Maira Kalman: The illustrated woman

Maira Kalman, người phụ nữ được minh họa

44,965 views ・ 2007-10-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thach Thao Nguyen Phuc Reviewer: Ha Thu Hai
00:25
What I am always thinking about
0
25000
3000
Điều mà tôi luôn suy nghĩ
00:28
is what this session is about, which is called simplicity.
1
28000
4000
cũng là điều mà bài nói chuyện này hướng đến, đó là sự giản đơn.
00:32
And almost, I would almost call it being simple-minded,
2
32000
4000
Và gần như, tôi gần như gọi đó là sự đơn giản trong suy nghĩ,
00:36
but in the best sense of the word.
3
36000
2000
nhưng với nghĩa tốt đẹp nhất của từ đó.
00:38
I'm trying to figure out two very simple things:
4
38000
3000
Tôi đang cố để hiểu được hai điều rất đơn giản:
00:42
how to live and how to die, period.
5
42000
2000
sống ra sao và chết ra sao, chấm hết.
00:44
That's all I'm trying to do, all day long.
6
44000
2000
Đó là tất cả những những gì tôi đang cố gắng làm, suốt mọi ngày.
00:46
And I'm also trying to have some meals, and have some snacks,
7
46000
3000
Và tôi cũng cố gắng để ăn cơm và ăn vặt,
00:49
and, you know, and yell at my children, and do all the normal things
8
49000
4000
và, bạn biết đấy, và quát tháo bọn trẻ con và làm tất cả những việc bình thường
00:53
that keep you grounded.
9
53000
2000
để khiến bạn bình thường.
00:56
So, I was fortunate enough to be born a very dreamy child.
10
56000
7000
Tôi đủ may mắn để sinh ra đã là một đứa trẻ rất mơ mộng.
01:03
My older sister was busy torturing my parents,
11
63000
4000
Chị gái tôi còn bận hành hạ bố mẹ,
01:07
and they were busy torturing her.
12
67000
2000
và họ còn bận hành hạ chị ấy.
01:09
I was lucky enough to be completely ignored,
13
69000
3000
Tôi đủ may mắn để được bỏ rơi hoàn toàn --
01:12
which is a fabulous thing, actually, I want to tell you.
14
72000
2000
đó là một điều tuyệt vời, thật sự đó, tôi muốn nói các bạn biết thế.
01:14
So, I was able to completely daydream my way through my life.
15
74000
4000
Vậy nên, tôi có thể hoàn toàn sống như nằm mơ giữa ban ngày.
01:20
And I finally daydreamed my way into NYU, at a very good time, in 1967,
16
80000
6000
Và cuối cùng tôi cũng mơ được vào Đại học New York vào một thời điểm rất tốt -- vào năm 1967,
01:27
where I met a man who was trying to blow up the math building of NYU.
17
87000
5000
nơi tôi đã gặp một chàng trai, người mà đang cố gắng làm nổ tung tòa nhà khoa toán của NYU.
01:33
And I was writing terrible poetry and knitting sweaters for him.
18
93000
4000
Và lúc đó tôi viết những bài thơ khủng khiếp và đan áo len cho anh ấy.
01:37
And feminists hated us, and the whole thing was wretched
19
97000
5000
Những nhà đấu tranh cho nữ quyền ghét chúng tôi, và toàn bộ chuyện đó thật kinh khủng
01:42
from beginning to end.
20
102000
2000
từ đầu đến cuối.
01:44
But I kept writing bad poetry, and he didn't blow up the math building,
21
104000
4000
Nhưng tôi tiếp tục viết thơ dở tệ, và anh ấy không làm nổ tòa nhà khoa toán,
01:48
but he went to Cuba.
22
108000
1000
nhưng ấy đi Cuba.
01:49
But I gave him the money, because I was from Riverdale
23
109000
2000
Nhưng tôi đưa tiền cho anh ta vì tôi sinh ra ở Riverdale
01:51
so I had more money than he did.
24
111000
2000
cho nên tôi có nhiều tiền hơn anh ta.
01:53
(Laughter)
25
113000
1000
(Tiếng cười)
01:54
And that was a good thing to help, you know, the cause.
26
114000
3000
Và đó là một điều tốt để hỗ trợ cho, bạn biết đấy, sự khởi đầu.
01:58
But, then he came back, and things happened,
27
118000
4000
Nhưng, sau đó anh ta quay về, và nhiều việc xảy ra,
02:02
and I decided I really hated my writing,
28
122000
3000
và tôi quyết định rằng tôi ghét những gì mình viết,
02:05
that it was awful, awful, purple prose.
29
125000
4000
rằng nó thật khủng khiếp, những câu chữ ủy mị thảm hại.
02:09
And I decided that I wanted to tell --
30
129000
2000
Và tôi quyết định là mình muốn kể,
02:11
but I still wanted to tell a narrative story
31
131000
2000
nhưng tôi vẫn muốn kể một câu chuyện,
02:13
and I still wanted to tell my stories.
32
133000
2000
và tôi vẫn muốn kể chuyện của mình.
02:15
So I decided that I would start to draw. How hard could that be?
33
135000
3000
Vậy nên tôi quyết định rằng tôi sẽ bắt đầu vẽ. Việc đó có thể khó đến đâu?
02:18
And so what happened was that I started
34
138000
5000
Và vậy là tôi bắt đầu
02:23
just becoming an editorial illustrator through, you know,
35
143000
3000
trở thành một người minh họa báo nhờ vào, bạn biết đấy,
02:26
sheer whatever, sheer ignorance.
36
146000
3000
đơn thuần là sự ngu ngốc.
02:29
And we started a studio.
37
149000
2000
Và chúng tôi mở một studio --
02:31
Well, Tibor really started the studio, called M&Co.
38
151000
2000
Tibor đã thật sự mở một studio, gọi là M & Company.
02:33
And the premise of M&Co was, we don't know anything,
39
153000
4000
Và tiền đề của M & Company là, chúng tôi không biết gì cả
02:37
but that's all right, we're going to do it anyway.
40
157000
2000
nhưng không sao, đằng nào chúng tôi cũng làm.
02:39
And as a matter of fact, it's better not to know anything,
41
159000
2000
Và hiển nhiên, tốt hơn là không biết gì
02:41
because if you know too much, you're stymied.
42
161000
3000
vì nếu anh biết quá nhiều anh sẽ bị cản trở.
