Maira Kalman: The illustrated woman

44,592 views ・ 2007-10-16

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Chih-Yuan Jen (任致遠) 審譯者: Tracie Chen
00:25
What I am always thinking about
0
25000
3000
我常在想
00:28
is what this session is about, which is called simplicity.
1
28000
4000
這場名為「簡單」的討論是要做什麼
00:32
And almost, I would almost call it being simple-minded,
2
32000
4000
而且,我甚至會稱這是場「頭腦簡單」的討論
00:36
but in the best sense of the word.
3
36000
2000
但是我是以最崇高的方式去解讀這句「簡單」
00:38
I'm trying to figure out two very simple things:
4
38000
3000
我一直在試著理解兩件很簡單的小事
00:42
how to live and how to die, period.
5
42000
2000
如何過活? 以及如何死亡? 就這樣。
00:44
That's all I'm trying to do, all day long.
6
44000
2000
整天就在想著這兩件事
00:46
And I'm also trying to have some meals, and have some snacks,
7
46000
3000
當然我也還是會吃飯,偶爾來些點心
00:49
and, you know, and yell at my children, and do all the normal things
8
49000
4000
對孩子咆哮,以及其他日常瑣事
00:53
that keep you grounded.
9
53000
2000
好讓我感覺日子踏實
00:56
So, I was fortunate enough to be born a very dreamy child.
10
56000
7000
我非常幸運,從小就愛做白日夢
01:03
My older sister was busy torturing my parents,
11
63000
4000
我的姐姐總是對爸媽疲勞轟炸
01:07
and they were busy torturing her.
12
67000
2000
我爸媽也同樣忙著折磨她
01:09
I was lucky enough to be completely ignored,
13
69000
3000
於是我在家中很幸運能被完全忽視
01:12
which is a fabulous thing, actually, I want to tell you.
14
72000
2000
這真的超棒的! 真的不騙你!
01:14
So, I was able to completely daydream my way through my life.
15
74000
4000
所以我整天做著我的白日夢
01:20
And I finally daydreamed my way into NYU, at a very good time, in 1967,
16
80000
6000
夢著夢著就夢進了紐約大學 -- 當時是1967年
01:27
where I met a man who was trying to blow up the math building of NYU.
17
87000
5000
我在那裡遇見了一個男人,他整天盤算著要炸掉數學大樓
01:33
And I was writing terrible poetry and knitting sweaters for him.
18
93000
4000
我則是一邊寫著糟糕的詩,一邊幫他織著毛衣
01:37
And feminists hated us, and the whole thing was wretched
19
97000
5000
女性主義者討厭我們,整個生活從一開始就讓人難受
01:42
from beginning to end.
20
102000
2000
直到最後
01:44
But I kept writing bad poetry, and he didn't blow up the math building,
21
104000
4000
但我還是繼續寫著很糟的詩詞,他當然沒炸毀數學大樓
01:48
but he went to Cuba.
22
108000
1000
卻去了古巴
01:49
But I gave him the money, because I was from Riverdale
23
109000
2000
旅費用的是我的錢,因為我來自里佛岱爾(Riverdale)區
01:51
so I had more money than he did.
24
111000
2000
所以理當比他寬裕些
01:53
(Laughter)
25
113000
1000
(笑聲)
01:54
And that was a good thing to help, you know, the cause.
26
114000
3000
這是件好事,你知道的,能夠贊助他
01:58
But, then he came back, and things happened,
27
118000
4000
不過,他回來之後,事情開始不同
02:02
and I decided I really hated my writing,
28
122000
3000
我開始受不了自己寫的那些東西
02:05
that it was awful, awful, purple prose.
29
125000
4000
寫得很差勁,華麗而空洞
02:09
And I decided that I wanted to tell --
30
129000
2000
我還是想說些...
02:11
but I still wanted to tell a narrative story
31
131000
2000
但我還是想說一段故事
02:13
and I still wanted to tell my stories.
32
133000
2000
關於我的故事
02:15
So I decided that I would start to draw. How hard could that be?
33
135000
3000
我想就用畫的吧。畫畫還能有多難?
