to be funny, we weren't trying to be --
133
435000
3000
wir haben nicht versucht, lustig zu sein. wir haben nicht versucht --
07:18
well, we were trying to be funny actually, that's not true.
134
438000
2000
also gut, wir haben schon versucht lustig zu sein, das ist so nicht wahr.
07:20
We hoped we'd be funny, but we didn't know it would be a cover,
135
440000
3000
Wir haben gehofft, dass es lustig wäre, aber wir wussten nicht, dass es ein Cover werden würde,
07:23
and we didn't know that that image, at the moment that it happened,
136
443000
4000
und wir wussten nicht, dass dieses Bild, in dem Moment als es entstand,
07:27
would be something that would be so wonderful for a lot of people.
137
447000
4000
etwas so Wunderbares sein würde, für so viele Menschen.
07:31
And it really became the -- I don't know, you know,
138
451000
2000
Und es wurde zu so einem -- ich weiss auch nicht, Sie wissen schon,
07:33
it was one of those moments people started laughing at what was going on.
139
453000
3000
es war einer dieser Momente, als die Leute angefangen haben über das zu lachen, was sich da abspielte.
07:36
And from, you know, Fattushis, to Taxistan to, you know,
140
456000
5000
Und von, Fattushis nach Taxistan, und,
07:41
for the Fashtoonks, Botoxia, Pashmina, Khlintunisia, you know,
141
461000
4000
für die Fashtoonks, Botoxia, Pashmina, Khlintunesia, und so
07:45
we were able to take the city
142
465000
2000
konnten wir uns die Stadt nehmen
07:47
and make fun of this completely foreign, who are -- what's going on over here?
143
467000
4000
und uns über dieses Ganze -- was passiert eigentlich gerade da drüben? -- lustig machen.
07:51
Who are these people? What are these tribes?
144
471000
3000
Wer sind diese Leute? Was sind das für Stämme?
07:54
And David Remnick, who was really wonderful about it,
145
474000
3000
Und David Remnick, der wirklich ganz toll war mit dem Ganzen,
07:57
had one problem. He didn't like Al Zheimers,
146
477000
5000
hatte ein Problem: er mochte Al Zheimer, Al Zheimers nicht,
08:02
because he thought it would insult people with Alzheimer's.
147
482000
3000
weil er dachte, dass es Menschen mit Alzheimers verletzen würde.
08:05
But you know, we said, "David, who's going to know?
148
485000
2000
Aber wir haben dann gesagt, "David, wer wird das schon wissen?"
08:07
They're not."
149
487000
2000
Sie ganz bestimmt nicht.
08:09
(Laughter)
150
489000
2000
(Gelächter)
08:11
So it stayed in, and it was, and, you know, it was a good thing.
151
491000
6000
Also blieb es dabei, und das war halt gut so.
08:19
You know, in the course of my life, I never know what's going to happen
152
499000
3000
Wissen Sie, im Laufe meines Lebens werde ich nie wissen, was passiert
08:22
and that's kind of the beauty part.
153
502000
2000
und das ist gerade das Schöne daran.
08:24
And we were on Cape Cod, a place, obviously, of great inspiration,
154
504000
4000
Und wir waren auf Cape Cod, offensichtlich ein höchst inspirierender Ort,
08:28
and I picked up this book, "The Elements of Style," at a yard sale.
155
508000
4000
und ich hab dieses Buch in die Hand genommen, "The Elements of Style" [eine Art 'Knigge', Anm. d. Übers.], auf einem Flohmarkt,
08:32
And I didn't -- and I'd never used it in school,
156
512000
2000
und ich -- ich hab's nie in der Schule gelesen,
08:34
because I was too busy writing poems, and flunking out,
157
514000
3000
weil ich zu sehr damit beschäftigt war, Gedichte zu schreiben und von der Schule zu fliegen
08:37
and I don't know what, sitting in cafes.
158
517000
2000
und was weiß ich, in Cafés rumhängen.
08:39
But I picked it up and I started reading it and I thought, this book is amazing.