02:44
So, the premise in the studio was,
43
164000
3000
Thế nên, khẩu hiện của studio là,
02:47
there are no boundaries, there is no fear.
44
167000
3000
không có giới hạn, không có sự sợ hãi.
02:50
And I -- and my full-time job, I landed the best job on Earth,
45
170000
3000
Và tôi -- và công việc toàn thời gian của tôi, tôi gặp được công việc tuyệt nhất quả đất,
02:53
was to daydream, and to actually come up with absurd ideas
46
173000
5000
đó là nằm mơ giữa ban ngày, và đưa ra những ý tưởng mơ hồ
02:58
that -- fortunately, there were enough people there,
47
178000
2000
may mắn thay có đủ người ở đó --
03:00
and it was a team, it was a collective,
48
180000
2000
và đó là một đội, một thống nhất,
03:02
it was not just me coming up with crazy ideas.
49
182000
2000
không phải chỉ mình tôi đưa ra những ý tưởng điên rồ.
03:04
But the point was that I was there as myself, as a dreamer.
50
184000
5000
Nhưng vấn đề chính là tôi đã ở đó là chính mình, một người mơ mộng.
03:09
And so some of the things -- I mean, it was a long history of M&Co,
51
189000
3000
Và một vài việc -- ý tôi là M & Company đã có một lịch sử dài,
03:12
and clearly we also needed to make some money,
52
192000
4000
và rõ ràng chúng tôi cần kiếm tiền,
03:16
so we decided we would create a series of products.
53
196000
4000
thế nên chúng tôi quyết định rằng mình có thể tạo ra một chuỗi sản phẩm.
03:20
And some of the watches there,
54
200000
3000
Và một số chiếc đồng hồ ở kia,
03:23
attempting to be beautiful and humorous --
55
203000
2000
cố gắng để được đẹp và hài hước --
03:25
maybe not attempting, hopefully succeeding.
56
205000
3000
có thể không phải là cố gắng, hi vọng chúng thành công --
03:28
That to be able to talk about content,
57
208000
3000
khả năng truyền tải nội dung bên trong,
03:31
to break apart what you normally expect, to use humor and surprise,
58
211000
4000
tháo rời những thứ bạn thường thấy, sử dụng yếu tố hài hước và bất ngờ,
03:35
elegance and humanity in your work was really important to us.
59
215000
5000
sự thanh lịch và tính nhân đạo trong tác phẩm là những điều thật sự quan trọng đối với chúng tôi.
03:40
It was a very high, it was a very impersonal time in design
60
220000
5000
Đã có một thời kì cao trào mà thiết kế không bao hàm tình cảm con người.
03:45
and we wanted to say, the content is what's important,
61
225000
4000
và chúng tôi muốn nói, nội dung là điều quan trọng,
03:49
not the package, not the wrapping.
62
229000
2000
không phải là bao bì, không phải là vỏ bọc.
03:51
You really have to be journalists, you have to be inventors,
63
231000
3000
Bạn thực sự phải là những nhà báo, bạn phải là nhà phát minh,
03:54
you have to use your imagination more importantly than anything.
64
234000
4000
bạn phải sử dụng trí tưởng tượng là chủ yếu.
03:58
So, the good news is that I have a dog
65
238000
5000
Vậy nên, tin tốt là tôi có một con chó
04:03
and, though I don't know if I believe in luck --
66
243000
2000
và, dù tôi không biết mình có tin vào may mắn hay không --
04:05
I don't know what I believe in, it's a very complicated question,
67
245000
2000
tôi không biết mình tin vào gì, đó là một câu hỏi phức tạp --
04:07
but I do know that before I go away, I crank his tail seven times.
68
247000
4000
nhưng tôi biết rằng trước khi tôi đi xa, tôi quay đuôi nó 7 lần.
04:11
So, whenever he sees a suitcase in the house,
69
251000
2000
Vậy nên, khi nào nó trông thấy cái vali trong nhà,
04:13
because everybody's always, you know, leaving,
70
253000
3000
vì bạn biết đấy, mỗi khi ai đó đi xa,
04:16
they're always cranking this wonderful dog's tail,
71
256000
2000
họ lại quay cái đuôi tuyệt vời của chú chó này,
04:18
and he runs to the other room.
72
258000
2000
và nó chạy sang phòng khác.
04:20
But I am able to make the transition from working for children and --
73
260000
5000
Nhưng tôi có khả năng chuyển từ làm việc cho trẻ em và --
04:25
from working for adults to children, and back and forth,
74
265000
3000
từ làm việc cho người lớn sang cho trẻ em và chuyển đi chuyển lại,
04:28
because, you know, I can say that I'm immature,
75
268000
2000
vì, bạn biết đấy, tôi có thể nói tôi chưa trưởng thành,
04:30
and in a way, that's true.
76
270000
3000
và theo một cách nào đấy, điều này đúng.
04:33
I don't really -- I mean, I could tell you that I didn't understand,
77
273000
4000
Tôi không thực sự -- ý tôi là, tôi có thể nói rằng tôi không hiểu --
04:38
I'm not proud of it, but I didn't understand
78
278000
2000
tôi không tự hào về chuyện này, nhưng tôi không hiểu
04:40
let's say 95 percent of the talks at this conference.
79
280000
3000
gần như 95% những bài nói chuyện ở hội thảo này.
04:43
But I have been taking beautiful notes of drawings
80
283000
2000
Nhưng tôi đã ghi lại bằng những hình vẽ tuyệt vời
04:45
and I have a gorgeous onion from Murray Gell-Mann's talk.
81
285000
3000
và tôi có một củ hành tuyệt đẹp từ bài nói của Murray Gell-Mann.
04:48
And I have a beautiful page of doodles from Jonathan Woodham's talk.
82
288000
4000
Và tôi có một trang nguệch ngoạc rất đẹp từ bài của Jonathan Woodham.
04:52
So, good things come out of, you know, incomprehension --
83
292000
3000
Vậy đó, những thứ tốt đẹp bắt đầu từ, bạn biết đấy, sự không thấu hiểu --
04:55
(Laughter)
84
295000
2000
(Tiếng cười)
04:57
-- which I will do a painting of, and then it will end up in my work.
85
297000
3000
-- thứ mà tôi đã vẽ, và nó sẽ xuất hiện trong tác phẩm của tôi.
05:00
So, I'm open to the possibilities of not knowing
86
300000
4000
Vậy nên, tôi mở rộng đối với khả năng mình không hiểu gì
05:04
and finding out something new.