02:18
And so what happened was that I started
34
138000
5000
於是我開始畫畫
02:23
just becoming an editorial illustrator through, you know,
35
143000
3000
我成為報章雜誌的插畫家,
02:26
sheer whatever, sheer ignorance.
36
146000
3000
真的是,真的是誤入歧途
02:29
And we started a studio.
37
149000
2000
我們成立了工作室
02:31
Well, Tibor really started the studio, called M&Co.
38
151000
2000
應該說,Tibor(講者的丈夫)成立了工作室,命名為M&Co
02:33
And the premise of M&Co was, we don't know anything,
39
153000
4000
在成立這個工作室之前,我們什麼都不懂
02:37
but that's all right, we're going to do it anyway.
40
157000
2000
不過沒關係,我們還是勇往直前
02:39
And as a matter of fact, it's better not to know anything,
41
159000
2000
事實上,一無所知反而比較好
02:41
because if you know too much, you're stymied.
42
161000
3000
知道太多反而會讓你裹足不前
02:44
So, the premise in the studio was,
43
164000
3000
所以這個工作室的初衷就是
02:47
there are no boundaries, there is no fear.
44
167000
3000
不設限,不畏懼
02:50
And I -- and my full-time job, I landed the best job on Earth,
45
170000
3000
我呢 -- 還有我的全職工作,我得到了全世界最棒的工作
02:53
was to daydream, and to actually come up with absurd ideas
46
173000
5000
那就是繼續做夢,想些異想天開的點子
02:58
that -- fortunately, there were enough people there,
47
178000
2000
幸好,也有很多人也像我一樣 --
03:00
and it was a team, it was a collective,
48
180000
2000
我們組成一個團隊,大家集思廣益
03:02
it was not just me coming up with crazy ideas.
49
182000
2000
而不只是我一個人想著那些怪誕的點子。
03:04
But the point was that I was there as myself, as a dreamer.
50
184000
5000
但重點是,我是以我個人,一個夢想家的角色參與工作室
03:09
And so some of the things -- I mean, it was a long history of M&Co,
51
189000
3000
所以有些事 -- 這其實是M&Co工作室的老歷史
03:12
and clearly we also needed to make some money,
52
192000
4000
而當然我們也必須賺錢
03:16
so we decided we would create a series of products.
53
196000
4000
我們決定設計一系列的產品
03:20
And some of the watches there,
54
200000
3000
例如這些手錶
03:23
attempting to be beautiful and humorous --
55
203000
2000
就是我們企圖讓設計兼具美感與樂趣 --
03:25
maybe not attempting, hopefully succeeding.
56
205000
3000
或許也並不只是憑空妄想,而是期待真的發揮效果 --
03:28
That to be able to talk about content,
57
208000
3000
才能思索設計的內涵是什麼
03:31
to break apart what you normally expect, to use humor and surprise,
58
211000
4000
才能打破既有的框架,運用點滴的趣味與驚喜
03:35
elegance and humanity in your work was really important to us.
59
215000
5000
成品本身的質感與人性,是我們非常重視的
03:40
It was a very high, it was a very impersonal time in design
60
220000
5000
當時普遍的設計,是非常缺乏人味的
03:45
and we wanted to say, the content is what's important,
61
225000
4000
我們想傳達的是,產品本身才是最重要的
03:49
not the package, not the wrapping.
62
229000
2000
而非包在外面的盒子和包裝紙
03:51
You really have to be journalists, you have to be inventors,
63
231000
3000
你必須成為一個抽絲剝繭的記者,一個突破創新的發明家
03:54
you have to use your imagination more importantly than anything.
64
234000
4000
你必須全心發揮你的想像力,不顧一切
03:58
So, the good news is that I have a dog
65
238000
5000
所以,好消息是,我有一隻狗
04:03
and, though I don't know if I believe in luck --
66
243000
2000
雖然我不確定自己是否相信運氣 --
04:05
I don't know what I believe in, it's a very complicated question,
67
245000
2000
我不知道自己究竟相信什麼,這問題很難解 --
04:07
but I do know that before I go away, I crank his tail seven times.