159
519000
3000
Jedenfalls habe ich es mir gegriffen und hab angefangen darin zu lesen und dachte mir, dieses Buch ist wirklich unglaublich.
08:42
I said, people should know about this book.
160
522000
3000
Und ich habe gesagt -- die Leute sollten von diesem Buch erfahren.
08:45
(Laughter)
161
525000
3000
(Gelächter)
08:48
So I decided it needed a few -- it needed a lift, it needed a few illustrations.
162
528000
3000
Also habe ich beschlossen, dass es ein paar -- es brauchte eine Auffrischung, es hatte ein paar Illustrationen nötig.
08:51
And basically, I called the, you know, I convinced the White Estate,
163
531000
4000
Dann habe ich also die White Erben überzeugt,
08:55
and what an intersection of like, you know,
164
535000
2000
und was für eine Überschneidung, wissen Sie,
08:57
Polish Jew, you know, main WASP family. Here I am, saying,
165
537000
6000
Polnische Jüdin, eine größtenteils WASP Familie, hier komme ich
09:03
I'd like to do something to this book.
166
543000
2000
und sage, ich möchte mit diesem Buch irgend etwas anstellen.
09:05
And they said yes, and they left me completely alone,
167
545000
2000
Und sie haben Ja gesagt und mich komplett in Ruhe gelassen,
09:07
which was a gorgeous, wonderful thing.
168
547000
3000
was wunderbar war, einfach toll.
09:10
And I took the examples that they gave,
169
550000
4000
Also habe ich die Muster genommen, die sie mir gegeben haben
09:14
and just did 56 paintings, basically.
170
554000
2000
und habe im Grunde genommen einfach nur 56 Bilder gemalt.
09:16
So, this is, I don't know if you can read this.
171
556000
2000
Also hier steht, Ich weiß nicht, ob Sie das lesen können.
09:18
"Well, Susan, this is a fine mess you are in."
172
558000
2000
"Nun, Susan, da hast du dir ja was Schönes eingebrockt."
09:20
And when you're dealing with grammar,
173
560000
2000
Und wenn man es dann mit Grammatik zu tun bekommt,
09:22
which is, you know, incredibly dry,
174
562000
2000
das ist einfach, na ja, unglaublich trocken,
09:24
E.B. White wrote such wonderful, whimsical -- and actually, Strunk --
175
564000
4000
E.B. White hat so wunderbar geschrieben, so skurril -- und eigentlich hat Strunk --
09:28
and then you come to the rules and, you know,
176
568000
2000
und dann kommen halt die Regeln,
09:30
there are lots of grammar things. "Do you mind me asking a question?
177
570000
3000
es gibt so vielle grammatikalische Dinge -- " Haben Sie etwas dagegen, wenn ich Ihnen eine Frage stelle?"
09:33
Do you mind my asking a question?"
178
573000
3000
"Haben Sie etwas dagegen, dass ich Ihnen eine Frage stelle?" [Anm. Bsp. für verschiedene grammatikalische Möglichkeiten derselben Fragestellung.]
09:36
"Would, could, should, or would, should, could."
179
576000
2000
" würde, könnte, sollte oder würde, sollte, könnte"
09:38
And "would" is Coco Chanel's lover, "should" is Edith Sitwell,
180
578000
4000
und "würde" ist der Liebhaber von Coco Chanel und "sollte" ist Edith Sitwell,
09:42
and "could" is an August Sander subject.
181
582000
3000
und könnte ist ein August Sander Modell.
09:45
And, "He noticed a large stain in the center of the rug."
182
585000
2000
und "Er bemerkte einen großen Fleck in der Mitte des Teppichs."
09:47
(Laughter)
183
587000
2000
(Gelächter)
09:49
So, there's a kind of British understatement, murder-mystery theme
184
589000
3000
Es gibt da so eine Art britische Untertreibung, ein Mord-Rätsel-Thema,
09:52
that I really love very much.
185
592000
2000
das ich einfach liebe.
