Maira Kalman: The illustrated woman

44,592 views ・ 2007-10-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Ignacok Korekta: Marcin Kasiak
00:25
What I am always thinking about
0
25000
3000
Zawsze myślę o tym,
00:28
is what this session is about, which is called simplicity.
1
28000
4000
o czym ma być sesja, jest to tzw. prostota.
00:32
And almost, I would almost call it being simple-minded,
2
32000
4000
I prawie nazwałabym to prostolinijnością,
00:36
but in the best sense of the word.
3
36000
2000
ale w lepszym znaczeniu tego słowa.
00:38
I'm trying to figure out two very simple things:
4
38000
3000
Próbuję zrozumieć dwie proste rzeczy:
00:42
how to live and how to die, period.
5
42000
2000
jak żyć i jak umrzeć, koniec kropka.
00:44
That's all I'm trying to do, all day long.
6
44000
2000
Właśnie tym zajmuję się całymi dniami.
00:46
And I'm also trying to have some meals, and have some snacks,
7
46000
3000
Czasem próbuję też coś zjeść,
00:49
and, you know, and yell at my children, and do all the normal things
8
49000
4000
krzyczę na dzieci i robię wiele normalnych rzeczy,
00:53
that keep you grounded.
9
53000
2000
dzięki którym stoję mocno na ziemi.
00:56
So, I was fortunate enough to be born a very dreamy child.
10
56000
7000
Miałam to szczęście, że już w dzieciństwie dużo marzyłam.
01:03
My older sister was busy torturing my parents,
11
63000
4000
Moja starsza siostra torturowała naszych rodziców,
01:07
and they were busy torturing her.
12
67000
2000
a oni byli zajęci torturowaniem jej.
01:09
I was lucky enough to be completely ignored,
13
69000
3000
Mnie, na szczęście, wszyscy ignorowali,
01:12
which is a fabulous thing, actually, I want to tell you.
14
72000
2000
co jest wspaniałe i o czym chciałabym Wam opowiedzieć.
01:14
So, I was able to completely daydream my way through my life.
15
74000
4000
Tak więc całe moje życie mogłam sobie spokojnie fantazjować.
01:20
And I finally daydreamed my way into NYU, at a very good time, in 1967,
16
80000
6000
I w końcu spełniło się moje marzenie - w 1967 r. dostałam się na Uniwersytet Nowojorski,
01:27
where I met a man who was trying to blow up the math building of NYU.
17
87000
5000
gdzie poznałam faceta, który chciał wysadzić budynek matematyki.
01:33
And I was writing terrible poetry and knitting sweaters for him.
18
93000
4000
Dla niego pisałam okropne wiersze i dziergałam swetry.
01:37
And feminists hated us, and the whole thing was wretched
19
97000
5000
Feministki nienawidziły nas,
01:42
from beginning to end.
20
102000
2000
a ten związek od początku nie miał przyszłości.
01:44
But I kept writing bad poetry, and he didn't blow up the math building,
21
104000
4000
Ale ja dalej pisałam straszną poezję, a on nie wysadził tego budynku,
01:48
but he went to Cuba.
22
108000
1000
tylko wyjechał na Kubę.
01:49
But I gave him the money, because I was from Riverdale
23
109000
2000
Ale to ja dałam mu pieniądze, bo byłam z Riverdale,
01:51
so I had more money than he did.
24
111000
2000
więc byłam bogatsza niż on.
01:53
(Laughter)
25
113000
1000
(Śmiech)
01:54
And that was a good thing to help, you know, the cause.
26
114000
3000
No i pomogliśmy w jakiś sposób tej sprawie.
01:58
But, then he came back, and things happened,
27
118000
4000
A potem on wrócił i zdarzyło się to,
02:02
and I decided I really hated my writing,
28
122000
3000
i uznałam, że nienawidzę mojej twórczości,
02:05
that it was awful, awful, purple prose.
29
125000
4000
mojej okropnej, przekombinowanej prozy.
02:09
And I decided that I wanted to tell --
30
129000
2000
Zdecydowałam, że dalej chcę opowiadać,
02:11
but I still wanted to tell a narrative story
31
131000
2000
ale wciąż chciałam napisać jakieś opowiadanie,
02:13
and I still wanted to tell my stories.
32
133000
2000
i chciałam wymyślać moje historie.
02:15
So I decided that I would start to draw. How hard could that be?
33
135000
3000
Postanowiłam, że zacznę rysować. To nie mogło być przecież trudne.
02:18
And so what happened was that I started
34
138000
5000
No więc na początku
02:23
just becoming an editorial illustrator through, you know,
35
143000
3000
zaczęłam rysować ilustracje dla czasopism
02:26
sheer whatever, sheer ignorance.
36
146000
3000
dzięki kompletnej niewiedzy, ignorancji.
02:29
And we started a studio.
37
149000
2000
I założyliśmy własne studio --
02:31
Well, Tibor really started the studio, called M&Co.
38
151000
2000
no dobra, to Tibor założył studio, nazwał je M & Company.
02:33
And the premise of M&Co was, we don't know anything,
39
153000
4000
Naszym założeniem było to, że nic nie wiemy,
02:37
but that's all right, we're going to do it anyway.
40
157000
2000
ale nic nie szkodzi, bo i tak damy radę.
02:39
And as a matter of fact, it's better not to know anything,
41
159000
2000
Prawdę mówiąc, lepiej nie wiedzieć nic,
02:41
because if you know too much, you're stymied.
42
161000
3000
bo jeśli wiesz za dużo, wtedy jest ci o wiele trudniej.
02:44
So, the premise in the studio was,
43
164000
3000
Więc założeniem studia było to,
02:47
there are no boundaries, there is no fear.
44
167000
3000
że nie ma granic, nie ma strachu.
