Maira Kalman: The illustrated woman

44,965 views ・ 2007-10-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zeta Mansart Lektor: Eva Tanczos
00:25
What I am always thinking about
0
25000
3000
Mindig azon töprengek,
00:28
is what this session is about, which is called simplicity.
1
28000
4000
hogy miről is szól ez az úgynevezett "egyszerűség".
00:32
And almost, I would almost call it being simple-minded,
2
32000
4000
Szinte már együgyűségnek nevezném,
00:36
but in the best sense of the word.
3
36000
2000
de a szó legjobb értelmében.
00:38
I'm trying to figure out two very simple things:
4
38000
3000
Két nagyon egyszerű dologra próbálok rájönni:
00:42
how to live and how to die, period.
5
42000
2000
hogyan éljek és hogyan haljak meg, pont.
00:44
That's all I'm trying to do, all day long.
6
44000
2000
Egész nap csak ezekre keresem a választ.
00:46
And I'm also trying to have some meals, and have some snacks,
7
46000
3000
Közben próbálok étkezni is, meg nassolni,
00:49
and, you know, and yell at my children, and do all the normal things
8
49000
4000
meg üvöltözni a gyerekeimmel, és egyéb normális dolgokat,
00:53
that keep you grounded.
9
53000
2000
amik a földön tartanak.
00:56
So, I was fortunate enough to be born a very dreamy child.
10
56000
7000
Szerencsémre álmodozó gyereknek születtem.
01:03
My older sister was busy torturing my parents,
11
63000
4000
A nővérem folyton a szüleinket nyúzta,
01:07
and they were busy torturing her.
12
67000
2000
ők meg a nővéremet viszont.
01:09
I was lucky enough to be completely ignored,
13
69000
3000
Szerencsére engem teljesen figyelmen kívül hagytak --
01:12
which is a fabulous thing, actually, I want to tell you.
14
72000
2000
hozzátenném, hogy ez valójában nagyszerű dolog.
01:14
So, I was able to completely daydream my way through my life.
15
74000
4000
Végigálmodozhattam az életemet.
01:20
And I finally daydreamed my way into NYU, at a very good time, in 1967,
16
80000
6000
A lehető legjobbkor, 1967-ben beálmodoztam magam a New York-i egyetemre,
01:27
where I met a man who was trying to blow up the math building of NYU.
17
87000
5000
ahol találkoztam egy férfivel, aki fel akarta robbantani a matek-épületet,
01:33
And I was writing terrible poetry and knitting sweaters for him.
18
93000
4000
miközben pocsék verseket írtam, és pulcsikat kötögettem neki.
01:37
And feminists hated us, and the whole thing was wretched
19
97000
5000
A feministák utáltak minket, és az egész szánalmas volt
01:42
from beginning to end.
20
102000
2000
kezdettől fogva.
01:44
But I kept writing bad poetry, and he didn't blow up the math building,
21
104000
4000
De én tovább írkáltam pocsék verseimet, ő meg mégsem robbantott,
01:48
but he went to Cuba.
22
108000
1000
inkább elment Kubába.
01:49
But I gave him the money, because I was from Riverdale
23
109000
2000
Nekiadtam a pénzem, mivel Riverdale-ből származom,
01:51
so I had more money than he did.
24
111000
2000
úgyhogy több pénzem volt, mint neki.
01:53
(Laughter)
25
113000
1000
(Nevetés)
01:54
And that was a good thing to help, you know, the cause.
26
114000
3000
És ez jó volt, tudják, segíteni az ügyet.
01:58
But, then he came back, and things happened,
27
118000
4000
De aztán visszajött, és mindefélék történtek,
02:02
and I decided I really hated my writing,
28
122000
3000
én meg rájöttem, hogy utálom, amit írok,
02:05
that it was awful, awful, purple prose.
29
125000
4000
mert rettentően szónokias az írásom.
02:09
And I decided that I wanted to tell --
30
129000
2000
Tudtam, hogy továbbra is mesélni akarok,
02:11
but I still wanted to tell a narrative story
31
131000
2000
egy narratív történetet,
02:13
and I still wanted to tell my stories.
32
133000
2000
a saját történeteimet.
02:15
So I decided that I would start to draw. How hard could that be?
33
135000
3000
Úgy döntöttem, elkezdek rajzolni. Milyen nehéz lehet az?
02:18
And so what happened was that I started
34
138000
5000
És az történt,
02:23
just becoming an editorial illustrator through, you know,
35
143000
3000
hogy szerkesztői illusztrátor lettem, tudják,
02:26
sheer whatever, sheer ignorance.
36
146000
3000
a tudatlanságomnak köszönhetően.
02:29
And we started a studio.
37
149000
2000
Elindítottunk egy stúdiót --
02:31
Well, Tibor really started the studio, called M&Co.
38
151000
2000
tulajdonképpen Tibor indította, az M & Company-t.
02:33
And the premise of M&Co was, we don't know anything,
39
153000
4000
Az volt a premisszánk, hogy semmit sem tudunk,
02:37
but that's all right, we're going to do it anyway.
40
157000
2000
de ez nem baj, mert mi akkor is csináljuk.
02:39
And as a matter of fact, it's better not to know anything,
41
159000
2000
És az az igazság, hogy jobb is, ha nem tudunk mindent,
02:41
because if you know too much, you're stymied.
42
161000
3000
mert ha túl sokat tudunk, az csak akadályoz bennünket.
02:44
So, the premise in the studio was,
43
164000
3000
Úgyhogy a stúdió premisszája az volt,
02:47
there are no boundaries, there is no fear.
44
167000
3000
hogy nincsenek határok, így félelem sincs.