68
247000
4000
但我的確知道,每次在我出遠門之前,我都會晃晃牠的尾巴七次
04:11
So, whenever he sees a suitcase in the house,
69
251000
2000
所以牠看到家裡擺出了行李箱
04:13
because everybody's always, you know, leaving,
70
253000
3000
因為家中每個人總是時不時的出遠門
04:16
they're always cranking this wonderful dog's tail,
71
256000
2000
每個人也總是會在離開前晃晃牠可愛的尾巴
04:18
and he runs to the other room.
72
258000
2000
於是牠就會跑進其他房間躲起來。
04:20
But I am able to make the transition from working for children and --
73
260000
5000
我能自由穿梭、轉換角度,為兒童創作或 --
04:25
from working for adults to children, and back and forth,
74
265000
3000
在為成人以及為兒童創作之間反覆轉換
04:28
because, you know, I can say that I'm immature,
75
268000
2000
因為,我會認為那是因為,我是個很不成熟的人
04:30
and in a way, that's true.
76
270000
3000
某種程度來說,這也是事實
04:33
I don't really -- I mean, I could tell you that I didn't understand,
77
273000
4000
我並不 -- 我的意思是,我能篤定的告訴你,我無法聽懂 --
04:38
I'm not proud of it, but I didn't understand
78
278000
2000
我並沒有因此沾沾自喜,但我無法聽懂
04:40
let's say 95 percent of the talks at this conference.
79
280000
3000
這場論壇裡將近百分之95的演說
04:43
But I have been taking beautiful notes of drawings
80
283000
2000
但在聽講時,我還是畫下美麗的筆記
04:45
and I have a gorgeous onion from Murray Gell-Mann's talk.
81
285000
3000
我在聽Murray Gell-Mann(美國物理學家)的演講時,畫了一個絢麗的洋蔥
04:48
And I have a beautiful page of doodles from Jonathan Woodham's talk.
82
288000
4000
在Jonathan Woodham(英國設計史學家)的演講,我畫了一整頁美麗的塗鴉
04:52
So, good things come out of, you know, incomprehension --
83
292000
3000
所以,好事的降臨,總是出現在我們內心充滿問號的時刻 --
04:55
(Laughter)
84
295000
2000
(笑聲)
04:57
-- which I will do a painting of, and then it will end up in my work.
85
297000
3000
-- 那些時刻會讓我想要創作,最後就成為我的作品
05:00
So, I'm open to the possibilities of not knowing
86
300000
4000
所以,我對於自己的無知感到很自在
05:04
and finding out something new.
87
304000
2000
也同時找到新鮮的靈感
05:06
So, in writing for children, it seems simple, and it is.
88
306000
5000
為兒童創作好像是件很簡單的事,它確實是如此
05:11
You have to condense a story into 32 pages, usually.
89
311000
4000
一般而言,你必須在32頁以內塞進一個故事
05:15
And what you have to do is, you really have to edit down to what you want to say.
90
315000
3000
你往往需要從你原本想講的內容裡刪掉許多
05:18
And hopefully, you're not talking down to kids
91
318000
3000
你也希望講故事的語氣不要顯得高高在上
05:21
and you're not talking in such a way that you,
92
321000
2000
不要用這種說教的方式
05:23
you know, couldn't stand reading it after one time.
93
323000
3000
讓人讀過一遍後就不肯再碰那本書
05:26
So, I hopefully am writing, you know,
94
326000
2000
所以,我很希望自己寫的書
05:28
books that are good for children and for adults.
95
328000
2000
能讓孩童或是成人有些收穫
05:30
But the painting reflects --
96
330000
2000
但插畫觸發讀者內心投射的力量
05:32
I don't think differently for children than I do for adults.
97
332000
2000
就我看來,對孩子或對大人並無不同
05:34
I try to use the same kind of imagination, the same kind of whimsy,
98
334000
3000
我試著運用一樣的想像力,一樣的胡思亂想
05:37
the same kind of love of language.