02:50
And I -- and my full-time job, I landed the best job on Earth,
45
170000
3000
I w ten sposób znalazłam najlepszą pracę na świecie,
02:53
was to daydream, and to actually come up with absurd ideas
46
173000
5000
mogłam śnić na jawie, przedstawiać najdziksze pomysły,
02:58
that -- fortunately, there were enough people there,
47
178000
2000
które -- na szczęście było tam dosyć ludzi --
03:00
and it was a team, it was a collective,
48
180000
2000
byliśmy drużyną, zbiorem osób,
03:02
it was not just me coming up with crazy ideas.
49
182000
2000
nie tylko ja miałam absurdalne pomysły.
03:04
But the point was that I was there as myself, as a dreamer.
50
184000
5000
Ale chodzi mi o to, że mogłam być sobą, marzycielką.
03:09
And so some of the things -- I mean, it was a long history of M&Co,
51
189000
3000
I tak niektóre z tych rzeczy -- tzn. M & Company istniało na rynku dosyć długo,
03:12
and clearly we also needed to make some money,
52
192000
4000
a oczywiście musieliśmy też zarabiać,
03:16
so we decided we would create a series of products.
53
196000
4000
więc postanowiliśmy stworzyć serię produktów.
03:20
And some of the watches there,
54
200000
3000
I niektóre z tych tutaj zegarków
03:23
attempting to be beautiful and humorous --
55
203000
2000
próbujących być pięknymi i zabawnymi --
03:25
maybe not attempting, hopefully succeeding.
56
205000
3000
a może one naprawdę są piękne i zabawne?
03:28
That to be able to talk about content,
57
208000
3000
Ważna dla nas była rozmowa o treści,
03:31
to break apart what you normally expect, to use humor and surprise,
58
211000
4000
zerwanie z tym, co przewidywalne, użycie humoru i zaskoczenia,
03:35
elegance and humanity in your work was really important to us.
59
215000
5000
a także elegancja i jakieś takie człowieczeństwo w naszych pracach.
03:40
It was a very high, it was a very impersonal time in design
60
220000
5000
To był bardzo bezosobowy czas w historii projektowania,
03:45
and we wanted to say, the content is what's important,
61
225000
4000
a my chcieliśmy powiedzieć, że liczy się zawartość,
03:49
not the package, not the wrapping.
62
229000
2000
a nie opakowanie.
03:51
You really have to be journalists, you have to be inventors,
63
231000
3000
Naprawdę trzeba być dziennikarzem, wynalazcą,
03:54
you have to use your imagination more importantly than anything.
64
234000
4000
trzeba używać przede wszystkim wyobraźni.
03:58
So, the good news is that I have a dog
65
238000
5000
Dobra wiadomość to ta, że mam psa
04:03
and, though I don't know if I believe in luck --
66
243000
2000
i, chociaż nie wiem, czy wierzę w szczęście --
04:05
I don't know what I believe in, it's a very complicated question,
67
245000
2000
nie wiem, w co wierzę, to bardzo skomplikowane --
04:07
but I do know that before I go away, I crank his tail seven times.
68
247000
4000
ale wiem, że zanim wychodzę z domu, kręcę jego ogonem 7 razy.
04:11
So, whenever he sees a suitcase in the house,
69
251000
2000
Więc zawsze, kiedy on widzi walizkę w domu,
04:13
because everybody's always, you know, leaving,
70
253000
3000
ponieważ każdy zawsze gdzieś wychodzi
04:16
they're always cranking this wonderful dog's tail,
71
256000
2000
i zawsze kręci ogonem tego wspaniałego psa,
04:18
and he runs to the other room.
72
258000
2000
on ucieka do innego pokoju.
04:20
But I am able to make the transition from working for children and --
73
260000
5000
Ale potrafię pracować raz z dziećmi,
04:25
from working for adults to children, and back and forth,
74
265000
3000
raz z dorosłymi i vice versa,
04:28
because, you know, I can say that I'm immature,
75
268000
2000
ponieważ, wiecie, można powiedzieć, że jestem niedojrzała
04:30
and in a way, that's true.
76
270000
3000
i w pewnym stopniu jest to prawdą.
04:33
I don't really -- I mean, I could tell you that I didn't understand,
77
273000
4000
Tak naprawdę -- to znaczy, mogę się do tego przyznać --
04:38
I'm not proud of it, but I didn't understand
78
278000
2000
nie jest to powód do dumy, ale nie zrozumiałam
04:40
let's say 95 percent of the talks at this conference.
79
280000
3000
jakichś 95% z tego, co powiedziano na tej konferencji.
04:43
But I have been taking beautiful notes of drawings
80
283000
2000
Zamiast tego szkicowałam sobie
04:45
and I have a gorgeous onion from Murray Gell-Mann's talk.
81
285000
3000
i mam teraz śliczną cebulę z mowy Murraya Gell-Manna.
04:48
And I have a beautiful page of doodles from Jonathan Woodham's talk.
82
288000
4000
Mam też stronę pięknych bazgrołów stworzoną podczas mowy Jonathana Woodhama.
04:52
So, good things come out of, you know, incomprehension --
83
292000
3000
Z nierozumienia mogą powstać dobre rzeczy --
04:55
(Laughter)
84
295000
2000
(Śmiech)
04:57
-- which I will do a painting of, and then it will end up in my work.
85
297000
3000
-- które ja namaluję i umieszczę w moim portfolio.
05:00
So, I'm open to the possibilities of not knowing
86
300000
4000
Jestem otwarta na możliwość niewiedzy
05:04
and finding out something new.
87
304000
2000
i odkrywania czegoś nowego.
05:06
So, in writing for children, it seems simple, and it is.
88
306000
5000
Wydaje się to proste, jeśli chodzi o pisanie dla dzieci, i takie też jest.
05:11
You have to condense a story into 32 pages, usually.
89
311000
4000
Zwykle trzeba jakąś historię streścić do 32 stron.