09:54
And then, "Be obscure clearly! Be wild of tongue in a way we can understand."
186
594000
4000
Un dann "Fasse dich deutlich unklar! Sei ungebärdig mit der Zunge, aber so, dass wir es verstehen."
09:58
E.B. White wrote us a number of rules,
187
598000
2000
E.B. White hat eine Anzahl von Regeln für uns aufgestellt,
10:00
which can either paralyze you and make you loathe him
188
600000
2000
die einen entweder lähmen können oder einen dazu bringen ihn für immer zu verabscheuen,
10:02
for the rest of time, or you can ignore them, which I do,
189
602000
5000
oder man kann sie ignorieren, wie ich das mache,
10:07
or you can, I don't know what, you know, eat a sandwich.
190
607000
3000
oder man kann, was weiß ich, ein Sandwich essen.
10:10
So, what I did when I was painting was I started singing,
191
610000
3000
Also, was ich gemacht habe, während ich malte, da habe ich angefangen zu singen
10:13
because I really adore singing,
192
613000
2000
denn ich liebe Gesang,
10:15
and I think that music is the highest form of all art.
193
615000
3000
und ich bin der Meinung, dass Musik die höchste Form der Kunst ist.
10:18
So, I commissioned a wonderful composer, Nico Muhly,
194
618000
3000
Also habe ich einen wunderbaren Komponisten beauftragt, Nico Muhly,
10:21
who wrote nine songs using the text,
195
621000
4000
der neun Lieder geschrieben hat, zu dem Text,
10:25
and we performed this fantastic evening of --
196
625000
4000
und wir haben es an diesem fantastischen Abend aufgeführt --
10:29
he wrote music for both amateurs and professionals.
197
629000
3000
er hat Musik für Anfänger und Fortgeschrittene geschrieben.
10:32
I played the clattering teacup and the slinky
198
632000
2000
Ich hab die klappernde Teetasse gespielt,
10:34
in the main reading room of the New York Public Library,
199
634000
3000
im Hauptlesesaal der New York Public Library,
10:37
where you're supposed to be very, very quiet,
200
637000
2000
wo man sich eigentlich sehr sehr leise verhalten soll
10:39
and it was a phenomenally wonderful event,
201
639000
2000
und es war eine phänomenal traumhafte Veranstaltung
10:41
which we hopefully will do some more.
202
641000
2000
wie wir hoffentlich noch einige weitere geben werden.
10:45
Who knows? The New York TimesSelect, the op-ed page,
203
645000
4000
Wer weiß? Die New York Times Select, die Seite für Leserkommentare,
10:49
asked me to do a column, and they said, you can do whatever you want.
204
649000
3000
hat mich gebeten, eine Kolumne zu schreiben, und sie haben gesagt, ich kann tun und lassen, was ich will.
10:52
So, once a month for the last year,
205
652000
1000
Also habe ich im letzten Jahr, einmal pro Monat
10:53
I've been doing a column called "The Principles of Uncertainty,"
206
653000
4000
eine Kolumne geschrieben, die hieß 'Die Prinzipien der Ungewissheit',
10:57
which, you know, I don't know who Heisenberg is,
207
657000
2000
was, na ja, ich weiß nicht wer Heisenberg ist,
10:59
but I know I can throw that around now. You know,
208
659000
2000
aber ich weiß, dass ich das jetzt immer einbringen kann,
11:01
it's the principles of uncertainty, so, you know.
209
661000
3000
das sind eben die Prinzipien der Ungewissheit.
11:04
I'm going to read quickly -- and probably I'm going to edit some,
210
664000
3000
Ich werde schnell noch noch ein paar Kolumnen vorlesen -- und ich werde wahrscheinlich auch was weglassen,
11:07
because I don't have that much time left -- a few of the columns.
211
667000
3000
denn ich habe nicht mehr so viel Zeit.
11:10
And basically, I was so, you know, it was so amusing,
212
670000
3000
Und im Grunde genommen war ich , also es war so amüsant
11:13
because I said, "Well, how much space do I have?"