99
337000
3000
一樣充滿愛的語言
05:40
So, you know, and I have lots of wonderful-looking friends.
100
340000
4000
所以-- 你們知道的,我有很多外貌姣好的朋友
05:44
This is Andrew Gatz, and he walked in through the door and I said,
101
344000
2000
這位是Andrew Gatz,他那時正要從門口進來
05:46
"You! Sit down there." You know, I take lots of photos.
102
346000
2000
「你,過來這邊坐好」然後我照了許多相片
05:49
And the Bertoia chair in the background is my favorite chair.
103
349000
2000
背景中那張Harry Bertoia(義大利家具設計師)設計的椅子,是我最喜歡的椅子
05:52
So, I get to put in all of the things that I love.
104
352000
2000
於是,我能夠把所有我熱愛的東西擺進畫框
05:55
Hopefully, a dialog between adults and children will happen on many different levels,
105
355000
4000
希望在各種不同的理解層次,促成孩子和大人之間的對話
05:59
and hopefully different kinds of humor will evolve.
106
359000
3000
希望擦撞出各種不同的趣味和火花
06:03
And the books are really journals of my life.
107
363000
2000
這些書都像日記一樣,紀錄著我的生命
06:05
I never -- I don't like plots.
108
365000
2000
我從不 -- 我不喜歡編劇情
06:07
I don't know what a plot means.
109
367000
2000
也不懂何謂劇情
06:09
I can't stand the idea of anything that starts in the beginning,
110
369000
3000
我無法忍受「任何事總要有個開頭」的想法
06:12
you know, beginning, middle and end. It really scares me,
111
372000
2000
你知道的,起承轉合,這些真令我害怕
06:14
because my life is too random and too confused,
112
374000
3000
因為我的生命充滿太多的變數與困惑
06:17
and I enjoy it that way.
113
377000
1000
而我很享受這樣的日子
06:18
But anyway, so we were in Venice,
114
378000
4000
總之,當時我在,我們當時在威尼斯
06:23
and this is our room. And I had this dream
115
383000
2000
這是我們的房間,我做了這樣的夢
06:25
that I was wearing this fantastic green gown,
116
385000
2000
夢中我身穿這件漂亮的綠色長禮服
06:27
and I was looking out the window,
117
387000
2000
望向窗外
06:29
and it was really a beautiful thing.
118
389000
2000
這真的很美
06:31
And so, I was able to put that into this story, which is an alphabet,
119
391000
3000
如此美麗的畫面,我才得以將它放進這個字母的故事(講者以字母為主題創作《What Pete Ate from A to Z》)
06:34
and hopefully go on to something else.
120
394000
3000
希望還會演變出其他的可能
06:37
The letter C had other things in it.
121
397000
2000
字母C還會有其他的故事
06:39
I was fortunate also, to meet the man who's sitting on the bed,
122
399000
3000
我也很幸運,能夠認識這位坐在床上的男子
06:42
though I gave him hair over here and he doesn't have hair.
123
402000
3000
雖然畫中的他頭髮茂密,實際上他是個禿頭
06:45
Well, he has some hair but -- well, he used to have hair.
124
405000
3000
恩...是有一些頭髮,不過...或者說,他的確「曾經」有頭髮
06:48
And with him, I was able to do a project that was really fantastic.
125
408000
5000
因為有他,我才能進行這個很棒的計畫
06:53
I work for the New Yorker, and I do covers, and 9/11 happened
126
413000
5000
我幫《紐約客》雜誌畫封面,接著911事件發生
06:58
and it was, you know, a complete and utter end of the world as we knew it.
127
418000
5000
對當時的我們來說,那就是世界末日
07:03
And Rick and I were on our way to a party in the Bronx,
128
423000
4000
當時,我和Rick (Meyerowitz) 正要前往參加位在布隆克斯區的派對
07:07
and somebody said Bronxistan,
129
427000
2000
我們談話中就迸出「布隆克斯坦」(Bronxistan) 這個新詞 (「-斯坦」為中東語系的常用字尾)
07:09
and somebody said Ferreristan,
130
429000
1000
還有「遠得要斯坦」(Fareerristan)
07:10
and we came up with this New Yorker cover,
131
430000
3000
就這樣,我們創造出這期《紐約客》的封面
07:13
which we were able to -- we didn't know what we were doing.