05:15
And what you have to do is, you really have to edit down to what you want to say.
90
315000
3000
I tak naprawdę redagujesz to, co chcesz powiedzieć,
05:18
And hopefully, you're not talking down to kids
91
318000
3000
najlepiej jeśli nie zagadujesz przy tym dzieci
05:21
and you're not talking in such a way that you,
92
321000
2000
i nie mówisz w sposób, który pokazałby,
05:23
you know, couldn't stand reading it after one time.
93
323000
3000
że nie zniósłbyś przeczytania tej opowieści kolejny raz.
05:26
So, I hopefully am writing, you know,
94
326000
2000
Tak więc mam nadzieję,
05:28
books that are good for children and for adults.
95
328000
2000
że piszę książki dobre i dla dzieci, i dla dorosłych.
05:30
But the painting reflects --
96
330000
2000
Ale mój sposób malowania pokazuje,
05:32
I don't think differently for children than I do for adults.
97
332000
2000
że myślę tak samo, pracując dla obu tych grup.
05:34
I try to use the same kind of imagination, the same kind of whimsy,
98
334000
3000
Próbuję używać tego samego rodzaju wyobraźni, tej samej fantazji,
05:37
the same kind of love of language.
99
337000
3000
tej samej miłości do języka.
05:40
So, you know, and I have lots of wonderful-looking friends.
100
340000
4000
Mam wielu cudownie wyglądających przyjaciół.
05:44
This is Andrew Gatz, and he walked in through the door and I said,
101
344000
2000
To jest Andrew Gatz, który wszedł przez drzwi, a ja na to:
05:46
"You! Sit down there." You know, I take lots of photos.
102
346000
2000
"Usiądź tam" i zrobiłam mu mnóstwo zdjęć.
05:49
And the Bertoia chair in the background is my favorite chair.
103
349000
2000
A to krzesło w tle, Bertoia, jest moim ulubionym.
05:52
So, I get to put in all of the things that I love.
104
352000
2000
Muszę więc zebrać wszystko, co kocham,
05:55
Hopefully, a dialog between adults and children will happen on many different levels,
105
355000
4000
wierzę, że na wielu poziomach pojawi się dialog między dorosłymi i dziećmi
05:59
and hopefully different kinds of humor will evolve.
106
359000
3000
i powstaną z tego różne rodzaje humoru.
06:03
And the books are really journals of my life.
107
363000
2000
Książki naprawdę są dziennikami mojego życia.
06:05
I never -- I don't like plots.
108
365000
2000
Nigdy -- Nie lubię fabuł.
06:07
I don't know what a plot means.
109
367000
2000
Nie wiem, czym jest fabuła.
06:09
I can't stand the idea of anything that starts in the beginning,
110
369000
3000
Nie znoszę pomysłu, że coś zaczyna się we wstępie,
06:12
you know, beginning, middle and end. It really scares me,
111
372000
2000
wiecie, wstęp, rozwinięcie i zakończenie przerażają mnie,
06:14
because my life is too random and too confused,
112
374000
3000
ponieważ moje życie jest zbyt przypadkowe i pomieszane,
06:17
and I enjoy it that way.
113
377000
1000
i takie właśnie mi się podoba.
06:18
But anyway, so we were in Venice,
114
378000
4000
Ale byliśmy w Wenecji
06:23
and this is our room. And I had this dream
115
383000
2000
i to jest nasz pokój. Raz mi się śniło,
06:25
that I was wearing this fantastic green gown,
116
385000
2000
że byłam ubrana w tę cudną, zieloną sukienkę
06:27
and I was looking out the window,
117
387000
2000
i wyglądałam przez okno,
06:29
and it was really a beautiful thing.
118
389000
2000
to było naprawdę piękne.
06:31
And so, I was able to put that into this story, which is an alphabet,
119
391000
3000
Udało mi się zawrzeć to w tej opowieści, czyli alfabecie,
06:34
and hopefully go on to something else.
120
394000
3000
może zmienię ją w coś innego.
06:37
The letter C had other things in it.
121
397000
2000
Litera "C" zawierała w sobie inne rzeczy.
06:39
I was fortunate also, to meet the man who's sitting on the bed,
122
399000
3000
Miałam to szczęście, że spotkałam mężczyznę siedzącego na łóżku,
06:42
though I gave him hair over here and he doesn't have hair.
123
402000
3000
dodałam mu włosy, a on jest łysy --
06:45
Well, he has some hair but -- well, he used to have hair.
124
405000
3000
no może ma trochę włosów albo kiedyś je miał.
06:48
And with him, I was able to do a project that was really fantastic.
125
408000
5000
Z nim mogłam zrealizować naprawdę fantastyczny projekt.
06:53
I work for the New Yorker, and I do covers, and 9/11 happened
126
413000
5000
Pracuję dla New Yorkera, rysuję okładki i wtedy przyszedł 11 września,
06:58
and it was, you know, a complete and utter end of the world as we knew it.
127
418000
5000
i to był, jak wiecie, definitywny koniec znanego nam świata.
07:03
And Rick and I were on our way to a party in the Bronx,
128
423000
4000
Rick i ja byliśmy w drodze na przyjęcie w Bronksie
07:07
and somebody said Bronxistan,
129
427000
2000
i ktoś powiedział "Bronxistan",
07:09
and somebody said Ferreristan,
130
429000
1000
ktoś inny: "Fareerristan",
07:10
and we came up with this New Yorker cover,
131
430000
3000
i wymyśliliśmy tę okładkę New Yorkera,
07:13
which we were able to -- we didn't know what we were doing.
132
433000
2000
którą mogliśmy -- nie wiedzieliśmy, co robimy,
07:15
We weren't trying to be funny, we weren't trying to be --
133
435000
3000
nie próbowaliśmy być zabawni...
07:18
well, we were trying to be funny actually, that's not true.