213
673000
1000
denn ich ich habe sie gefragt " Nun ja, wieviel Platz habe ich denn?"
11:14
And they said, "Well, you know, it's the Internet."
214
674000
2000
Und dann haben sie gesagt "Na ja, es ist schließlich das Internet."
11:16
And I said, "Yes, but how much space do I have?"
215
676000
2000
Und ich habe gesagt "Ja schon, aber wieviel Platz habe ich denn?"
11:18
And they said, "It's unlimited, it's unlimited."
216
678000
2000
Und sie haben gesagt "Der ist unbegrenzt, unbegrenzt."
11:20
OK. So, the first one I was very timid, and I'll begin.
217
680000
5000
OK. Also die erste war sehr zaghaft, ich fange an.
11:25
"How can I tell you everything that is in my heart?
218
685000
2000
"Wie kann ich dir all die Dinge sagen, die in meinem Herzen sind?
11:27
Impossible to begin. Enough. No. Begin with the hapless dodo."
219
687000
3000
Es ist unmöglich zu beginnen. Genug. Nein. Beginnen wir mit dem unglückseligen Dodo."
11:30
And I talk about the dodo, and how the dodo became extinct,
220
690000
4000
Und dann rede ich über den Dodo, und wie es dazu kam, dass der Dodo ausgestorben ist,
11:34
and then I talk about Spinoza.
221
694000
2000
und dann rede ich über Spinoza.
11:36
"As the last dodo was dying, Spinoza was looking for a rational explanation
222
696000
4000
"Als der letzte Dodo starb, suchte Spinoza nach einer rationalen Erklärung
11:40
for everything, called eudaemonia.
223
700000
2000
für alles, genannt Eudämonie.
11:42
And then he breathed his last, with loved ones around him,
224
702000
3000
Und dann hauchte er sein Leben aus, umgeben von seinen Lieben,
11:45
and I know that he had chicken soup also, as his last meal."
225
705000
2000
und ich weiß auch, dass er Hühnersuppe aß, als sein letztes Mahl."
11:47
I happen to know it for a fact.
226
707000
2000
Das weiß ich zufällig ganz genau.
11:49
And then he died, and there was no more Spinoza. Extinct.
227
709000
3000
Und dann ist er gestorben und es gab keinen Spinoza mehr, er war ausgestorben.
11:53
And then, we don't have a stuffed Spinoza,
228
713000
2000
Und dann gibt es keinen ausgestopften Spinoza,
11:55
but we do have a stuffed Pavlov's dog,
229
715000
2000
aber dafür einen ausgestopften Pavlov'schen Hund,
11:57
and I visited him in the Museum of Hygiene in St. Petersburg, in Russia.
230
717000
4000
und ich habe ihn im Hygiene-Museum in St. Petersburg in Russland besucht.
12:01
And there he is, with this horrible electrical box on his rump
231
721000
5000
Und da steht er, mit dieser schrecklichen elektrischen Box an seinem Hinterteil
12:06
in this fantastic, decrepit palace.
232
726000
2000
in diesem fantastischen, heruntergekommenen Palast.
12:10
"And I think it must have been a very, very dark day
233
730000
2000
"Und ich glaube es muss ein sehr, sehr dunkler Tag gewesen sein
12:12
when the Bolsheviks arrived.
234
732000
1000
als die Bolschewiken kamen.
12:13
Maybe amongst themselves they had a few good laughs,
235
733000
2000
Vielleicht teilten sie untereinander ein paar gute Lacher,
12:15
but Stalin was a paranoid man, even more than my father."
236
735000
4000
aber Stalin war ein paranoider Mann, mehr noch als mein Vater."
12:19
(Laughter)
237
739000
1000
(Gelächter)
12:20
You don't even know.
238
740000
1000
Sie haben ja keine Ahnung.
12:21
"And decided his top people had to be extinctified."
239
741000
5000
"Und er beschloss, dass seine Topleute ausgestorben werden mussten."