87
304000
2000
và tìm ra điều gì đó mới.
05:06
So, in writing for children, it seems simple, and it is.
88
306000
5000
Trong việc viết cho trẻ em, điều đó có vẻ đơn giản, và thật sự là như thế.
05:11
You have to condense a story into 32 pages, usually.
89
311000
4000
Bạn phải thu ngắn lại một câu chuyện dài 32 trang, thường thường là thế.
05:15
And what you have to do is, you really have to edit down to what you want to say.
90
315000
3000
Và điều bạn cần làm đó là bạn phải thực sự biên tập ngắn lại những điều bạn cần nói,
05:18
And hopefully, you're not talking down to kids
91
318000
3000
và hi vọng rằng bạn không nói với trẻ em như bề trên
05:21
and you're not talking in such a way that you,
92
321000
2000
và bạn không được nói mà
05:23
you know, couldn't stand reading it after one time.
93
323000
3000
sau một thời gian bạn không thể chịu đựng việc đọc lại nó.
05:26
So, I hopefully am writing, you know,
94
326000
2000
Vậy nên, hy vọng tôi đang viết, bạn biết đấy,
05:28
books that are good for children and for adults.
95
328000
2000
những cuốn sách tốt cho trẻ em và cho người lớn.
05:30
But the painting reflects --
96
330000
2000
Nhưng tranh vẽ phản ánh,
05:32
I don't think differently for children than I do for adults.
97
332000
2000
tôi không nghĩ về trẻ em và về người lớn khác nhau.
05:34
I try to use the same kind of imagination, the same kind of whimsy,
98
334000
3000
Tôi cố gắng dùng trí tưởng tượng tương tự, sự hài hước tương tự,
05:37
the same kind of love of language.
99
337000
3000
và tình yêu đối với ngôn ngữ tương tự.
05:40
So, you know, and I have lots of wonderful-looking friends.
100
340000
4000
Bạn biết đấy, tôi có rất nhiều người bạn có bề ngoài tuyệt vời.
05:44
This is Andrew Gatz, and he walked in through the door and I said,
101
344000
2000
Đây là Andrew Gatz, anh ta đi vào từ cửa và tôi nói,
05:46
"You! Sit down there." You know, I take lots of photos.
102
346000
2000
"Anh, ngồi xuống đây," bạn biết đấy, tôi chụp khá nhiều ảnh.
05:49
And the Bertoia chair in the background is my favorite chair.
103
349000
2000
Và chiếc ghế Bertoia đằng sau là chiếc ghế yêu thích của tôi.
05:52
So, I get to put in all of the things that I love.
104
352000
2000
Tôi đặt vào trong tất cả những gì mình yêu quý,
05:55
Hopefully, a dialog between adults and children will happen on many different levels,
105
355000
4000
hy vọng một cuộc đối thoại giữa người lớn và trẻ con sẽ diễn ra trên nhiều tầng lớp,
05:59
and hopefully different kinds of humor will evolve.
106
359000
3000
và hy vọng những sự hài hước khác nhau sẽ thể hiện ra.
06:03
And the books are really journals of my life.
107
363000
2000
Những cuốn sách thực sự là những quyển nhật ký trong cuộc sống của tôi.
06:05
I never -- I don't like plots.
108
365000
2000
Tôi không bao giờ -- tôi không thích cốt truyện.
06:07
I don't know what a plot means.
109
367000
2000
Tôi không biết cốt truyện nghĩa là gì.
06:09
I can't stand the idea of anything that starts in the beginning,
110
369000
3000
Tôi không thể chịu được ý nghĩ về một cái gì đó khởi sự từ ban đầu,
06:12
you know, beginning, middle and end. It really scares me,
111
372000
2000
bạn biết đấy, bắt đầu, giữa và kết thúc, điều đó thực sự làm tôi sợ,
06:14
because my life is too random and too confused,
112
374000
3000
vì cuộc sống của tôi quá ngẫu nhiên và quá lộn xộn,
06:17
and I enjoy it that way.
113
377000
1000
và tôi thích nó như thế.
06:18
But anyway, so we were in Venice,
114
378000
4000
Dù sao thì, lúc đó tôi đang ở, chúng tôi đang ở Venice,
06:23
and this is our room. And I had this dream
115
383000
2000
và đây là phòng của chúng tôi, và tôi mơ
06:25
that I was wearing this fantastic green gown,
116
385000
2000
mình đang mặc bộ váy xanh lục lộng lẫy này,
06:27
and I was looking out the window,
117
387000
2000
và tôi đang nhìn ra cửa sổ,
06:29
and it was really a beautiful thing.
118
389000
2000
và đó thực sự là một việc tuyệt vời.
06:31
And so, I was able to put that into this story, which is an alphabet,
119
391000
3000
Tôi đã đưa việc đó và câu chuyện này, nó là bảng chữ cái
06:34
and hopefully go on to something else.
120
394000
3000
và hy vọng sẽ tiếp tục được phát triển thêm.
06:37
The letter C had other things in it.
121
397000
2000
Chữ cái C có một số thứ khác trong đó.
06:39
I was fortunate also, to meet the man who's sitting on the bed,
122
399000
3000
Tôi cũng đã may mắn được gặp người đàn ông đang ngồi trên giường,
06:42
though I gave him hair over here and he doesn't have hair.
123
402000
3000
dù tôi cho anh ta có tóc ở đó và anh ta không có tóc --
06:45
Well, he has some hair but -- well, he used to have hair.
124
405000
3000
anh ấy có tóc nhưng, thật ra là, anh ấy đã từng có tóc.
06:48
And with him, I was able to do a project that was really fantastic.
125
408000
5000
Và với anh ấy tôi đã có thể thực hiện một dự án thực sự tuyệt vời.
06:53
I work for the New Yorker, and I do covers, and 9/11 happened
126
413000
5000
Tôi làm cho tạp chí New Yorker, và tôi vẽ trang bìa, và sự kiện 11/9 diễn ra
06:58
and it was, you know, a complete and utter end of the world as we knew it.
127
418000
5000
và đó là, bạn biết đấy, sự chấm dứt hoàn toàn và vĩnh viễn của thế giới như chúng ta nghĩ.