134
438000
2000
właściwie to chcieliśmy być zabawni, to fakt.
07:20
We hoped we'd be funny, but we didn't know it would be a cover,
135
440000
3000
Marzyliśmy o byciu zabawnym, ale nie sądziliśmy, że to będzie okładka,
07:23
and we didn't know that that image, at the moment that it happened,
136
443000
4000
nie wiedzieliśmy, że ten obrazek w tym momencie
07:27
would be something that would be so wonderful for a lot of people.
137
447000
4000
będzie czymś tak wspaniałym dla wielu ludzi.
07:31
And it really became the -- I don't know, you know,
138
451000
2000
I naprawdę stał się -- nie wiem,
07:33
it was one of those moments people started laughing at what was going on.
139
453000
3000
to była jedna z chwil, kiedy ludzie zaśmiali się.
07:36
And from, you know, Fattushis, to Taxistan to, you know,
140
456000
5000
Wiecie, od Fattushis przez Taxistan
07:41
for the Fashtoonks, Botoxia, Pashmina, Khlintunisia, you know,
141
461000
4000
do Fashtoonksu, Botoxii, Pashminy, Khlintunesii,
07:45
we were able to take the city
142
465000
2000
zdołaliśmy wziąć to miasto
07:47
and make fun of this completely foreign, who are -- what's going on over here?
143
467000
4000
i zażartować z tych zupełnie obcych -- co się tu dzieje?
07:51
Who are these people? What are these tribes?
144
471000
3000
Kim są ci ludzie? Co to za plemiona?
07:54
And David Remnick, who was really wonderful about it,
145
474000
3000
I David Remnick, który podszedł do tego z entuzjazmem,
07:57
had one problem. He didn't like Al Zheimers,
146
477000
5000
miał jeden problem: nie podobał mu się Al Zheimer i jego mieszkańcy,
08:02
because he thought it would insult people with Alzheimer's.
147
482000
3000
bo według niego, obraziłoby to ludzi z Alzheimerem.
08:05
But you know, we said, "David, who's going to know?
148
485000
2000
Ale powiedzieliśmy: "Davis, kto się dowie?
08:07
They're not."
149
487000
2000
Oni z pewnością nie."
08:09
(Laughter)
150
489000
2000
(Śmiech)
08:11
So it stayed in, and it was, and, you know, it was a good thing.
151
491000
6000
Więc nazwa została i dobrze, że tak się stało.
08:19
You know, in the course of my life, I never know what's going to happen
152
499000
3000
Wiecie, w ciągu mojego życia nigdy nie wiedziałam, co się stanie,
08:22
and that's kind of the beauty part.
153
502000
2000
i to właśnie jest piękne.
08:24
And we were on Cape Cod, a place, obviously, of great inspiration,
154
504000
4000
Byliśmy na Cape Cod, bardzo inspirującym miejscu,
08:28
and I picked up this book, "The Elements of Style," at a yard sale.
155
508000
4000
i na wyprzedaży garażowej podniosłam książkę "Elementy stylu",
08:32
And I didn't -- and I'd never used it in school,
156
512000
2000
nigdy nie korzystałam z niej w szkole,
08:34
because I was too busy writing poems, and flunking out,
157
514000
3000
bo zamiast tego pisałam wiersze i olewałam szkołę,
08:37
and I don't know what, sitting in cafes.
158
517000
2000
i, nie wiem, przesiadywałam w kawiarniach.
08:39
But I picked it up and I started reading it and I thought, this book is amazing.
159
519000
3000
Ale podniosłam ją, zaczęłam czytać i pomyślałam, że jest zdumiewająca.
08:42
I said, people should know about this book.
160
522000
3000
Powiedziałam, że ludzie powinni się dowiedzieć o tej książce.
08:45
(Laughter)
161
525000
3000
(Śmiech)
08:48
So I decided it needed a few -- it needed a lift, it needed a few illustrations.
162
528000
3000
Uznałam, że potrzeba jej jakiejś odnowy, paru ilustracji.
08:51
And basically, I called the, you know, I convinced the White Estate,
163
531000
4000
Skontaktowałam się ze spadkobiercami White'a i przekonałam ich,
08:55
and what an intersection of like, you know,
164
535000
2000
to było dziwne spotkanie, wiecie,
08:57
Polish Jew, you know, main WASP family. Here I am, saying,
165
537000
6000
polskiej Żydówki i wpływowej rodziny białych protestantów,
09:03
I'd like to do something to this book.
166
543000
2000
i ja mówię, że chciałabym coś zrobić z tą książką.
09:05
And they said yes, and they left me completely alone,
167
545000
2000
A oni się zgodzili i zostawili mnie zupełnie samą,
09:07
which was a gorgeous, wonderful thing.
168
547000
3000
co było naprawdę przecudowne z ich strony.
09:10
And I took the examples that they gave,
169
550000
4000
Wzięłam przykłady, które mi dali,
09:14
and just did 56 paintings, basically.
170
554000
2000
i po prostu narysowałam 56 ilustracji.
09:16
So, this is, I don't know if you can read this.
171
556000
2000
Tutaj, nie wiem, czy się rozczytacie, jest napisane:
09:18
"Well, Susan, this is a fine mess you are in."
172
558000
2000
"Susan, chyba wpadłaś w tarapaty."
09:20
And when you're dealing with grammar,
173
560000
2000
I kiedy bierzecie się za gramatykę,
09:22
which is, you know, incredibly dry,
174
562000
2000
która, jak wiecie, jest strasznie sucha,
09:24
E.B. White wrote such wonderful, whimsical -- and actually, Strunk --
175
564000
4000
E.B. White, a właściwie Strunk, napisał taki cudowny i dziwaczny --
09:28
and then you come to the rules and, you know,
176
568000
2000
a potem dochodzicie do zasad
09:30
there are lots of grammar things. "Do you mind me asking a question?