12:26
Which I think I made up, which is a good thing.
240
746000
2000
Was ich mir, glaub ich, ausgedacht habe, was gut so ist.
12:28
And so, this is a chart of, you know, just a small chart,
241
748000
3000
Und das hier, das ist eine Aufstellung, also nur eine kleine Aufstellung,
12:31
because the chart would go on forever of all the people that he killed.
242
751000
2000
denn das würde sonst immer so weiter gehen bei all den Leuten die er getötet hat.
12:33
So, shot dead, smacked over the head, you know, thrown away.
243
753000
4000
Also erschossen, eins über den Schädel gezogen – und – weggeworfen.
12:39
"Nabokov's family fled Russia. How could the young Nabokov,
244
759000
3000
"Nabokovs Familie ist aus Russland geflohen. Wie konnte der junge Nabokov,
12:42
sitting innocently and elegantly in a red chair,
245
762000
2000
unschuldig und elegant in einem roten Stuhl sitzend,
12:44
leafing through a book and butterflies,
246
764000
2000
ein Buch durchblätternd, und Schmetterlinge,
12:46
imagine such displacement, such loss?"
247
766000
3000
sich so eine Vertreibung, so einen Verlust vorstellen."
12:50
And then I want to tell you that this is a map.
248
770000
2000
Und dann möchte ich Ihnen sagen, dass das hier eine Karte ist.
12:52
So, "My beautiful mother's family fled Russia as well.
249
772000
4000
Also, "Die Familie meiner wunderschönen Mutter ist ebenfalls aus Russland geflohen,
12:56
Too many pogroms.
250
776000
2000
es gab zu viele Progrome.
12:58
Leaving the shack, the wild blueberry woods, the geese, the River Sluch,
251
778000
3000
Sie ließen die Hütte zurück, die Wälder mit den wilden Blaubeeren, die Gänse, den Fluss Slutsch,
13:01
they went to Palestine and then America."
252
781000
3000
und sie gingen nach Palästina und dann America."
13:04
And my mother drew this map for me of the United States of America,
253
784000
2000
Und meine Mutter hat mir diese Karte von den Vereinigten Staaten gezeichnet
13:06
and that is my DNA over here, because that person who I grew up with
254
786000
9000
und das genau hier ist meine DNA, denn diese Person, mit der ich aufgewachsen bin,
13:15
had no use for facts whatsoever.
255
795000
2000
hatte überhaupt keine Anwendung für Fakten, oder was auch immer.
13:17
Facts were actually banished from our home.
256
797000
3000
Fakten waren überhaupt aus unserem Haus verbannt.
13:20
And so, if you see that Texas -- you know, Texas and California
257
800000
4000
Und also, wenn man hier Texas hat -- also Texas und Kalifornien
13:24
are under Canada, and that South Carolina is on top of North Carolina,
258
804000
3000
sind unter Kanada und South Carolina über North Carolina,
13:27
this is the home that I grew up in, OK?
259
807000
2000
das ist das Zuhause in dem ich aufgewachsen bin, OK?
13:29
So, it's a miracle that I'm here today.
260
809000
2000
Also ist es schon ein Wunder, dass ich heute hier bin.
13:31
But actually, it's not. It's actually a wonderful thing.
261
811000
3000
Aber eigentlich ist es doch keins, es ist einfach nur eine wunderbare Sache.
13:35
But then she says Tel Aviv and Lenin,
262
815000
2000
Und dann heißt es hier Tel Aviv und Lenin,
13:37
which is the town they came from, and, "Sorry, the rest unknown, thank you."
263
817000
3000
die Stadt aus der sie stammen, und, tja tut mir leid, der Rest ist nicht bekannt, danke.
13:40
But in her lexicon, "sorry, the rest unknown, thank you" is
264
820000
2000
Aber in ihrem Lexikon bedeutet "tut mir leid der Rest ist nicht bekannt" eigentlich
13:42
"sorry, the rest unknown, go to hell,"
265
822000
2000
"tut mir leid der Rest ist nicht bekannt, geh zum Teufel",
13:44
because she couldn't care less.