07:03
And Rick and I were on our way to a party in the Bronx,
128
423000
4000
Rick và tôi đang trên đường tới một buổi tiệc ở khu Bronx,
07:07
and somebody said Bronxistan,
129
427000
2000
và một ai đó nói Bronxistan,
07:09
and somebody said Ferreristan,
130
429000
1000
và một ai khác nói Fareerristan,
07:10
and we came up with this New Yorker cover,
131
430000
3000
và chúng tôi nghĩ ra trang bìa cho New Yorker như thế này,
07:13
which we were able to -- we didn't know what we were doing.
132
433000
2000
lúc đó chúng tôi không biết mình làm gì,
07:15
We weren't trying to be funny, we weren't trying to be --
133
435000
3000
chúng tôi không cố tỏ ra hài hước, chúng tôi không cố tỏ ra --
07:18
well, we were trying to be funny actually, that's not true.
134
438000
2000
thực ra là, không phải đâu, chúng tôi cũng cố tỏ ra hài hước.
07:20
We hoped we'd be funny, but we didn't know it would be a cover,
135
440000
3000
Lúc đó chúng tôi hy vọng rằng mình sẽ hài hước, nhưng chúng tôi không nghĩ rằng nó sẽ trở thành trang bìa,
07:23
and we didn't know that that image, at the moment that it happened,
136
443000
4000
và chúng tôi không nghĩ rằng hình ảnh đó, vào thời điểm diễn ra việc đó,
07:27
would be something that would be so wonderful for a lot of people.
137
447000
4000
sẽ trở thành một điều tuyệt vời đến thế đối với rất nhiều người.
07:31
And it really became the -- I don't know, you know,
138
451000
2000
Và nó thực sự trờ thành -- tôi không biết,
07:33
it was one of those moments people started laughing at what was going on.
139
453000
3000
đó là một trong những khoảnh khắc mà mọi người bật cười về chuyện đang diễn ra.
07:36
And from, you know, Fattushis, to Taxistan to, you know,
140
456000
5000
Và từ, bạn biết đấy, Fattushis, tới Taxistan tới, bạn biết đấy,
07:41
for the Fashtoonks, Botoxia, Pashmina, Khlintunisia, you know,
141
461000
4000
Fashtoonks, Botoxia, Pashimina, Khlintunesia,
07:45
we were able to take the city
142
465000
2000
chúng tôi đã lấy thành phố
07:47
and make fun of this completely foreign, who are -- what's going on over here?
143
467000
4000
và pha trò với những nơi hoàn toàn lạ lẫm này, ai là -- chuyện gì đang xảy ra vậy?
07:51
Who are these people? What are these tribes?
144
471000
3000
Những người này là ai? Đây là những bộ tộc nào?
07:54
And David Remnick, who was really wonderful about it,
145
474000
3000
Và David Remnick, người thấy cái này thực sự rất tuyệt,
07:57
had one problem. He didn't like Al Zheimers,
146
477000
5000
có một vấn đề: ông ta không thích Al Zheimer, Al Zheimers,
08:02
because he thought it would insult people with Alzheimer's.
147
482000
3000
vì ông ta nghĩ nó sẽ xúc phạm những người mắc Alzheimer.
08:05
But you know, we said, "David, who's going to know?
148
485000
2000
Nhưng bạn biết đấy, chúng tôi nói, "David, ai mà biết được?
08:07
They're not."
149
487000
2000
Họ không biết đâu."
08:09
(Laughter)
150
489000
2000
(Tiếng cười)
08:11
So it stayed in, and it was, and, you know, it was a good thing.
151
491000
6000
Thế nên nó được ở lại, và điều đó, bạn biết đấy, đó là một điều tốt.
08:19
You know, in the course of my life, I never know what's going to happen
152
499000
3000
Suốt cuộc đời tôi chưa bao giờ biết chuyện gì sẽ xảy ra
08:22
and that's kind of the beauty part.
153
502000
2000
và đó dường như là điều đẹp đẽ về cuộc sống.
08:24
And we were on Cape Cod, a place, obviously, of great inspiration,
154
504000
4000
Chúng tôi đã đến Mũi Cod, một nơi mà hiển nhiên đem lại rất nhiều cảm hứng,
08:28
and I picked up this book, "The Elements of Style," at a yard sale.
155
508000
4000
và tôi tìm được cuốn này "Những yếu tố cho phong cách" tại một buổi giảm giá,
08:32
And I didn't -- and I'd never used it in school,
156
512000
2000
và tôi chưa từng - tôi chưa bao giờ dùng nó khi còn đi học,
08:34
because I was too busy writing poems, and flunking out,
157
514000
3000
vì tôi còn quá bận bụi viết thơ và thi trượt
08:37
and I don't know what, sitting in cafes.
158
517000
2000
và tôi không biết, lê la cà phê.
08:39
But I picked it up and I started reading it and I thought, this book is amazing.
159
519000
3000
Nhưng tôi nhặt nó lên và bắt đầu đọc và nghĩ rằng, cuốn sách này thật tuyệt.
08:42
I said, people should know about this book.
160
522000
3000
Mọi người nên biết về quyển sách này.
08:45
(Laughter)
161
525000
3000
(Tiếng cười)
08:48
So I decided it needed a few -- it needed a lift, it needed a few illustrations.
162
528000
3000
Tôi quyết định là nó cần một số -- nó cần được nâng cấp, cần một số hình minh họa.
08:51
And basically, I called the, you know, I convinced the White Estate,
163
531000
4000
Và cơ bản là, tôi gọi cho, bạn biết đấy, tôi thuyết phục White Estate,
08:55
and what an intersection of like, you know,
164
535000
2000
và một tập hợp những
08:57
Polish Jew, you know, main WASP family. Here I am, saying,
165
537000
6000
người Do Thái Ba Lan, các gia đình thượng lưu da trắng chủ chốt, tôi nói rằng
09:03
I'd like to do something to this book.
166
543000
2000
tôi muốn cải thiện cuốn sách này.
09:05
And they said yes, and they left me completely alone,
167
545000
2000
Và họ đồng ý, và họ để tôi hoàn toàn tự quyết,
09:07
which was a gorgeous, wonderful thing.
168
547000
3000
một điều vô cùng tuyệt vời.
09:10
And I took the examples that they gave,
169
550000
4000
Tôi lấy những ví dụ họ đưa ra
09:14
and just did 56 paintings, basically.
170
554000
2000
và cơ bản là vẽ 56 bức tranh.
09:16
So, this is, I don't know if you can read this.
171
556000
2000
Đây là, không biết là các bạn có đọc được không.
09:18
"Well, Susan, this is a fine mess you are in."