177
570000
3000
i pojawia się wiele rzeczy: "Czy masz coś przeciwko temu, że zadam pytanie?
09:33
Do you mind my asking a question?"
178
573000
3000
Czy masz coś przeciwko zadaniu przeze mnie pytania?"
09:36
"Would, could, should, or would, should, could."
179
576000
2000
"Byłby, mógłby, powinien czy byłby, powinien, mógłby."
09:38
And "would" is Coco Chanel's lover, "should" is Edith Sitwell,
180
578000
4000
"Byłby" to kochanek Coco Chanel, "powinien" to Edith Sitwell,
09:42
and "could" is an August Sander subject.
181
582000
3000
a "mógłby" to temat Augusta Sandera.
09:45
And, "He noticed a large stain in the center of the rug."
182
585000
2000
I: "Zauważył wielką plamę na środku dywanu".
09:47
(Laughter)
183
587000
2000
(Śmiech)
09:49
So, there's a kind of British understatement, murder-mystery theme
184
589000
3000
Jest tu to brytyjskie niedopowiedzenie, temat tajemniczego morderstwa,
09:52
that I really love very much.
185
592000
2000
które tak uwielbiam.
09:54
And then, "Be obscure clearly! Be wild of tongue in a way we can understand."
186
594000
4000
A potem: "Bądź jasno niejasny! Niech Twój język plącze się tak, byśmy mogli Cię zrozumieć."
09:58
E.B. White wrote us a number of rules,
187
598000
2000
E.B. White napisał wiele reguł,
10:00
which can either paralyze you and make you loathe him
188
600000
2000
które albo cię sparaliżują i sprawią, że go znienawidzisz
10:02
for the rest of time, or you can ignore them, which I do,
189
602000
5000
do końca życia, albo zrobisz to, co ja, i je zignorujesz.
10:07
or you can, I don't know what, you know, eat a sandwich.
190
607000
3000
Możesz też, nie wiem co, zjeść kanapkę.
10:10
So, what I did when I was painting was I started singing,
191
610000
3000
Kiedy malowałam, zaczęłam śpiewać,
10:13
because I really adore singing,
192
613000
2000
bo uwielbiam śpiew
10:15
and I think that music is the highest form of all art.
193
615000
3000
i uważam, że muzyka jest najwyższą formą sztuki.
10:18
So, I commissioned a wonderful composer, Nico Muhly,
194
618000
3000
Wynajęłam fantastycznego kompozytora, Nico Muhliego,
10:21
who wrote nine songs using the text,
195
621000
4000
który napisał dziewięć utworów, używając tego tekstu,
10:25
and we performed this fantastic evening of --
196
625000
4000
i wykonaliśmy tego niesamowitego wieczoru --
10:29
he wrote music for both amateurs and professionals.
197
629000
3000
on napisał muzykę dla amatorów i profesjonalistów.
10:32
I played the clattering teacup and the slinky
198
632000
2000
Ja brzdękałam w filiżankę, z której wydobywał się wysoki dźwięk,
10:34
in the main reading room of the New York Public Library,
199
634000
3000
byliśmy w głównej czytelni Nowojorskiej Biblioteki Publicznej,
10:37
where you're supposed to be very, very quiet,
200
637000
2000
gdzie powinno się zachowywać bardzo, bardzo cicho.
10:39
and it was a phenomenally wonderful event,
201
639000
2000
To było naprawdę fenomenalne
10:41
which we hopefully will do some more.
202
641000
2000
i mam nadzieję, że to jeszcze powtórzymy.
10:45
Who knows? The New York TimesSelect, the op-ed page,
203
645000
4000
Kto wie? Opiniotwórcza strona z "The New York Times"
10:49
asked me to do a column, and they said, you can do whatever you want.
204
649000
3000
poprosiła mnie o pisanie artykułów, zostawiono mi wolną rękę.
10:52
So, once a month for the last year,
205
652000
1000
Tak więc od roku co miesiąc
10:53
I've been doing a column called "The Principles of Uncertainty,"
206
653000
4000
pisałam artykuły w kolumnie zatytułowanej "Zasady nieoznaczoności".
10:57
which, you know, I don't know who Heisenberg is,
207
657000
2000
Nie wiem, kim jest Heisenberg,
10:59
but I know I can throw that around now. You know,
208
659000
2000
ale wiem, że mogę teraz przeczytać jego pracę
11:01
it's the principles of uncertainty, so, you know.
209
661000
3000
o, jak wiadomo, zasadach nieoznaczoności.
11:04
I'm going to read quickly -- and probably I'm going to edit some,
210
664000
3000
Postaram się czytać szybko -- prawdopodobnie coś zmienię,
11:07
because I don't have that much time left -- a few of the columns.
211
667000
3000
bo nie mam za dużo czasu -- parę kolumn.
11:10
And basically, I was so, you know, it was so amusing,
212
670000
3000
To było naprawdę zabawne,
11:13
because I said, "Well, how much space do I have?"
213
673000
1000
ponieważ spytałam, ile mi dadzą miejsca.
11:14
And they said, "Well, you know, it's the Internet."
214
674000
2000
A oni: "Wiesz, to będzie w Internecie".
11:16
And I said, "Yes, but how much space do I have?"
215
676000
2000
A ja: "Tak, ale ile będę mieć miejsca?"
11:18
And they said, "It's unlimited, it's unlimited."
216
678000
2000
A oni na to: "Nie ma limitów."
11:20
OK. So, the first one I was very timid, and I'll begin.
217
680000
5000
OK. Więc teraz zacznę -- na początku byłam bardzo nieśmiała.
11:25
"How can I tell you everything that is in my heart?
218
685000
2000
"Jak mogę Ci powiedzieć o wszystkim, co jest w moim sercu?
11:27
Impossible to begin. Enough. No. Begin with the hapless dodo."