266
824000
1000
denn es war ihr einfach Wurst.
13:45
(Laughter)
267
825000
1000
(Gelächter)
13:46
"The Impossibility of February"
268
826000
2000
Die Unmöglichkeit des Februar ist,
13:48
is that February's a really wretched month in New York
269
828000
3000
dass der Februar in New York ein wirklich elender Monat ist
13:51
and the images for me conjure up these really awful things.
270
831000
3000
und diese Bilder beschwören für mich diese schreckliche Dinge herauf --
13:54
Well, not so awful.
271
834000
2000
naja, nicht ganz so schrecklich.
13:56
I received a box in the mail and it was wrapped with newspaper
272
836000
3000
Ich habe in der Post eine Schachtel erhalten und die war in Zeitungspapier eingewickelt
13:59
and there was the picture of the man on the newspaper and he was dead.
273
839000
4000
und in dieser Zeitung war das Bild dieses Mannes und er war tot.
14:03
And I say, "I hope he's not really dead,
274
843000
2000
Und da sage ich, "Ich hoffe er ist nicht wirklich tot,
14:05
just enjoying a refreshing lie-down in the snow,
275
845000
2000
und geniesst einfach nur ein erfrischendes Nickerchen im Schnee,
14:07
but the caption says he is dead."
276
847000
2000
aber die Bildunterschrift sagt, er sei tot."
14:09
And actually, he was. I think he's dead, though I don't know,
277
849000
3000
Und er war es tatsächlich, ich glaube, er ist tot, ich weiß auch nicht,
14:12
maybe he's not dead.
278
852000
2000
vielleicht ist er nicht tot.
14:14
"And this woman leans over in anguish, not about that man,
279
854000
2000
"Und diese Frau steht schmerzhaft gebeugt, aber nicht wegen des Mannes
14:16
but about all sad things. It happens quite often in February."
280
856000
4000
sondern wegen aller traurigen Dinge, das passiert recht häufig im Februar."
14:21
There's consoling.
281
861000
2000
Und hier ist der Trost.
14:23
This man is angry because somebody threw onions all over the staircase,
282
863000
4000
Dieser Mann ist wütend, weil jemand überall auf seiner Treppe Zwiebeln verteilt hat.
14:27
and basically -- you know, I guess onions are a theme here.
283
867000
3000
und im Grunde genommen -- wissen Sie, Zwiebeln scheinen hier ein Thema zu sein --
14:30
And he says, "It is impossible not to lie.
284
870000
2000
und er sagt, "Es ist unmöglich nicht zu lügen.
14:32
It is February and not lying is impossible."
285
872000
2000
Es ist Februar und nicht zu lügen ist unmöglich."
14:34
And I really spend a lot of time wondering,
286
874000
2000
Und ich habe wirklich viel Zeit damit verbracht darüber zu grübeln,
14:36
how much truth do we tell?
287
876000
2000
wieviel Wahrheit wir aussprechen?
14:38
What is it that we're actually -- what story are we actually telling?
288
878000
3000
Was ist es, dass wir eigentlich -- welche Geschichte erzählen wir hier tatsächlich?
14:41
How do we know when we are ourselves?
289
881000
2000
Woher wissen wir, wann wir wir selbst sind?
14:43
How do we actually know that these sentences coming out of our mouths
290
883000
3000
Woher wissen wir eigentlich, dass diese Sätze, die da aus unserem Mund kommen
14:46
are real stories, you know, are real sentences?
291
886000
2000
echte Geschichten sind, also echte wahre Sätze?
14:48
Or are they fake sentences that we think we ought to be saying?
292
888000
3000
Oder sind es künstliche Sätze, von denen wir denken, dass wir sie sagen sollten?
14:51
I'm going to quickly go through this.
293
891000
2000
Ich werde das hier ganz schnell durchgehen.