172
558000
2000
"Susan này, cô đang ở trong một mớ bòng bong."
09:20
And when you're dealing with grammar,
173
560000
2000
Khi bạn đang cân nhắc về ngữ pháp,
09:22
which is, you know, incredibly dry,
174
562000
2000
một thứ vô cùng khô khan,
09:24
E.B. White wrote such wonderful, whimsical -- and actually, Strunk --
175
564000
4000
E.B. White đã viết một cuốn sách tuyệt vời, hóm hỉnh -- và thật ra là, Strunk --
09:28
and then you come to the rules and, you know,
176
568000
2000
và khi bạn đến với những luật lệ, bạn biết đấy,
09:30
there are lots of grammar things. "Do you mind me asking a question?
177
570000
3000
có rất nhiều vấn đề về ngữ pháp -- "Anh có phiền tôi hỏi một câu không?
09:33
Do you mind my asking a question?"
178
573000
3000
Anh có phiền một câu hỏi của tôi không?"
09:36
"Would, could, should, or would, should, could."
179
576000
2000
"Sẽ, có thể, nên, hay sẽ, nên, có thể."
09:38
And "would" is Coco Chanel's lover, "should" is Edith Sitwell,
180
578000
4000
Và "sẽ" là từ của người yêu thích Coca Chanel, "nên" là của Edith Sitwell,
09:42
and "could" is an August Sander subject.
181
582000
3000
và "có thể" là một đề tài của August Sander.
09:45
And, "He noticed a large stain in the center of the rug."
182
585000
2000
Và, "Anh ấy thấy một vết ố lớn ở giữa thảm."
09:47
(Laughter)
183
587000
2000
(Tiếng cười)
09:49
So, there's a kind of British understatement, murder-mystery theme
184
589000
3000
Có một cách nói úp mở rất Anh quốc, một không khí ám sát - huyền bí
09:52
that I really love very much.
185
592000
2000
mà tôi rất thích.
09:54
And then, "Be obscure clearly! Be wild of tongue in a way we can understand."
186
594000
4000
"Tỏ ra khó hiểu một cách rõ ràng! Múa lưỡi mà chúng tôi vẫn có thể hiểu được."
09:58
E.B. White wrote us a number of rules,
187
598000
2000
E.B. White đã viết lại cho chúng ta một số luật,
10:00
which can either paralyze you and make you loathe him
188
600000
2000
một điều có thể khiến bạn tê liệt hoặc khiến bạn căm thù ông ta
10:02
for the rest of time, or you can ignore them, which I do,
189
602000
5000
mãi mãi, hoặc bạn có thể bỏ qua chúng, tôi làm thế,
10:07
or you can, I don't know what, you know, eat a sandwich.
190
607000
3000
hoặc bạn có thể, tôi không biết, ăn một cái sandwich chăng.
10:10
So, what I did when I was painting was I started singing,
191
610000
3000
Khi tôi vẽ tôi bắt đầu hát
10:13
because I really adore singing,
192
613000
2000
vì tôi thực sự thích hát,
10:15
and I think that music is the highest form of all art.
193
615000
3000
và tôi cho rằng âm nhạc là thứ tối cao trong nghệ thuật.
10:18
So, I commissioned a wonderful composer, Nico Muhly,
194
618000
3000
Thế nên, tôi đặt với một nhà soạn nhạc tuyệt vời, Nico Muhly,
10:21
who wrote nine songs using the text,
195
621000
4000
để viết chín bài hát, sử dụng câu chữ trong sách,
10:25
and we performed this fantastic evening of --
196
625000
4000
và chúng tôi đã biểu diễn một buổi tối tuyệt diệu --
10:29
he wrote music for both amateurs and professionals.
197
629000
3000
anh ấy viết nhạc cho cả những người nghiệp dư và chuyện nghiệp.
10:32
I played the clattering teacup and the slinky
198
632000
2000
Tôi gõ chén và chơi lò xo slinky
10:34
in the main reading room of the New York Public Library,
199
634000
3000
trong phòng đọc chính của Thư viện Công cộng New York,
10:37
where you're supposed to be very, very quiet,
200
637000
2000
nơi mà đáng ra bạn phải rất, rất im lặng,
10:39
and it was a phenomenally wonderful event,
201
639000
2000
đó là một sự kiện tuyệt vời chưa từng thấy
10:41
which we hopefully will do some more.
202
641000
2000
và chúng tôi hy vọng sẽ thực hiện được nhiều hơn.
10:45
Who knows? The New York TimesSelect, the op-ed page,
203
645000
4000
Ai mà biết được? Mục Chọn lọc của Thời báo New York, trang phản hồi
10:49
asked me to do a column, and they said, you can do whatever you want.
204
649000
3000
có yêu cầu tôi phụ trách một mục, và họ nói tôi có thể làm bất cứ điều gì mình muốn.
10:52
So, once a month for the last year,
205
652000
1000
Vậy là, mỗi tháng một lần suốt năm vừa rồi
10:53
I've been doing a column called "The Principles of Uncertainty,"
206
653000
4000
tôi đã làm một mục gọi là Những nguyên lý của sự không chắc chắn,
10:57
which, you know, I don't know who Heisenberg is,
207
657000
2000
bạn biết đấy, tôi không biết Heisenberg là ai,
10:59
but I know I can throw that around now. You know,
208
659000
2000
nhưng tôi biết tôi có thể quảng bá nó, bạn biết mà,
11:01
it's the principles of uncertainty, so, you know.
209
661000
3000
đó là những nguyên lý của sự không chắc chắn.
11:04
I'm going to read quickly -- and probably I'm going to edit some,
210
664000
3000
Tôi sẽ đọc qua nhanh -- và có thể tôi sẽ chỉnh sửa một số,
11:07
because I don't have that much time left -- a few of the columns.
211
667000
3000
vì tôi không còn nhiều thời gian -- một số mục báo.
11:10
And basically, I was so, you know, it was so amusing,
212
670000
3000
Và về cơ bản, thật là buồn cười
11:13
because I said, "Well, how much space do I have?"
213
673000
1000
vì tôi hỏi "Tôi có bao nhiêu diện tích?"
11:14
And they said, "Well, you know, it's the Internet."
214
674000
2000
Và họ nói "Chà, cô biết đấy, đó là Internet mà."
11:16
And I said, "Yes, but how much space do I have?"
215
676000
2000
Và tôi nói "Vâng, nhưng tôi có bao nhiêu diện tích?"