219
687000
3000
Nie da się zacząć. Dość. Nie. Zacznij od nieszczęsnego dodo."
11:30
And I talk about the dodo, and how the dodo became extinct,
220
690000
4000
I mówię o dodo, i jak ten ptak wymarł,
11:34
and then I talk about Spinoza.
221
694000
2000
a potem o Spinozie.
11:36
"As the last dodo was dying, Spinoza was looking for a rational explanation
222
696000
4000
"Kiedy ostatni dodo umierał, Spinoza szukał racjonalnego wyjaśnienia
11:40
for everything, called eudaemonia.
223
700000
2000
wszystkich rzeczy, to tzw. eudaimonia.
11:42
And then he breathed his last, with loved ones around him,
224
702000
3000
A potem jego ostatnie tchnienie wśród kochających go bliskich
11:45
and I know that he had chicken soup also, as his last meal."
225
705000
2000
i wiem, że jego ostatnim posiłkiem był rosół z kury."
11:47
I happen to know it for a fact.
226
707000
2000
Wiem, że to prawda.
11:49
And then he died, and there was no more Spinoza. Extinct.
227
709000
3000
Następnie umarł i nie było już Spinozy, wymarł.
11:53
And then, we don't have a stuffed Spinoza,
228
713000
2000
Nie mamy wypchanego Spinozy,
11:55
but we do have a stuffed Pavlov's dog,
229
715000
2000
ale mamy wypchanego psa Pawłowa,
11:57
and I visited him in the Museum of Hygiene in St. Petersburg, in Russia.
230
717000
4000
którego odwiedziłam w Muzeum Higieny w St. Petersburgu w Rosji.
12:01
And there he is, with this horrible electrical box on his rump
231
721000
5000
Stoi tak z tym okropnym, elektrycznym pudełkiem na zadzie
12:06
in this fantastic, decrepit palace.
232
726000
2000
w tym fantastycznym i zniszczonym pałacu.
12:10
"And I think it must have been a very, very dark day
233
730000
2000
"Myślę, że to musiał być bardzo ciemny dzień,
12:12
when the Bolsheviks arrived.
234
732000
1000
kiedy Bolszewicy przybyli.
12:13
Maybe amongst themselves they had a few good laughs,
235
733000
2000
Może w swoim towarzystwie potrafili się śmiać,
12:15
but Stalin was a paranoid man, even more than my father."
236
735000
4000
ale Stalin był paranoikiem, większym nawet niż mój ojciec."
12:19
(Laughter)
237
739000
1000
(Śmiech)
12:20
You don't even know.
238
740000
1000
Nawet nie wiecie.
12:21
"And decided his top people had to be extinctified."
239
741000
5000
"I zdecydował, że jego najlepsi ludzie muszą wymrzeć."
12:26
Which I think I made up, which is a good thing.
240
746000
2000
To chyba ja to wymyśliłam i podoba mi się to.
12:28
And so, this is a chart of, you know, just a small chart,
241
748000
3000
A to jest tablica, wiecie, mała tablica,
12:31
because the chart would go on forever of all the people that he killed.
242
751000
2000
bo jeśli pokazalibyśmy wszystkich, których zabił, zajęłoby nam to wieki.
12:33
So, shot dead, smacked over the head, you know, thrown away.
243
753000
4000
Więc zastrzelony, uderzony w głowę, tego się pozbyto.
12:39
"Nabokov's family fled Russia. How could the young Nabokov,
244
759000
3000
"Rodzina Nabokova uciekła z Rosji. Jak mógł młody Nabokov,
12:42
sitting innocently and elegantly in a red chair,
245
762000
2000
siedzący niewinnie i elegancko w czerwonym fotelu,
12:44
leafing through a book and butterflies,
246
764000
2000
przerzucający kartki książki o motylach,
12:46
imagine such displacement, such loss?"
247
766000
3000
wyobrazić sobie taką zmianę, taką stratę."
12:50
And then I want to tell you that this is a map.
248
770000
2000
Chcę Wam powiedzieć, że to jest mapa.
12:52
So, "My beautiful mother's family fled Russia as well.
249
772000
4000
Więc: "Rodzina mojej pięknej matki też uciekła z Rosji,
12:56
Too many pogroms.
250
776000
2000
było zbyt wiele pogromów.
12:58
Leaving the shack, the wild blueberry woods, the geese, the River Sluch,
251
778000
3000
Zostawiwszy chatkę, las z dzikimi jagodami, gęsi, rzekę Słucz,
13:01
they went to Palestine and then America."
252
781000
3000
dostali się do Palestyny, a później do Ameryki."
13:04
And my mother drew this map for me of the United States of America,
253
784000
2000
Moja mama narysowała mi tę mapę USA,
13:06
and that is my DNA over here, because that person who I grew up with
254
786000
9000
tutaj jest moje DNA, ponieważ osoba, z którą dorastałam,
13:15
had no use for facts whatsoever.
255
795000
2000
w ogóle nie uznawała faktów.
13:17
Facts were actually banished from our home.
256
797000
3000
Fakty były właściwie zakazane w naszym domu.
13:20
And so, if you see that Texas -- you know, Texas and California
257
800000
4000
I jeśli widzicie, że Teksas -- wiecie, Teksas i Kalifornia
13:24
are under Canada, and that South Carolina is on top of North Carolina,
258
804000
3000
są pod Kanadą, a Karolina Płd. jest nad Karoliną Płn.,
13:27
this is the home that I grew up in, OK?
259
807000
2000
tak wyglądał dom, w którym się wychowywałam, OK?
13:29
So, it's a miracle that I'm here today.
260
809000
2000
Tak więc to cud, że jestem tu dzisiaj.
13:31
But actually, it's not. It's actually a wonderful thing.
261
811000
3000
Ale właściwie to nie, tak naprawdę to wspaniała sprawa.