02:50
And I -- and my full-time job, I landed the best job on Earth,
45
170000
3000
Ez volt az első teljes munkaidős munkám, a legjobb a világon,
02:53
was to daydream, and to actually come up with absurd ideas
46
173000
5000
mert csak álmodoznom kellett, abszurd ötletekkel előrukkolnom,
02:58
that -- fortunately, there were enough people there,
47
178000
2000
és szerencsére elég sok ember dolgozott nekünk:
03:00
and it was a team, it was a collective,
48
180000
2000
egy csapat volt, egy kollektíva,
03:02
it was not just me coming up with crazy ideas.
49
182000
2000
úgyhogy nemcsak nekem voltak ott őrült ötleteim.
03:04
But the point was that I was there as myself, as a dreamer.
50
184000
5000
De a lényeg, hogy ott önmagam lehettem, mint álmodozó.
03:09
And so some of the things -- I mean, it was a long history of M&Co,
51
189000
3000
Az M & Company sokáig fennállt,
03:12
and clearly we also needed to make some money,
52
192000
4000
és mivel pénzt is kellett valahogyan keresnünk,
03:16
so we decided we would create a series of products.
53
196000
4000
készítettünk egy sor terméket.
03:20
And some of the watches there,
54
200000
3000
Itt van néhány óra,
03:23
attempting to be beautiful and humorous --
55
203000
2000
melyeket szépnek és viccesnek szántunk --
03:25
maybe not attempting, hopefully succeeding.
56
205000
3000
és remélhetőleg nemcsak szántunk, --
03:28
That to be able to talk about content,
57
208000
3000
nagyon fontos volt a munkánkban
03:31
to break apart what you normally expect, to use humor and surprise,
58
211000
4000
a tartalom kihangsúlyozása és a kiszámíthatóság elkerülése,
03:35
elegance and humanity in your work was really important to us.
59
215000
5000
a jó humor és a csattanó, az elegancia és az emberségesség.
03:40
It was a very high, it was a very impersonal time in design
60
220000
5000
A tervezés akkoriban nagyon személytelen és magasröptű volt,
03:45
and we wanted to say, the content is what's important,
61
225000
4000
mi pedig azt akartuk kifejezni, hogy a tartalom a lényeg,
03:49
not the package, not the wrapping.
62
229000
2000
nem a csomagolás, a külső.
03:51
You really have to be journalists, you have to be inventors,
63
231000
3000
Tényfeltáróknak, feltalálóknak kell lennünk,
03:54
you have to use your imagination more importantly than anything.
64
234000
4000
és ami a legfontosabb, használnunk kell a fantáziánkat.
03:58
So, the good news is that I have a dog
65
238000
5000
A jó hír, hogy van egy kutyám,
04:03
and, though I don't know if I believe in luck --
66
243000
2000
és bár nem hiszek a szerencsében --
04:05
I don't know what I believe in, it's a very complicated question,
67
245000
2000
valójában nem is tudom, miben hiszek, ez túl bonyolult, --
04:07
but I do know that before I go away, I crank his tail seven times.
68
247000
4000
de azt tudom, hogy mielőtt elmegyek, hétszer megtekerem a farkát.
04:11
So, whenever he sees a suitcase in the house,
69
251000
2000
Úgyhogy valahányszor meglát egy bőröndöt a házban,
04:13
because everybody's always, you know, leaving,
70
253000
3000
mert mindig mindenki elmegy,
04:16
they're always cranking this wonderful dog's tail,
71
256000
2000
mindig megtekerik ennek a csodálatos kutyának a farkát,
04:18
and he runs to the other room.
72
258000
2000
mire ő átrohan a másik szobába.
04:20
But I am able to make the transition from working for children and --
73
260000
5000
De számomra könnyű az átmenet a gyerekeknek szóló munkáimtól
04:25
from working for adults to children, and back and forth,
74
265000
3000
a felnőtteknek szóló munkákig és vissza,
04:28
because, you know, I can say that I'm immature,
75
268000
2000
mert tudják, elmondhatom, hogy éretlen vagyok,
04:30
and in a way, that's true.
76
270000
3000
és ez valamennyire igaz is.
04:33
I don't really -- I mean, I could tell you that I didn't understand,
77
273000
4000
Nem igazán -- úgy értem, elmondhatom, hogy nem értettem, --
04:38
I'm not proud of it, but I didn't understand
78
278000
2000
nem vagyok büszke rá, de nem értettem
04:40
let's say 95 percent of the talks at this conference.
79
280000
3000
az elhangzott előadásoknak közel a 95 százalékát.
04:43
But I have been taking beautiful notes of drawings
80
283000
2000
De közben gyönyörű rajzocskákat készítettem,
04:45
and I have a gorgeous onion from Murray Gell-Mann's talk.
81
285000
3000
és most van egy csodás hagymám Murray Gell-Mann előadásáról.
04:48
And I have a beautiful page of doodles from Jonathan Woodham's talk.
82
288000
4000
Meg egy egész oldalnyi gyönyörű firka Jonathan Woodham előadásáról.
04:52
So, good things come out of, you know, incomprehension --
83
292000
3000
Szóval, tudják, jó dolgok sülnek ki az értetlenségből is --
04:55
(Laughter)
84
295000
2000
(Nevetés)
04:57
-- which I will do a painting of, and then it will end up in my work.
85
297000
3000
-- amiről majd készítek egy festményt, és bekerül a munkáim közé.
05:00
So, I'm open to the possibilities of not knowing
86
300000
4000
Nyitott vagyok a tudatlanságban rejlő lehetőségekre,
05:04
and finding out something new.
87
304000
2000
új dolgok kitalálására.
05:06
So, in writing for children, it seems simple, and it is.
88
306000
5000
Amikor gyerekeknek írok, ez könnyűnek tűnik, és tényleg az is.
05:11
You have to condense a story into 32 pages, usually.