14:54
A quote by Bertrand Russell,
294
894000
2000
Ein Zitat von Bertrand Russell,
14:56
"All the labor of all the ages, all the devotion, all the inspiration,
295
896000
4000
"All die Arbeit der ganzen Ewigkeit, all die Hingabe, all die Inspiration
15:00
all the noonday brightness of human genius
296
900000
3000
all der Mittagsglanz menschlichen Genies
15:03
are destined to extinction.
297
903000
2000
sind zum Aussterben bestimmt.
15:05
So now, my friends, if that is true,
298
905000
2000
Also nun, meine Freunde, wenn das wahr ist,
15:07
and it is true, what is the point?"
299
907000
3000
und es ist wahr, was ist dann der Zweck?"
15:10
A complicated question.
300
910000
1000
Eine komplizierte Frage.
15:11
And so, you know, I talk to my friends
301
911000
3000
Und so rede ich mit meinen Freunden
15:14
and I go to plays where they're singing Russian songs.
302
914000
3000
und ich gehe mir Stücke ansehen, in denen sie russiche Lieder singen --
15:17
Oh my God, you know what?
303
917000
2000
Oh mein Gott, wissen Sie was?
15:19
Could we have -- no, we don't have time.
304
919000
2000
Könnten wir -- nein, wir haben keine Zeit.
15:21
I taped my aunt. I taped my aunt singing a song in Russian from the --
305
921000
2000
Ich habe meine Tante aufgenommen, als sie für mich ein Lied auf Russisch gesungen hat --
15:23
you know, could we have it for a second?
306
923000
3000
Könnten wir das nicht für eine Sekunde spielen?
15:26
Do you have that?
307
926000
2000
Habt ihr das?
15:28
(Music)
308
928000
18000
(Musik)
15:47
OK. I taped my -- my aunt used to swim in the ocean
309
947000
3000
OK, ich habe meine Tante aufgenommen -- meine Tante ist an jedem Tag des Jahres im Ozean schwimmen gegangen,
15:50
every day of the year until she was about 85.
310
950000
5000
bis sie ungefähr 85 war.
15:57
So -- and that's a song about how everybody's miserable
311
957000
2000
So, und dieses Lied handelt davon wie elendig alle sind
15:59
because, you know, we're from Russia.
312
959000
2000
denn, nun ja, wir kommen aus Russland.
16:01
(Laughter)
313
961000
1000
(Gelächter)
16:02
I went to visit Kitty Carlisle Hart, and she is 96,
314
962000
2000
Ich habe Kitty Carlisle Hart besucht, sie ist 96 Jahre alt,
16:04
and when I brought her a copy of "The Elements of Style,"
315
964000
3000
und als ich ihr eine Ausgabe von "Elements of Style" überreichte,
16:07
she said she would treasure it.
316
967000
2000
sagte sie, dass sie es in Ehren halten würde.
16:09
And then I said -- oh, and she was talking about Moss Hart, and I said,
317
969000
2000
Und dann sagte ich 'Oh', und sie sprach von Moss Hart und ich sagte,
16:11
"When you met him, you knew it was him."
318
971000
2000
also, als Sie ihn getroffen haben, wussten Sie dass er es war,
16:13
And she said, "I knew it was he."
319
973000
1000
und sie sagte, ich wusste dass es er war.
16:14
(Laughter)
320
974000
3000
(Gelächter)
16:17
So, I was the one who should have kept the book, but it was a really wonderful moment.
321
977000
3000
Also war eigentlich ich es, die das Buch hätte behalten sollen, aber es war ein wirklich wunderbarer Moment.
16:20
And she dated George Gershwin, so, you know, get out.
322
980000
3000
Und sie ist auch mit George Gershwin ausgegangen, also, ich glaub's nicht.
16:23
Gershwin died at the age of 38.
323
983000
3000
Gershwin ist im Alter von 38 Jahren gestorben.
16:26
He's buried in the same cemetery as my husband.
324
986000
3000
Er ist auf dem selben Friedhof begraben wie mein Mann.