13:35
But then she says Tel Aviv and Lenin,
262
815000
2000
A potem wspomina o Tel Avivie i Leninie,
13:37
which is the town they came from, and, "Sorry, the rest unknown, thank you."
263
817000
3000
czyli mieście, z którego pochodzą, i przykro mi, ale reszta jest nieznana, dziękuję.
13:40
But in her lexicon, "sorry, the rest unknown, thank you" is
264
820000
2000
Ale w jej słowniku "przykro mi, reszta jest nieznana"
13:42
"sorry, the rest unknown, go to hell,"
265
822000
2000
znaczy "przykro mi, reszta jest nieznana, idź do diabła",
13:44
because she couldn't care less.
266
824000
1000
ponieważ ją to po prostu nie obchodziło.
13:45
(Laughter)
267
825000
1000
(Śmiech)
13:46
"The Impossibility of February"
268
826000
2000
Luty jest niemożliwy pod tym względem,
13:48
is that February's a really wretched month in New York
269
828000
3000
że w Nowym Jorku jest naprawdę nieprzyjemny,
13:51
and the images for me conjure up these really awful things.
270
831000
3000
a te obrazki przywołują te naprawdę okropne rzeczy --
13:54
Well, not so awful.
271
834000
2000
no dobrze, nie tak znowu okropne.
13:56
I received a box in the mail and it was wrapped with newspaper
272
836000
3000
Dostałam pocztą paczkę owiniętą gazetą,
13:59
and there was the picture of the man on the newspaper and he was dead.
273
839000
4000
na której widniało zdjęcie zmarłego mężczyzny.
14:03
And I say, "I hope he's not really dead,
274
843000
2000
I mówię: "Mam nadzieję, że on nie jest na serio nieżywy,
14:05
just enjoying a refreshing lie-down in the snow,
275
845000
2000
tylko cieszy się odświeżającym odpoczynkiem w śniegu,
14:07
but the caption says he is dead."
276
847000
2000
ale nagłówek mówi, że jednak nie żyje."
14:09
And actually, he was. I think he's dead, though I don't know,
277
849000
3000
I właściwie on był, myślę, że jest nieżywy, chociaż nie wiem,
14:12
maybe he's not dead.
278
852000
2000
możliwe, że żyje.
14:14
"And this woman leans over in anguish, not about that man,
279
854000
2000
"A ta kobieta pochyla się w cierpieniu, ale nie cierpi przez tego mężczyznę,
14:16
but about all sad things. It happens quite often in February."
280
856000
4000
tylko przez te wszystkie smutne rzeczy, które przytrafiają się dość często w lutym."
14:21
There's consoling.
281
861000
2000
To jest pocieszanie.
14:23
This man is angry because somebody threw onions all over the staircase,
282
863000
4000
Ten mężczyzna jest zły, ponieważ ktoś rozrzucił cebule na całej klatce schodowej,
14:27
and basically -- you know, I guess onions are a theme here.
283
867000
3000
a w zasadzie -- wiecie, cebule są tu chyba tematem --
14:30
And he says, "It is impossible not to lie.
284
870000
2000
i on mówi: "Nie da się nie kłamać.
14:32
It is February and not lying is impossible."
285
872000
2000
Jest luty i niekłamanie jest niemożliwe".
14:34
And I really spend a lot of time wondering,
286
874000
2000
Wiele czasu poświęcam na zastanawianie się,
14:36
how much truth do we tell?
287
876000
2000
ile jest prawdy w tym, co mówimy.
14:38
What is it that we're actually -- what story are we actually telling?
288
878000
3000
Co tak naprawdę przekazujemy?
14:41
How do we know when we are ourselves?
289
881000
2000
Jak poznać, kiedy jesteśmy sobą?
14:43
How do we actually know that these sentences coming out of our mouths
290
883000
3000
Skąd wiemy, że sentencje, które powtarzamy,
14:46
are real stories, you know, are real sentences?
291
886000
2000
są prawdziwymi sentencjami?
14:48
Or are they fake sentences that we think we ought to be saying?
292
888000
3000
Może są fałszywymi sentencjami, które powtarzamy, bo tak trzeba?
14:51
I'm going to quickly go through this.
293
891000
2000
Spróbuję się streszczać.
14:54
A quote by Bertrand Russell,
294
894000
2000
Cytat z Bertranda Russella:
14:56
"All the labor of all the ages, all the devotion, all the inspiration,
295
896000
4000
Cała praca wszystkich wieków, całe poświęcenie, inspiracja,
15:00
all the noonday brightness of human genius
296
900000
3000
cała jasność ludzkiego geniuszu
15:03
are destined to extinction.
297
903000
2000
są skazane na wymarcie.
15:05
So now, my friends, if that is true,
298
905000
2000
Moi przyjaciele, jeśli jest to prawdą,
15:07
and it is true, what is the point?"
299
907000
3000
a wiadomo, że jest, co ma w takim razie sens?"
15:10
A complicated question.
300
910000
1000
Skomplikowane pytanie.
15:11
And so, you know, I talk to my friends
301
911000
3000
No więc rozmawiam z moimi przyjaciółmi
15:14
and I go to plays where they're singing Russian songs.
302
914000
3000
i chodzę na sztuki, gdzie śpiewa się rosyjskie pieśni --
15:17
Oh my God, you know what?
303
917000
2000
Mój Boże, wiecie co?
15:19
Could we have -- no, we don't have time.
304
919000
2000
Moglibyśmy -- nie, nie mamy czasu.
15:21
I taped my aunt. I taped my aunt singing a song in Russian from the --
305
921000
2000
Nagrałam moją ciotkę śpiewającą pieśń po rosyjsku z --
15:23
you know, could we have it for a second?
306
923000
3000
Moglibyśmy tego posłuchać?
15:26
Do you have that?
307
926000
2000
Macie to?