89
311000
4000
Általában 32 oldalba kell belesűríteni egy történetet.
05:15
And what you have to do is, you really have to edit down to what you want to say.
90
315000
3000
Úgy kell csinálni, hogy le kell faragni a fölösleget,
05:18
And hopefully, you're not talking down to kids
91
318000
3000
és lehetőleg nem leereszkedően írni,
05:21
and you're not talking in such a way that you,
92
321000
2000
és nem is úgy, hogy
05:23
you know, couldn't stand reading it after one time.
93
323000
3000
lehetetlen legyen egynél többször olvasni.
05:26
So, I hopefully am writing, you know,
94
326000
2000
Remélem, olyasmiket írok,
05:28
books that are good for children and for adults.
95
328000
2000
amiket gyerekek és felnőttek is szívesen olvasnak.
05:30
But the painting reflects --
96
330000
2000
De a festményeim azt tükrözik,
05:32
I don't think differently for children than I do for adults.
97
332000
2000
hogy ugyanúgy gondolkodom a gyerekek és a felnőttek esetében.
05:34
I try to use the same kind of imagination, the same kind of whimsy,
98
334000
3000
Ugyanazt a fajta képzeletet és furcsaságot próbálom használni,
05:37
the same kind of love of language.
99
337000
3000
és ugyanazt a nyelvszeretetet.
05:40
So, you know, and I have lots of wonderful-looking friends.
100
340000
4000
És tudják, rengeteg fantasztikus külsejű barátom van.
05:44
This is Andrew Gatz, and he walked in through the door and I said,
101
344000
2000
Ő Andrew Gatz. Amikor besétált az ajtómon, ráparancsoltam:
05:46
"You! Sit down there." You know, I take lots of photos.
102
346000
2000
"Ülj le oda," és lefotóztam.
05:49
And the Bertoia chair in the background is my favorite chair.
103
349000
2000
A háttérben álló Bertoia-szék a kedvenc székem.
05:52
So, I get to put in all of the things that I love.
104
352000
2000
Úgyhogy belefoglalom mindazt, amit szeretek,
05:55
Hopefully, a dialog between adults and children will happen on many different levels,
105
355000
4000
talán egy gyerekek és felnőttek közti párbeszéd zajlik le különféle szinteken,
05:59
and hopefully different kinds of humor will evolve.
106
359000
3000
és ez remélhetőleg különféle humort eredményez.
06:03
And the books are really journals of my life.
107
363000
2000
A könyveim valójában az életem naplói.
06:05
I never -- I don't like plots.
108
365000
2000
Nem szeretem a cselekményekett.
06:07
I don't know what a plot means.
109
367000
2000
Azt sem tudom, mi az.
06:09
I can't stand the idea of anything that starts in the beginning,
110
369000
3000
Irtózom a gondolatától is, hogy valaminek legyen eleje,
06:12
you know, beginning, middle and end. It really scares me,
111
372000
2000
tudják: bevezetés, tárgyalás, befejezés; ez kiborít,
06:14
because my life is too random and too confused,
112
374000
3000
mert az életem túlságosan rendszertelen és kusza,
06:17
and I enjoy it that way.
113
377000
1000
és én pont így szeretem.
06:18
But anyway, so we were in Venice,
114
378000
4000
De mindenesetre jártam Velencében,
06:23
and this is our room. And I had this dream
115
383000
2000
ez volt a szobánk, és azt álmodtam,
06:25
that I was wearing this fantastic green gown,
116
385000
2000
hogy ezt a csodás zöld ruhát viselem,
06:27
and I was looking out the window,
117
387000
2000
kinézek az ablakon,
06:29
and it was really a beautiful thing.
118
389000
2000
és ez fantasztikus volt.
06:31
And so, I was able to put that into this story, which is an alphabet,
119
391000
3000
Beleszőttem ebbe a történetbe, ami egy ábécé,
06:34
and hopefully go on to something else.
120
394000
3000
de remélhetőleg kisül belőle valami más is.
06:37
The letter C had other things in it.
121
397000
2000
A C betűben más dolgok is vannak.
06:39
I was fortunate also, to meet the man who's sitting on the bed,
122
399000
3000
Szerencsés voltam, mert találkoztam a férfival, aki az ágyon ül,
06:42
though I gave him hair over here and he doesn't have hair.
123
402000
3000
habár hajat rajzoltam neki, pedig nincs is haja, --
06:45
Well, he has some hair but -- well, he used to have hair.
124
405000
3000
na jó, van valamennyi haja, vagy legalábbis volt valamikor.
06:48
And with him, I was able to do a project that was really fantastic.
125
408000
5000
Volt egy fantasztikus közös projektünk.
06:53
I work for the New Yorker, and I do covers, and 9/11 happened
126
413000
5000
A New Yorkernek dolgozom, címlapokat készítek,
06:58
and it was, you know, a complete and utter end of the world as we knew it.
127
418000
5000
és szeptember 11 a világvége volt számunkra.
07:03
And Rick and I were on our way to a party in the Bronx,
128
423000
4000
Egy bronxi partira mentünk Rick-el,
07:07
and somebody said Bronxistan,
129
427000
2000
amikor valaki azt mondta, Bronxisztán,
07:09
and somebody said Ferreristan,
130
429000
1000
valaki más meg azt, hogy Fareerrisztán,
07:10
and we came up with this New Yorker cover,
131
430000
3000
és kiötlöttük ezt a New Yorker címlapot,
07:13
which we were able to -- we didn't know what we were doing.
132
433000
2000
és képesek voltunk -- nem tudtuk, mit művelünk,
07:15
We weren't trying to be funny, we weren't trying to be --
133
435000
3000
nem akartunk jópofák lenni, nem is próbáltunk, --
07:18
well, we were trying to be funny actually, that's not true.