11:18
And they said, "It's unlimited, it's unlimited."
216
678000
2000
Và họ nói "Không có giới hạn, không có giới hạn."
11:20
OK. So, the first one I was very timid, and I'll begin.
217
680000
5000
OK. Vậy là, bài đầu tiên tôi còn rất rụt rè, tôi sẽ bắt đầu đây.
11:25
"How can I tell you everything that is in my heart?
218
685000
2000
"Làm sao tôi có thể nói với bạn mọi điều trong tim tôi?
11:27
Impossible to begin. Enough. No. Begin with the hapless dodo."
219
687000
3000
Không thể bắt đầu. Đủ rồi. Không. Bắt đầu với con chim dodo không may.:
11:30
And I talk about the dodo, and how the dodo became extinct,
220
690000
4000
Và tôi nói về con dodo, nó tuyệt chủng như thế nào,
11:34
and then I talk about Spinoza.
221
694000
2000
và sau đó tôi nói về Spinoza.
11:36
"As the last dodo was dying, Spinoza was looking for a rational explanation
222
696000
4000
"Khi con dodo cuối cùng đang chết, Spinoza đang đi tìm lời giải thích hợp lý
11:40
for everything, called eudaemonia.
223
700000
2000
cho mọi thứ, gọi là dòng hạnh phúc.
11:42
And then he breathed his last, with loved ones around him,
224
702000
3000
Và ông ta trút hơi thở cuối cùng với những người thân xung quanh,
11:45
and I know that he had chicken soup also, as his last meal."
225
705000
2000
và tôi cũng biết ông ta có súp gà làm cho bữa ăn cuối của mình."
11:47
I happen to know it for a fact.
226
707000
2000
Tôi tình cờ biết chuyện đó.
11:49
And then he died, and there was no more Spinoza. Extinct.
227
709000
3000
Và ông ta qua đời, và không còn Spinoza nào nữa, tuyệt chủng.
11:53
And then, we don't have a stuffed Spinoza,
228
713000
2000
Và khi đó, chúng ta không có một Spinoza nhồi bông
11:55
but we do have a stuffed Pavlov's dog,
229
715000
2000
nhưng chúng ta có chú chó của Pavlov nhồi bông
11:57
and I visited him in the Museum of Hygiene in St. Petersburg, in Russia.
230
717000
4000
và tôi tới thăm nó tại Bảo tàng Vệ sinh tại St Petersburg ở Nga.
12:01
And there he is, with this horrible electrical box on his rump
231
721000
5000
Và nó ở đó, với cái hộp điện khủng khiếp trên hông
12:06
in this fantastic, decrepit palace.
232
726000
2000
trong cung điện cổ lộng lẫy này.
12:10
"And I think it must have been a very, very dark day
233
730000
2000
"Và tôi nghĩ đó phải là một ngày rất, rất đen tối
12:12
when the Bolsheviks arrived.
234
732000
1000
khi đảng Bolsheviks thành lập.
12:13
Maybe amongst themselves they had a few good laughs,
235
733000
2000
Có thể giữa họ có vài tiếng cười vui vẻ,
12:15
but Stalin was a paranoid man, even more than my father."
236
735000
4000
nhưng Stalin là một người bị hoang tưởng, còn nặng hơn cả bố tôi."
12:19
(Laughter)
237
739000
1000
(Tiếng cười)
12:20
You don't even know.
238
740000
1000
Bạn không biết đâu.
12:21
"And decided his top people had to be extinctified."
239
741000
5000
"Và quyết định là tay chân cấp cao của hắn phải bị tiêu diệt."
12:26
Which I think I made up, which is a good thing.
240
746000
2000
Một điều mà tôi nghĩ mình đã dựng nên, đó là một việc tốt.
12:28
And so, this is a chart of, you know, just a small chart,
241
748000
3000
Và đây là một bảng, bạn biết đấy, chỉ là một cái bảng biểu nhỏ,
12:31
because the chart would go on forever of all the people that he killed.
242
751000
2000
và bảng này sẽ còn dài ra mãi mãi với tất cả những người hắn đã giết.
12:33
So, shot dead, smacked over the head, you know, thrown away.
243
753000
4000
Bắn chết, đập vỡ sọ, bạn biết rồi đấy, ném đi.
12:39
"Nabokov's family fled Russia. How could the young Nabokov,
244
759000
3000
"Gia đình của Nabokov trốn tới Nga. Làm sao mà cậu trẻ nhà Nabokov,
12:42
sitting innocently and elegantly in a red chair,
245
762000
2000
ngây thơ và thanh lịch ngồi trong chiếc ghế đỏ ,
12:44
leafing through a book and butterflies,
246
764000
2000
lật qua một cuốn sách và những cánh bướm,
12:46
imagine such displacement, such loss?"
247
766000
3000
tưởng tượng nổi sự mất mát đến thế."
12:50
And then I want to tell you that this is a map.
248
770000
2000
Và tôi muốn kể với các bạn đây là một bản đồ.
12:52
So, "My beautiful mother's family fled Russia as well.
249
772000
4000
"Gia đình mẹ tôi cũng trốn tới Nga,
12:56
Too many pogroms.
250
776000
2000
quá nhiều cuộc sát hại người Do Thái.
12:58
Leaving the shack, the wild blueberry woods, the geese, the River Sluch,
251
778000
3000
Bỏ lại căn lều, rừng việt quất hoang, những con ngỗng, dòng sông Sluch,
13:01
they went to Palestine and then America."
252
781000
3000
họ tới Palestine và sau đó là nước Mỹ."
13:04
And my mother drew this map for me of the United States of America,
253
784000
2000
Và mẹ tôi vẽ tấm bản đồ Hợp chủng quốc Hoa Kỳ cho tôi,
13:06
and that is my DNA over here, because that person who I grew up with
254
786000
9000
và đó là DNA của tôi, vì người mà tôi đã lớn lên cùng đó
13:15
had no use for facts whatsoever.
255
795000
2000
không sử dụng số liệu thực tế vào việc gì.
13:17
Facts were actually banished from our home.
256
797000
3000
Dữ liệu thực tế bị cấm trong nhà tôi.
13:20
And so, if you see that Texas -- you know, Texas and California
257
800000
4000
Và nếu bạn thấy Texas -- bạn biết đó, Texas và California
13:24
are under Canada, and that South Carolina is on top of North Carolina,
258
804000
3000
nằm dưới Canada, và Nam Carolina nằm trên Bắc Carolina,
13:27
this is the home that I grew up in, OK?