15:28
(Music)
308
928000
18000
(Muzyka)
15:47
OK. I taped my -- my aunt used to swim in the ocean
309
947000
3000
OK, nagrałam moja ciotkę, która codziennie pływa w oceanie
15:50
every day of the year until she was about 85.
310
950000
5000
aż nie skończyła 85 lat.
15:57
So -- and that's a song about how everybody's miserable
311
957000
2000
I to jest pieśń o tym, jak wszyscy są nieszczęśliwi,
15:59
because, you know, we're from Russia.
312
959000
2000
ponieważ jesteśmy z Rosji.
16:01
(Laughter)
313
961000
1000
(Śmiech)
16:02
I went to visit Kitty Carlisle Hart, and she is 96,
314
962000
2000
Odwiedziłam 90-letnią Kitty Carlisle Hart
16:04
and when I brought her a copy of "The Elements of Style,"
315
964000
3000
i kiedy wręczyłam jej kopię "Elementów stylu",
16:07
she said she would treasure it.
316
967000
2000
powiedziała, że to będzie jej skarb.
16:09
And then I said -- oh, and she was talking about Moss Hart, and I said,
317
969000
2000
Potem ja westchnęłam, a ona zaczęła mówić o Mossie Hart i powiedziałam,
16:11
"When you met him, you knew it was him."
318
971000
2000
że kiedy go poznała, wiedziała, że to on jest TYM mężczyzną,
16:13
And she said, "I knew it was he."
319
973000
1000
a ona na to, że wiedziała, że on jest mężczyzną.
16:14
(Laughter)
320
974000
3000
(Śmiech)
16:17
So, I was the one who should have kept the book, but it was a really wonderful moment.
321
977000
3000
To ja więc powinnam była zatrzymać tę książkę, ale to była naprawdę niezapomniana chwila.
16:20
And she dated George Gershwin, so, you know, get out.
322
980000
3000
A ona zaczęła się spotykać z Georgem Gershwinem.
16:23
Gershwin died at the age of 38.
323
983000
3000
Gershwin zmarł w wieku 38 lat.
16:26
He's buried in the same cemetery as my husband.
324
986000
3000
Jest pochowany na tym samym cmentarzu co mój mąż.
16:29
I don't want to talk about that now.
325
989000
2000
Nie chcę teraz o tym mówić.
16:31
I do want to talk -- the absolute icing on this cemetery cake
326
991000
2000
Chcę mówić o tym, że idealną polewą na tym cmentarnym torcie
16:33
is the Barricini family mausoleum nearby.
327
993000
3000
jest mauzoleum rodziny Barricini stojące w pobliżu.
16:36
I think the Barricini family should open a store there and sell chocolate.
328
996000
3000
Uważam, że rodzina Barricini powinna kiedyś otworzyć tam sklep z czekoladą.
16:39
(Laughter)
329
999000
1000
(Śmiech)
16:40
And I would like to run it for them.
330
1000000
1000
Chciałabym go za nich prowadzić.
16:41
And I went to visit Louise Bourgeoise,
331
1001000
2000
I odwiedziłam Louise Bourgeoise,
16:43
who's also still working, and I looked at her sink,
332
1003000
2000
nadal pracującą, i popatrzyłam na jej zlew,
16:45
which is really amazing, and left.
333
1005000
2000
który jest naprawdę wspaniały, i wyszłam.
16:47
And then I photograph and do a painting of a sofa on the street.
334
1007000
3000
A potem sfotografowałam i namalowałam sofę stojącą na ulicy.
16:50
And a woman who lives on our street, Lolita.
335
1010000
3000
I kobietę, która mieszka na naszej ulicy, Lolitę.
16:53
And then I go and have some tea.
336
1013000
2000
Następnie wypiłam herbatę.
16:55
And then my Aunt Frances dies, and before she died,
337
1015000
3000
Potem umarła moja ciotka Frances i zanim umarła,
16:58
she tried to pay with Sweet'N Low packets for her bagel.
338
1018000
3000
próbowała zapłacić paczkami słodzika Sweet'n Low za swojego bajgla.
17:01
(Laughter)
339
1021000
2000
(Śmiech)
17:03
And I wonder what the point is and then I know, and I see
340
1023000
2000
I myślę, o co chodzi, i nagle wiem, i widzę,
17:05
that Hy Meyerowitz, Rick Meyerowitz's father,
341
1025000
2000
że Hy Meyerowitz, ojciec Ricka Meyerowitza,
17:07
a dry-cleaning supply salesman from the Bronx,
342
1027000
2000
sprzedawca proszków do prania z Bronxu,
17:09
won the Charlie Chaplin look-alike contest in 1931.
343
1029000
4000
w 1931 r. wygrał konkurs na sobowtóra Charliego Chaplina.
17:14
That's actually Hy.
344
1034000
2000
To jest właśnie Hy.
17:16
And I look at a beautiful bowl of fruit,
345
1036000
2000
I patrzę na piękną miskę owoców
17:19
and I look at a dress that I sewed for friends of mine.
346
1039000
3000
i na sukienkę, którą uszyłam dla moich przyjaciół.
17:22
And it says, "Ich habe genug," which is a Bach cantata,
347
1042000
2000
I jest na niej napisane "Ich habe genug", to z kantaty Bacha.
17:24
which I once thought meant "I've had it, I can't take it anymore,
348
1044000
3000
Dawniej myślałam, że to znaczy "Dość, już więcej nie wytrzymam,
17:27
give me a break," but I was wrong.
349
1047000
3000
robię sobie przerwę", ale się myliłam.
17:30
It means "I have enough." And that is utterly true.
350
1050000
3000
To oznacza "Mam wystarczająco dużo" - co jest prawdą.
17:33
I happen to be alive, end of discussion. Thank you.
351
1053000
2000
Żyję, koniec dyskusji. Dziękuję.
17:35
(Applause)
352
1055000
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7