134
438000
2000
na jó, valójában jópofák akartunk lenni, ez nem igaz.
07:20
We hoped we'd be funny, but we didn't know it would be a cover,
135
440000
3000
Reméltük, hogy jópofa lesz, de nem tudtuk, hogy címlap lesz belőle,
07:23
and we didn't know that that image, at the moment that it happened,
136
443000
4000
és nem tudtuk, hogy ez a kép, abban a pillanatban, amikor ez történt,
07:27
would be something that would be so wonderful for a lot of people.
137
447000
4000
olyan sokat fog majd jelenteni egy csomó embernek.
07:31
And it really became the -- I don't know, you know,
138
451000
2000
És tényleg az lett -- nem is tudom,
07:33
it was one of those moments people started laughing at what was going on.
139
453000
3000
akkor keztek az emberek nevetni a történteken.
07:36
And from, you know, Fattushis, to Taxistan to, you know,
140
456000
5000
És ott van Fattushis, Taxisztán,
07:41
for the Fashtoonks, Botoxia, Pashmina, Khlintunisia, you know,
141
461000
4000
Fashtoonks, Botoxia, Pashmina, Khlintunézia, és tudják,
07:45
we were able to take the city
142
465000
2000
fogtuk a várost,
07:47
and make fun of this completely foreign, who are -- what's going on over here?
143
467000
4000
és tréfát űztünk ebből a teljesen idegen helyből -- mi folyik itt?
07:51
Who are these people? What are these tribes?
144
471000
3000
Kik ezek az emberek? Miféle törzsek ezek?
07:54
And David Remnick, who was really wonderful about it,
145
474000
3000
De David Remnicknek, aki egyébként csodálatos ember,
07:57
had one problem. He didn't like Al Zheimers,
146
477000
5000
volt egy kivetnivalója: nem tetszett neki az Al Zheimer,
08:02
because he thought it would insult people with Alzheimer's.
147
482000
3000
mert szerinte sértő volt az alzheimeresekre nézve.
08:05
But you know, we said, "David, who's going to know?
148
485000
2000
De azt mondtuk: "David, ki fogja megtudni?
08:07
They're not."
149
487000
2000
Ők biztosan nem."
08:09
(Laughter)
150
489000
2000
(Nevetés)
08:11
So it stayed in, and it was, and, you know, it was a good thing.
151
491000
6000
Úgyhogy benne maradt, és ez nagyszerű.
08:19
You know, in the course of my life, I never know what's going to happen
152
499000
3000
Tudják, az életben sosem tudom, hogy mi fog legközelebb történni,
08:22
and that's kind of the beauty part.
153
502000
2000
és pont ez a szép benne.
08:24
And we were on Cape Cod, a place, obviously, of great inspiration,
154
504000
4000
Aztán ott voltunk Cape Codon, egy nyilvánvalóan inspiráló helyen,
08:28
and I picked up this book, "The Elements of Style," at a yard sale.
155
508000
4000
és megláttam a "The Elements of Style" című könyvet egy vásáron.
08:32
And I didn't -- and I'd never used it in school,
156
512000
2000
Én ezt sosem használtam az iskolában,
08:34
because I was too busy writing poems, and flunking out,
157
514000
3000
mert túlságosan el voltam foglalva a versírással és kibukással,
08:37
and I don't know what, sitting in cafes.
158
517000
2000
meg nem is tudom, a kávéházi élettel.
08:39
But I picked it up and I started reading it and I thought, this book is amazing.
159
519000
3000
De megláttam, beleolvastam, és rájöttem, hogy ez egy lenyűgöző könyv.
08:42
I said, people should know about this book.
160
522000
3000
Gondoltam az embereknek tudniuk kellene erről a könyvről.
08:45
(Laughter)
161
525000
3000
(Nevetés)
08:48
So I decided it needed a few -- it needed a lift, it needed a few illustrations.
162
528000
3000
Úgy döntöttem, ráfér egy ráncfelvarrás, néhány illusztráció.
08:51
And basically, I called the, you know, I convinced the White Estate,
163
531000
4000
És végül is felhívtam, és meg is győztem a White Estate-t,
08:55
and what an intersection of like, you know,
164
535000
2000
hogy, tudják, mint a lengyel zsidó
08:57
Polish Jew, you know, main WASP family. Here I am, saying,
165
537000
6000
és a fehér angolszász protestáns találkozása,
09:03
I'd like to do something to this book.
166
543000
2000
szeretnék kezdeni valamit ezzel a könyvvel.
09:05
And they said yes, and they left me completely alone,
167
545000
2000
Azt mondták, rendben, és teljesen rámbízták,
09:07
which was a gorgeous, wonderful thing.
168
547000
3000
ami csodálatos volt.
09:10
And I took the examples that they gave,
169
550000
4000
Fogtam a példákat, amiket adtak,
09:14
and just did 56 paintings, basically.
170
554000
2000
és végül készítettem 56 festményt.
09:16
So, this is, I don't know if you can read this.
171
556000
2000
Nem tudom, el tudják-e olvasni.
09:18
"Well, Susan, this is a fine mess you are in."
172
558000
2000
"Nos, Susan, nyakig benne vagy a pácban."
09:20
And when you're dealing with grammar,
173
560000
2000
Amikor a nyelvtannal foglalkozunk,
09:22
which is, you know, incredibly dry,
174
562000
2000
ami, tudják, hihetetlenül száraz,
09:24
E.B. White wrote such wonderful, whimsical -- and actually, Strunk --
175
564000
4000
E.B. White csodálatos, bravúros dolgokat írt -- és Strunk is, --
09:28
and then you come to the rules and, you know,
176
568000
2000
aztán jönnek a szabályok, tudják,
09:30
there are lots of grammar things. "Do you mind me asking a question?