16:29
I don't want to talk about that now.
325
989000
2000
Darüber will ich jetzt nicht reden.
16:31
I do want to talk -- the absolute icing on this cemetery cake
326
991000
2000
Ich will nicht davon reden -- das absolute Sahnehäubchen auf dieser Friedhofstorte
16:33
is the Barricini family mausoleum nearby.
327
993000
3000
ist das Mausoleum der Barricini Familie ganz in der Nähe.
16:36
I think the Barricini family should open a store there and sell chocolate.
328
996000
3000
Ich finde die Barricini Familie sollte ein Geschäft eröffnen und Schokolade verkaufen.
16:39
(Laughter)
329
999000
1000
(Gelächter)
16:40
And I would like to run it for them.
330
1000000
1000
Und ich würde das gern für sie führen.
16:41
And I went to visit Louise Bourgeoise,
331
1001000
2000
Und ich habe Louise Bourgeoise besucht,
16:43
who's also still working, and I looked at her sink,
332
1003000
2000
die auch immer noch arbeitet, und ich habe mir ihr Waschbecken angesehen,
16:45
which is really amazing, and left.
333
1005000
2000
das wirklich sehr toll ist, und dann bin ich gegangen.
16:47
And then I photograph and do a painting of a sofa on the street.
334
1007000
3000
Und dann habe ich fotografiert und ein Bild von einem Sofa auf der Straße gemalt.
16:50
And a woman who lives on our street, Lolita.
335
1010000
3000
Und eine Frau, die in unserer Straße wohnt, Lolita.
16:53
And then I go and have some tea.
336
1013000
2000
Und dann bin ich Tee trinken gegangen.
16:55
And then my Aunt Frances dies, and before she died,
337
1015000
3000
Und dann ist meine Tante Frances gestorben und bevor sie gestorben ist,
16:58
she tried to pay with Sweet'N Low packets for her bagel.
338
1018000
3000
hat sie noch versucht, ihren Bagel mit Süßstoffpäckchen zu bezahlen.
17:01
(Laughter)
339
1021000
2000
(Gelächter)
17:03
And I wonder what the point is and then I know, and I see
340
1023000
2000
Und ich frage mich, wozu, und dann weiß ich es und ich sehe,
17:05
that Hy Meyerowitz, Rick Meyerowitz's father,
341
1025000
2000
dass Hy Meyerowitz, der Vater von Rick Meyerowitz,
17:07
a dry-cleaning supply salesman from the Bronx,
342
1027000
2000
ein Verkäufer für chemische Reinungsprodukte aus der Bronx,
17:09
won the Charlie Chaplin look-alike contest in 1931.
343
1029000
4000
1931 den Charlie-Chaplin-Doppelgänger-Wettbewerb gewonnen hat.
17:14
That's actually Hy.
344
1034000
2000
Das ist wirklich Hy.
17:16
And I look at a beautiful bowl of fruit,
345
1036000
2000
Und hier ist eine wunderschöne Schale mit Früchten,
17:19
and I look at a dress that I sewed for friends of mine.
346
1039000
3000
und ein Kleid, das ich für Freunde von mir genäht habe.
17:22
And it says, "Ich habe genug," which is a Bach cantata,
347
1042000
2000
Und hier heißt es, Ich habe genug, und das ist eine Bach Kantate,
17:24
which I once thought meant "I've had it, I can't take it anymore,
348
1044000
3000
wovon ich früher dachte, dass es bedeuten würde: ich habe es satt, ich kann nicht mehr,
17:27
give me a break," but I was wrong.
349
1047000
3000
verschone mich, aber da hatte ich unrecht.
17:30
It means "I have enough." And that is utterly true.
350
1050000
3000
Es bedeutet, Ich habe genug -- und das ist schlicht und einfach wahr.
17:33
I happen to be alive, end of discussion. Thank you.
351
1053000
2000
Ich bin halt am Leben, Ende der Diskussion. Dankeschön.
17:35
(Applause)
352
1055000
3000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7