259
807000
2000
đó là ngôi nhà mà tôi đã lớn lên,thấy không?
13:29
So, it's a miracle that I'm here today.
260
809000
2000
Việc tôi ở đây là một phép màu.
13:31
But actually, it's not. It's actually a wonderful thing.
261
811000
3000
Thực ra là, không phải, đó thực ra là một điều tuyệt vời.
13:35
But then she says Tel Aviv and Lenin,
262
815000
2000
Nhưng khi đó bà nói rằng Tel Aviv và Lenin,
13:37
which is the town they came from, and, "Sorry, the rest unknown, thank you."
263
817000
3000
đó là những thị trấn quê họ, và xin lỗi, còn lại không biết, cảm ơn.
13:40
But in her lexicon, "sorry, the rest unknown, thank you" is
264
820000
2000
Nhưng trong ngôn ngữ của bà, xin lỗi còn lại không biết có nghĩa là
13:42
"sorry, the rest unknown, go to hell,"
265
822000
2000
xin lỗi còn lại không biết, biến đi,
13:44
because she couldn't care less.
266
824000
1000
vì bà không hề quan tâm.
13:45
(Laughter)
267
825000
1000
(Tiếng cười)
13:46
"The Impossibility of February"
268
826000
2000
Điều bất khả thi của tháng Hai,
13:48
is that February's a really wretched month in New York
269
828000
3000
đó là tháng Hai thực sự là tháng tồi tệ nhất ở New York
13:51
and the images for me conjure up these really awful things.
270
831000
3000
và những hình ảnh tôi biến hóa ra cho những điều tồi tệ này --
13:54
Well, not so awful.
271
834000
2000
thì không tệ đến thế.
13:56
I received a box in the mail and it was wrapped with newspaper
272
836000
3000
Tôi nhận được một bưu kiện và nó được gói trong giấy báo
13:59
and there was the picture of the man on the newspaper and he was dead.
273
839000
4000
và có ảnh một người đàn ông trên báo và anh ta đã chết.
14:03
And I say, "I hope he's not really dead,
274
843000
2000
Và tôi nói, "Tôi mong anh ta chưa chết,
14:05
just enjoying a refreshing lie-down in the snow,
275
845000
2000
chỉ đang tận hưởng nằm thư giãn trong tuyết,
14:07
but the caption says he is dead."
276
847000
2000
như dưới bức tranh ghi anh ta đã chết."
14:09
And actually, he was. I think he's dead, though I don't know,
277
849000
3000
Và thật ra, anh ta, tôi nghĩ anh ta chết rồi dù tôi không biết,
14:12
maybe he's not dead.
278
852000
2000
có thể anh ta chưa chết.
14:14
"And this woman leans over in anguish, not about that man,
279
854000
2000
"Và người phụ nữ này đứng dựa vào tường trong đau khổ, không phải vì người đàn ông đó
14:16
but about all sad things. It happens quite often in February."
280
856000
4000
và vì những tất cả những điều đáng buồn, nó xảy ra khá thường xuyên trong tháng Hai."
14:21
There's consoling.
281
861000
2000
Có niềm an ủi.
14:23
This man is angry because somebody threw onions all over the staircase,
282
863000
4000
Người này giận giữ vì ai đó đã rải hành khắp cầu thang,
14:27
and basically -- you know, I guess onions are a theme here.
283
867000
3000
và cơ bản là -- bạn biết đó, tôi đoán hành là chủ đề ở đây --
14:30
And he says, "It is impossible not to lie.
284
870000
2000
và anh ta nói "Không thể không nói dối.
14:32
It is February and not lying is impossible."
285
872000
2000
Đây là tháng Hai và không nói dối là không thể."
14:34
And I really spend a lot of time wondering,
286
874000
2000
Và tôi dành rất nhiều thời gian tự hỏi,
14:36
how much truth do we tell?
287
876000
2000
chúng ta nói thật đến đâu?
14:38
What is it that we're actually -- what story are we actually telling?
288
878000
3000
Chúng ta đang thực sự kể câu chuyện gì?
14:41
How do we know when we are ourselves?
289
881000
2000
Làm thế nào để biết khi nào chúng ta là bản thân mình?
14:43
How do we actually know that these sentences coming out of our mouths
290
883000
3000
Làm thế nào chúng ta thực sự biết những câu nói từ miệng mình
14:46
are real stories, you know, are real sentences?
291
886000
2000
là chuyện thật, bạn biết đấy, những câu nói thật?
14:48
Or are they fake sentences that we think we ought to be saying?
292
888000
3000
Hay những câu nói giả dối mà ta nghĩ mình phải nói?
14:51
I'm going to quickly go through this.
293
891000
2000
Tôi sẽ đi nhanh qua phần này.
14:54
A quote by Bertrand Russell,
294
894000
2000
Một câu trích dẫn bởi Bertrand Russell,
14:56
"All the labor of all the ages, all the devotion, all the inspiration,
295
896000
4000
"Tất cả lao động của mọi thời đại, tất cả cống hiến, tất cả cảm hứng,
15:00
all the noonday brightness of human genius
296
900000
3000
tất cả sự rạng rỡ ban trưa của trí khôn nhân loại
15:03
are destined to extinction.
297
903000
2000
đều sẽ biến mất.
15:05
So now, my friends, if that is true,
298
905000
2000
Vậy thì, bạn của tôi, nếu đúng như vậy,
15:07
and it is true, what is the point?"
299
907000
3000
và điều đó là thật, chuyện này để làm gì?"
15:10
A complicated question.
300
910000
1000
Một câu hỏi phức tạp.
15:11
And so, you know, I talk to my friends
301
911000
3000
Và bạn biết đấy, tôi nói với bạn bè mình
15:14
and I go to plays where they're singing Russian songs.
302
914000
3000
và tôi đi xem những vở kịch có các bài hát Nga --
15:17
Oh my God, you know what?
303
917000
2000
Lạy chúa tôi, bạn biết gì không?
15:19
Could we have -- no, we don't have time.
304
919000
2000
Chúng ta có thể -- không, ta không có thời gian.
15:21
I taped my aunt. I taped my aunt singing a song in Russian from the --
305
921000
2000
Tôi đã ghi âm người dì của mình, tôi ghi âm bà hát một bài hát tiếng Nga từ --
15:23
you know, could we have it for a second?