177
570000
3000
és az a rengeteg nyelvtani dolog: "Megenged egy kérdést?
09:33
Do you mind my asking a question?"
178
573000
3000
Megengedi, hogy feltegyek egy kérdést?"
09:36
"Would, could, should, or would, should, could."
179
576000
2000
"Szeretne, tudna, kellene, vagy szeretne, kellene, tudna."
09:38
And "would" is Coco Chanel's lover, "should" is Edith Sitwell,
180
578000
4000
És a "szeretne" az Coco Chanel szeretője, a "kellene" Edith Sitwell,
09:42
and "could" is an August Sander subject.
181
582000
3000
a "tudna" pedig August Sander modellje.
09:45
And, "He noticed a large stain in the center of the rug."
182
585000
2000
Aztán "Egy hatalmas foltot pillantott meg a szőnyeg közepén."
09:47
(Laughter)
183
587000
2000
(Nevetés)
09:49
So, there's a kind of British understatement, murder-mystery theme
184
589000
3000
Van benne egy kis angol szépítés, és egy kis krimi,
09:52
that I really love very much.
185
592000
2000
amit nagyon szeretek.
09:54
And then, "Be obscure clearly! Be wild of tongue in a way we can understand."
186
594000
4000
Aztán "Légy érthetően érthetetlen! Úgy csűrd-csavard, hogy megértsük."
09:58
E.B. White wrote us a number of rules,
187
598000
2000
E.B. White egy csomó szabályt írt,
10:00
which can either paralyze you and make you loathe him
188
600000
2000
amivel vagy leblokkol bennünket, vagy egy életre
10:02
for the rest of time, or you can ignore them, which I do,
189
602000
5000
megutáltatja magát velünk, de figyelmen kívül is lehet hagyni,
10:07
or you can, I don't know what, you know, eat a sandwich.
190
607000
3000
ahogy én is teszem, vagy lehet helyette enni egy szendvicset.
10:10
So, what I did when I was painting was I started singing,
191
610000
3000
Amikor festettem, elkezdtem énekelgetni,
10:13
because I really adore singing,
192
613000
2000
mert tényleg imádok énekelni,
10:15
and I think that music is the highest form of all art.
193
615000
3000
és úgy gondolom, hogy a zene a legmagasabb fokú művészet.
10:18
So, I commissioned a wonderful composer, Nico Muhly,
194
618000
3000
Megbíztam egy csodálatos zeneszerzőt, Nico Muhly-t,
10:21
who wrote nine songs using the text,
195
621000
4000
aki kilenc dalt írt nekem a könyv szövegéből,
10:25
and we performed this fantastic evening of --
196
625000
4000
melyeket elő is adtunk egy fantasztikus estén --
10:29
he wrote music for both amateurs and professionals.
197
629000
3000
amatőröknek és hivatásosoknak is ír zenéket.
10:32
I played the clattering teacup and the slinky
198
632000
2000
Én játszottam a csörömpölő teáscsészén és a lépegető rugón
10:34
in the main reading room of the New York Public Library,
199
634000
3000
a New York-i közkönyvtár olvasótermében,
10:37
where you're supposed to be very, very quiet,
200
637000
2000
ahol egyébként csöndben kellene lenni,
10:39
and it was a phenomenally wonderful event,
201
639000
2000
és fantasztikus volt az az este,
10:41
which we hopefully will do some more.
202
641000
2000
remélhetőleg csinálunk még ilyet.
10:45
Who knows? The New York TimesSelect, the op-ed page,
203
645000
4000
Ki tudja? A New York Times Select felkért,
10:49
asked me to do a column, and they said, you can do whatever you want.
204
649000
3000
hogy indítsak egy rovatot az vélemény oldalukon, amiről csak akarok.
10:52
So, once a month for the last year,
205
652000
1000
Úgyhogy az elmúlt egy évben havonta egyszer
10:53
I've been doing a column called "The Principles of Uncertainty,"
206
653000
4000
készítettem egy-egy rovatot, a Határozatlansági Relációkat.
10:57
which, you know, I don't know who Heisenberg is,
207
657000
2000
Tudják, nem tudom, kicsoda Heisenberg,
10:59
but I know I can throw that around now. You know,
208
659000
2000
de azt tudom, hogy dobálódzhatok azzal,
11:01
it's the principles of uncertainty, so, you know.
209
661000
3000
hogy ez a határozatlansági reláció, értik.
11:04
I'm going to read quickly -- and probably I'm going to edit some,
210
664000
3000
Röviden felolvasnék belőle -- és valószínűleg kihagyok ezt-azt,
11:07
because I don't have that much time left -- a few of the columns.
211
667000
3000
mert már nem sok időnk maradt.
11:10
And basically, I was so, you know, it was so amusing,
212
670000
3000
Valójában nagyon vicces volt,
11:13
because I said, "Well, how much space do I have?"
213
673000
1000
mert megkérdeztem, mekkora helyet kapok,
11:14
And they said, "Well, you know, it's the Internet."
214
674000
2000
és azt mondták: "Hát, tudod, ez az interneten lesz."
11:16
And I said, "Yes, but how much space do I have?"
215
676000
2000
Mire én: "Jó, de mekkora helyet kapok?"
11:18
And they said, "It's unlimited, it's unlimited."
216
678000
2000
Azt mondták: "Akármennyit, amennyit csak akarsz."
11:20
OK. So, the first one I was very timid, and I'll begin.
217
680000
5000
Rendben. Akkor elkezdem. Nagyon félénken kezdtem:
11:25
"How can I tell you everything that is in my heart?
218
685000
2000
"Hogyan mondjak el mindent, ami a szívemet nyomja?
11:27
Impossible to begin. Enough. No. Begin with the hapless dodo."
219
687000
3000
Lehetetlen elkezdeni. Elég. Nem. Kezdjük a szerencsétlen dodóval."
11:30
And I talk about the dodo, and how the dodo became extinct,
220
690000
4000
És itt a dodóról kezdek beszélni, és arról, hogyan halt ki,
11:34
and then I talk about Spinoza.
221
694000
2000
utána pedig Spinozáról.
11:36
"As the last dodo was dying, Spinoza was looking for a rational explanation
222
696000
4000
"Ahogy az utolsó dodó haldokolt, Spinoza racionális magyarázatot keresett
11:40
for everything, called eudaemonia.
223
700000
2000
mindenre, ami eudemonia.
11:42
And then he breathed his last, with loved ones around him,
224
702000
3000
Aztán kilehelte a lelkét a szerettei körében,
11:45
and I know that he had chicken soup also, as his last meal."
225
705000
2000
és tudom, hogy tyúkhúslevest evett utoljára."
11:47
I happen to know it for a fact.
226
707000
2000
Ezt biztosan tudom.
11:49
And then he died, and there was no more Spinoza. Extinct.
227
709000
3000
Aztán meghalt, és Spinoza nem volt többé, kihalt.
11:53
And then, we don't have a stuffed Spinoza,
228
713000
2000
És, ugyan nincs kitömött Spinoza,
11:55
but we do have a stuffed Pavlov's dog,
229
715000
2000
de van kitömött Pavlov kutyája,
11:57
and I visited him in the Museum of Hygiene in St. Petersburg, in Russia.
230
717000
4000
amit a szentpétervári Egészségügyi Múzeumban láttam, Oroszországban.
12:01
And there he is, with this horrible electrical box on his rump
231
721000
5000
Íme, itt van, azzal a szörnyű elektromos dobozzal a farán,
12:06
in this fantastic, decrepit palace.
232
726000
2000
ezen a fantasztikusan omlatag helyen.
12:10
"And I think it must have been a very, very dark day
233
730000
2000
"Úgy képzelem, hogy nagyon-nagyon sötét volt aznap,
12:12
when the Bolsheviks arrived.
234
732000
1000
amikor megjöttek a bolsevikok.
12:13
Maybe amongst themselves they had a few good laughs,
235
733000
2000
Talán egymás közt nevettek néha a történteken,
12:15
but Stalin was a paranoid man, even more than my father."
236
735000
4000
de Sztálin még az apámnál is paranoidabb volt."
12:19
(Laughter)
237
739000
1000
(Nevetés)
12:20
You don't even know.
238
740000
1000
Tudnék erről mesélni.
12:21
"And decided his top people had to be extinctified."
239
741000
5000
"És úgy döntött, hogy ki kell 'halasztani' a vezető embereit."
12:26
Which I think I made up, which is a good thing.
240
746000
2000
Szerintem ezt én találtam ki, ami egy jó dolog.
12:28
And so, this is a chart of, you know, just a small chart,
241
748000
3000
Ez pedig egy lista róluk, tudják, csak egy egész kicsi,
12:31
because the chart would go on forever of all the people that he killed.
242
751000
2000
mert végtelen hosszú lenne, ha mindenki benne lenne, akit megölt,
12:33
So, shot dead, smacked over the head, you know, thrown away.
243
753000
4000
akit lelőttek, leütöttek, és tudják, kidobtak.
12:39
"Nabokov's family fled Russia. How could the young Nabokov,
244
759000
3000
"Nabokov családja kivándorolt. Hogy élte meg az ifjú Nabokov,
12:42
sitting innocently and elegantly in a red chair,
245
762000
2000
ártatlanul és elegánsan üldögélve egy piros székben,
12:44
leafing through a book and butterflies,
246
764000
2000
egy pillangós könyvet lapozgatva,
12:46
imagine such displacement, such loss?"
247
766000
3000
ezt a helyváltoztatást, ezt a veszteséget."
12:50
And then I want to tell you that this is a map.
248
770000
2000
Mesélni akartam erről a térképről is.
12:52
So, "My beautiful mother's family fled Russia as well.
249
772000
4000
"Gyönyörű anyám családja is kimenekült Oroszországból,
12:56
Too many pogroms.
250
776000
2000
túl sok volt a pogrom.
12:58
Leaving the shack, the wild blueberry woods, the geese, the River Sluch,
251
778000
3000
Otthagyták a kunyhót, a vadáfonyákat, libákat, és a Sluch-folyót,
13:01
they went to Palestine and then America."
252
781000
3000
Palesztinába mentek, majd onnan Amerikába."
13:04
And my mother drew this map for me of the United States of America,
253
784000
2000
Anyám rajzolta nekem ezt a térképet az Egyesült Államokról,
13:06
and that is my DNA over here, because that person who I grew up with
254
786000
9000
ez a DNS-em, mert az az ember, aki mellett felnőttem,
13:15
had no use for facts whatsoever.
255
795000
2000
hadilábon állt a tényekkel.
13:17
Facts were actually banished from our home.
256
797000
3000
Száműzte a tényeket az otthonunkból.
13:20
And so, if you see that Texas -- you know, Texas and California
257
800000
4000
És ha megnézzük, hogy Texas és Kalifornia
13:24
are under Canada, and that South Carolina is on top of North Carolina,
258
804000
3000
ott van Kanada alatt, Dél-Karolina pedig Észak-Karolina fölött,
13:27
this is the home that I grew up in, OK?
259
807000
2000
én egy ilyen otthonban nőttem fel, rendben?
13:29
So, it's a miracle that I'm here today.
260
809000
2000
Csoda, hogy most itt vagyok.
13:31
But actually, it's not. It's actually a wonderful thing.