306
923000
3000
Anh biết đấy, chúng ta có thể bật nó một lúc thôi được không?
15:26
Do you have that?
307
926000
2000
Anh có cái đấy không?
15:28
(Music)
308
928000
18000
(Âm nhạc)
15:47
OK. I taped my -- my aunt used to swim in the ocean
309
947000
3000
OK. Tôi ghi âm dì tôi - bà đã từng đi bơi ở biển
15:50
every day of the year until she was about 85.
310
950000
5000
tất cả hằng ngày trong năm cho tới năm 85 tuổi.
15:57
So -- and that's a song about how everybody's miserable
311
957000
2000
Và đó là một bài hát về mọi người khốn khổ như thế nào,
15:59
because, you know, we're from Russia.
312
959000
2000
vì, bạn biết đấy, chúng tôi đến từ Nga.
16:01
(Laughter)
313
961000
1000
(Tiếng cười)
16:02
I went to visit Kitty Carlisle Hart, and she is 96,
314
962000
2000
Tôi đến thăm Kitty Carlisle Hart, và bà 96 tuổi,
16:04
and when I brought her a copy of "The Elements of Style,"
315
964000
3000
khi tôi đem đến cho bà một cuốn "Những yếu tố cho phong cách",
16:07
she said she would treasure it.
316
967000
2000
bà nói bà sẽ trân trọng nó.
16:09
And then I said -- oh, and she was talking about Moss Hart, and I said,
317
969000
2000
Và tôi nói, ồ, và khi bà đang nói về Moss Hart, tôi nói
16:11
"When you met him, you knew it was him."
318
971000
2000
bà biết đấy, khi tôi gặp ông ấy tôi đã biết ngay đó là ông ấy,
16:13
And she said, "I knew it was he."
319
973000
1000
và bà ấy nói, tôi biết đó là ông ta.
16:14
(Laughter)
320
974000
3000
(Tiếng cười)
16:17
So, I was the one who should have kept the book, but it was a really wonderful moment.
321
977000
3000
Vậy nên, tôi là người nên giữ quyển sách nhưng đó thực sự là một giây phút tuyệt vời.
16:20
And she dated George Gershwin, so, you know, get out.
322
980000
3000
Và bà ấy đã từng có quan hệ với George Gershwin.
16:23
Gershwin died at the age of 38.
323
983000
3000
Gershwin mất năm 38 tuổi.
16:26
He's buried in the same cemetery as my husband.
324
986000
3000
Ông được chôn cất tại cùng nghĩa trang với chồng tôi.
16:29
I don't want to talk about that now.
325
989000
2000
Giờ tôi không muốn nói về chuyện đó.
16:31
I do want to talk -- the absolute icing on this cemetery cake
326
991000
2000
Tôi muôn nói về -- lớp kem tuyệt vời trên chiếc bánh về nghĩa trang này
16:33
is the Barricini family mausoleum nearby.
327
993000
3000
đó là lăng gia đình Barricini ở gần đó.
16:36
I think the Barricini family should open a store there and sell chocolate.
328
996000
3000
Tôi nghĩ họ Barricini nên mở một cửa hiệu ở đó và bán socola.
16:39
(Laughter)
329
999000
1000
(Tiếng cười)
16:40
And I would like to run it for them.
330
1000000
1000
Và tôi muốn điều hành nó cho họ.
16:41
And I went to visit Louise Bourgeoise,
331
1001000
2000
Tôi đến thăm Louise Bourgeoise,
16:43
who's also still working, and I looked at her sink,
332
1003000
2000
người vẫn đang làm việc, và tôi nhìn vào bồn rửa của cô ấy,
16:45
which is really amazing, and left.
333
1005000
2000
một thứ thật tuyệt vời, và đi về.
16:47
And then I photograph and do a painting of a sofa on the street.
334
1007000
3000
Và rồi tôi chụp ảnh và vẽ một chiếc sofa bỏ bên đường.
16:50
And a woman who lives on our street, Lolita.
335
1010000
3000
Và một người phụ nữ sống trên phố, Lolita.
16:53
And then I go and have some tea.
336
1013000
2000
Và rồi tôi về nhà và uống trà.
16:55
And then my Aunt Frances dies, and before she died,
337
1015000
3000
Và rồi dì Frances qua đời, trước khi qua đời
16:58
she tried to pay with Sweet'N Low packets for her bagel.
338
1018000
3000
bà muốn trả bánh mỳ bằng những gói đường Sweet 'n Low.
17:01
(Laughter)
339
1021000
2000
(Tiếng cười)
17:03
And I wonder what the point is and then I know, and I see
340
1023000
2000
Và tôi tự hỏi để làm gì và giờ tôi biết, và tôi thấy
17:05
that Hy Meyerowitz, Rick Meyerowitz's father,
341
1025000
2000
rằng Hy Meyerowitz, cha của Rick Meyerowitz,
17:07
a dry-cleaning supply salesman from the Bronx,
342
1027000
2000
một người bán máy giặt khô từ Bronx,
17:09
won the Charlie Chaplin look-alike contest in 1931.
343
1029000
4000
đã đạt giải cuộc thi giống Charlie Chaplin nhất năm 1931.
17:14
That's actually Hy.
344
1034000
2000
Đó chính là Hy.
17:16
And I look at a beautiful bowl of fruit,
345
1036000
2000
Và tôi nhìn vào một bát hoa quả đẹp đẽ,
17:19
and I look at a dress that I sewed for friends of mine.
346
1039000
3000
và tôi nhìn vào một chiếc váy tôi khâu cho bạn.
17:22
And it says, "Ich habe genug," which is a Bach cantata,
347
1042000
2000
Và nó viết Ich habe genug, một bài nhạc phổ thơ soạn bởi Bach,
17:24
which I once thought meant "I've had it, I can't take it anymore,
348
1044000
3000
mà ban đầu tôi tưởng có nghĩa là, "tôi có đủ rồi, tôi không thể chịu thêm nữa,
17:27
give me a break," but I was wrong.
349
1047000
3000
cho tôi nghỉ", nhưng tôi đã sai.
17:30
It means "I have enough." And that is utterly true.
350
1050000
3000
Nó có nghĩa là "tôi có đủ" -- và điều đó hoàn toàn đúng.
17:33
I happen to be alive, end of discussion. Thank you.
351
1053000
2000
Tôi tình cờ được sống, thế thôi. Cảm ơn.
17:35
(Applause)
352
1055000
3000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7