261
811000
3000
De tulajdonképpen ez egy fantasztikus dolog.
13:35
But then she says Tel Aviv and Lenin,
262
815000
2000
Aztán ott van Tel-Aviv és Lenin,
13:37
which is the town they came from, and, "Sorry, the rest unknown, thank you."
263
817000
3000
ahonnan származom, és "sajnálom, a többi ismeretlen, köszönöm".
13:40
But in her lexicon, "sorry, the rest unknown, thank you" is
264
820000
2000
De az ő szótárában a "sajnálom, a többi ismeretlen" azt jelenti,
13:42
"sorry, the rest unknown, go to hell,"
265
822000
2000
hogy "sajnálom, a többi ismeretlen, eredj a pokolba",
13:44
because she couldn't care less.
266
824000
1000
mert valójában fütyült az egészre.
13:45
(Laughter)
267
825000
1000
(Nevetés)
13:46
"The Impossibility of February"
268
826000
2000
A február lehetetlensége az,
13:48
is that February's a really wretched month in New York
269
828000
3000
hogy a február egy nagyon cudar hónap New Yorkban,
13:51
and the images for me conjure up these really awful things.
270
831000
3000
és ezeket a pocsék dolgokat idézik fel a képek --
13:54
Well, not so awful.
271
834000
2000
de talán mégsem olyan pocsék.
13:56
I received a box in the mail and it was wrapped with newspaper
272
836000
3000
Kaptam egy csomagot, ami újságpapírba volt bugyolálva,
13:59
and there was the picture of the man on the newspaper and he was dead.
273
839000
4000
és az újságpapíron volt ez a kép egy halott férfiről.
14:03
And I say, "I hope he's not really dead,
274
843000
2000
Azt mondtam: "Remélem valójában nem halott,
14:05
just enjoying a refreshing lie-down in the snow,
275
845000
2000
csak ledőlt egy kicsit a hóra felfrissülni,
14:07
but the caption says he is dead."
276
847000
2000
de a képaláírás szerint halott."
14:09
And actually, he was. I think he's dead, though I don't know,
277
849000
3000
És tulajdonképpen az volt, szerintem halott, bár nem tudhatom,
14:12
maybe he's not dead.
278
852000
2000
lehet, hogy mégsem.
14:14
"And this woman leans over in anguish, not about that man,
279
854000
2000
"Ez a nő bánatosan előrehajol, nem a férfi miatt szenved,
14:16
but about all sad things. It happens quite often in February."
280
856000
4000
hanem minden szomorú dolog miatt, ami elég gyakori februárban."
14:21
There's consoling.
281
861000
2000
Van itt vigasztalás is.
14:23
This man is angry because somebody threw onions all over the staircase,
282
863000
4000
Ez a férfi dühös, mert valaki hagymákat dobált a lépcsőre,
14:27
and basically -- you know, I guess onions are a theme here.
283
867000
3000
és tulajdonképpen -- azt hiszem a hagyma témává vált, --
14:30
And he says, "It is impossible not to lie.
284
870000
2000
azt mondja: "Lehetetlen nem hazudni.
14:32
It is February and not lying is impossible."
285
872000
2000
Február van, és lehetetlenség nem hazudni."
14:34
And I really spend a lot of time wondering,
286
874000
2000
Gyakran elmorfondírozom azon,
14:36
how much truth do we tell?
287
876000
2000
hogy mennyi igazságot mondunk?
14:38
What is it that we're actually -- what story are we actually telling?
288
878000
3000
Mi az, amit valójában -- milyen történetet mesélünk el valójában?
14:41
How do we know when we are ourselves?
289
881000
2000
Honnan tudjuk mikor vagyunk önmagunk?
14:43
How do we actually know that these sentences coming out of our mouths
290
883000
3000
Honnan tudjuk, hogy a mondatok, melyeket kimondunk,
14:46
are real stories, you know, are real sentences?
291
886000
2000
igaz történetek, igaz mondatok?
14:48
Or are they fake sentences that we think we ought to be saying?
292
888000
3000
Vagy azok hamis mondatok, melyekről azt hisszük, hogy ki kell mondanunk őket?
14:51
I'm going to quickly go through this.
293
891000
2000
Gyorsan végigmegyek ezen.
14:54
A quote by Bertrand Russell,
294
894000
2000
Egy Bertrand Russell-idézet:
14:56
"All the labor of all the ages, all the devotion, all the inspiration,
295
896000
4000
"Minden kor minden munkája, minden odaadás, minden ihlet,
15:00
all the noonday brightness of human genius
296
900000
3000
az emberi lángelme minden ragyogása
15:03
are destined to extinction.
297
903000
2000
pusztulásra van ítélve.
15:05
So now, my friends, if that is true,
298
905000
2000
Barátaim, ha ez igaz,
15:07
and it is true, what is the point?"
299
907000
3000
márpedig igaz, akkor mi az értelme?"
15:10
A complicated question.
300
910000
1000
Elég bonyolult kérdés.
15:11
And so, you know, I talk to my friends
301
911000
3000
És, tudják, beszélgetek a barátaimmal,
15:14
and I go to plays where they're singing Russian songs.
302
914000
3000
előadásokra járok, ahol orosz dalokat énekelnek --
15:17
Oh my God, you know what?
303
917000
2000
Istenem, tudják mit?
15:19
Could we have -- no, we don't have time.
304
919000
2000
Lehetne -- nem, nincs időnk.
15:21
I taped my aunt. I taped my aunt singing a song in Russian from the --
305
921000
2000
Rögzítettem, amint a nagynéném oroszul énekel --
15:23
you know, could we have it for a second?
306
923000
3000
Tudják mit, lejátszhatnánk egy kicsit belőle?
15:26
Do you have that?
307
926000
2000
Megvan?
15:28
(Music)
308
928000
18000
(Zene)
15:47
OK. I taped my -- my aunt used to swim in the ocean
309
947000
3000
Jól van. Felvettem -- a nagynéném minden nap
15:50
every day of the year until she was about 85.
310
950000
5000
úszott az óceánban, egészen 85 éves koráig.
15:57
So -- and that's a song about how everybody's miserable
311
957000
2000
A dal pedig arról szól, hogy mindenki szerencsétlen,
15:59
because, you know, we're from Russia.
312
959000
2000
mivel, tudják, Oroszországból származunk.
16:01
(Laughter)
313
961000
1000
(Nevetés)
16:02
I went to visit Kitty Carlisle Hart, and she is 96,
314
962000
2000
Meglátogattam Kitty Carlisle Hartot, aki 96 éves,
16:04
and when I brought her a copy of "The Elements of Style,"
315
964000
3000
és amikor hoztam neki egy példányt a "The Elements of Style"-ból,
16:07
she said she would treasure it.
316
967000
2000
azt mondta, nagy becsben fogja tartani.
16:09
And then I said -- oh, and she was talking about Moss Hart, and I said,
317
969000
2000
És aztán Moss Hartról beszélgettünk, és azt találtam mondani, hogy
16:11
"When you met him, you knew it was him."
318
971000
2000
"tudod, amikor találkoztunk, tudtam, hogy az ő,"
16:13
And she said, "I knew it was he."
319
973000
1000
mire kijavított, hogy "ő az."
16:14
(Laughter)
320
974000
3000
(Nevetés)
16:17
So, I was the one who should have kept the book, but it was a really wonderful moment.
321
977000
3000
Nekem kellett volna megtartanom a könyvet, de ez egy csodás pillanat volt.
16:20
And she dated George Gershwin, so, you know, get out.
322
980000
3000
Mellesleg George Gershwinnel randevúzott.
16:23
Gershwin died at the age of 38.
323
983000
3000
Gershwin 38 évesen meghalt.
16:26
He's buried in the same cemetery as my husband.
324
986000
3000
Ugyanabban a temetőben nyugyszik, mint a férjem.
16:29
I don't want to talk about that now.
325
989000
2000
Erről most nem akarok beszélni.
16:31
I do want to talk -- the absolute icing on this cemetery cake
326
991000
2000
Amiről beszélni akarok, az a tökéletes cukormáz a temetői tortán,
16:33
is the Barricini family mausoleum nearby.
327
993000
3000
ami igazából a Barricini család mauzóleuma.
16:36
I think the Barricini family should open a store there and sell chocolate.
328
996000
3000
Szerintem a Barricini családnak cukrászdát kellene nyitnia.
16:39
(Laughter)
329
999000
1000
(Nevetés)
16:40
And I would like to run it for them.
330
1000000
1000
Szívesen dolgoznék náluk.
16:41
And I went to visit Louise Bourgeoise,
331
1001000
2000
Aztán meglátogattam Louise Bourgeoise-t,
16:43
who's also still working, and I looked at her sink,
332
1003000
2000
aki még mindig dolgozik; belenézek a mosdókagylójába,
16:45
which is really amazing, and left.
333
1005000
2000
ami lenyűgöző, aztán hazamegyek.
16:47
And then I photograph and do a painting of a sofa on the street.
334
1007000
3000
Aztán fotózgatok, és lefestek egy szófát, ami kint van az utcán.
16:50
And a woman who lives on our street, Lolita.
335
1010000
3000
És egy nőt is, aki az utcánkban lakik, Lolitát.
16:53
And then I go and have some tea.
336
1013000
2000
Aztán megyek, és iszom egy kis teát.
16:55
And then my Aunt Frances dies, and before she died,
337
1015000
3000
Aztán Frances néni meghalt, de mielőtt elment,
16:58
she tried to pay with Sweet'N Low packets for her bagel.
338
1018000
3000
cukorpótlóval próbált fizetni a péksütiért.
17:01
(Laughter)
339
1021000
2000
(Nevetés)
17:03
And I wonder what the point is and then I know, and I see
340
1023000
2000
És eltűnődöm, hogy mi értelme az egésznek, aztán látom,
17:05
that Hy Meyerowitz, Rick Meyerowitz's father,
341
1025000
2000
hogy Hy Meyerowitz, Rick Meyerowitz apja,
17:07
a dry-cleaning supply salesman from the Bronx,
342
1027000
2000
a bronx-i száraztisztító-alkatrész ügynök
17:09
won the Charlie Chaplin look-alike contest in 1931.
343
1029000
4000
1931-ben megnyerte a Charlie Chaplin-hasonmás versenyt.
17:14
That's actually Hy.
344
1034000
2000
Ő itt Hy.
17:16
And I look at a beautiful bowl of fruit,
345
1036000
2000
Előttem ez a gyönyörű gyümölcstál,
17:19
and I look at a dress that I sewed for friends of mine.
346
1039000
3000
és a ruha, amit egy barátomnak varrtam.
17:22
And it says, "Ich habe genug," which is a Bach cantata,
347
1042000
2000
A szöveg: "Ich habe genug", egy Bach kantáta,
17:24
which I once thought meant "I've had it, I can't take it anymore,
348
1044000
3000
amiről azt hittem, azt jelenti, hogy elegem van,
17:27
give me a break," but I was wrong.
349
1047000
3000
hagyjatok békén, de tévedtem.
17:30
It means "I have enough." And that is utterly true.
350
1050000
3000
Azt jelenti, hogy elegendő, amim van -- és ez így igaz.
17:33
I happen to be alive, end of discussion. Thank you.
351
1053000
2000
Élek, és kész. Köszönöm.
17:35
(Applause)
352
1055000
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7