132
433000
2000
我們能...我們沒有意識到自己在創作的是什麼
07:15
We weren't trying to be funny, we weren't trying to be --
133
435000
3000
我們無意要搞笑,我們也不是打算...
07:18
well, we were trying to be funny actually, that's not true.
134
438000
2000
不,應該說我們本來只打算搞笑
07:20
We hoped we'd be funny, but we didn't know it would be a cover,
135
440000
3000
我們希望它很有趣,卻沒預料到它會成為封面
07:23
and we didn't know that that image, at the moment that it happened,
136
443000
4000
我們也沒預料到,當它登上封面時
07:27
would be something that would be so wonderful for a lot of people.
137
447000
4000
會這麼受到大家的歡迎
07:31
And it really became the -- I don't know, you know,
138
451000
2000
而且成為...我不確定該怎麼形容
07:33
it was one of those moments people started laughing at what was going on.
139
453000
3000
人們開始能夠幽默看待這次的事件
07:36
And from, you know, Fattushis, to Taxistan to, you know,
140
456000
5000
從「黎巴嫩沙拉區(Fattushis)」到拉瓜地亞機場旁的「小黃斯坦(Taxistan)」
07:41
for the Fashtoonks, Botoxia, Pashmina, Khlintunisia, you know,
141
461000
4000
「臭氣沖天區(Fashtoonks)」、「肉毒桿菌區(Botoxia)」、「喀什米爾披肩區(Pashmina)」、「柯林頓辦公區(Khlintunesia)」等等
07:45
we were able to take the city
142
465000
2000
我們將這座城市的各個地區
07:47
and make fun of this completely foreign, who are -- what's going on over here?
143
467000
4000
用模擬中東語調的方式命名,幽默地傳達這個地區的特色是什麼
07:51
Who are these people? What are these tribes?
144
471000
3000
住著什麼樣的人,屬於什麼樣的族裔
07:54
And David Remnick, who was really wonderful about it,
145
474000
3000
David Remnick(美國作家、編輯)對這個概念也感到很有趣
07:57
had one problem. He didn't like Al Zheimers,
146
477000
5000
但只有一點存疑:他覺得「阿茲海默區(Al Zheimers)」的名稱不洽當
08:02
because he thought it would insult people with Alzheimer's.
147
482000
3000
他覺得,那可能會讓實際患有失智症(阿茲海默症)的人們感覺被冒犯
08:05
But you know, we said, "David, who's going to know?
148
485000
2000
但我們跟他說:「他們有誰會記得這件事呢?」
08:07
They're not."
149
487000
2000
他們不會記得的
08:09
(Laughter)
150
489000
2000
(笑聲)
08:11
So it stayed in, and it was, and, you know, it was a good thing.
151
491000
6000
所以我們還是留下它,完成了一幅有趣的作品
08:19
You know, in the course of my life, I never know what's going to happen
152
499000
3000
無論是在哪個人生階段,我永遠無法預期下一刻會發生什麼
08:22
and that's kind of the beauty part.
153
502000
2000
這也是生命的美好之處
08:24
And we were on Cape Cod, a place, obviously, of great inspiration,
154
504000
4000
我們曾在鱈魚角待過一陣子,那裡充滿啟發和想像
08:28
and I picked up this book, "The Elements of Style," at a yard sale.
155
508000
4000
我在某次車庫二手拍賣找到了一本書,《英文寫作指南》
08:32
And I didn't -- and I'd never used it in school,
156
512000
2000
我從沒在求學期間翻過它
08:34
because I was too busy writing poems, and flunking out,
157
514000
3000
因為當時我忙著寫詩,還被退學
08:37
and I don't know what, sitting in cafes.
158
517000
2000
坐在咖啡店裡無所事事
08:39
But I picked it up and I started reading it and I thought, this book is amazing.
159
519000
3000
但當我拿起這本書開始閱讀,我領略到它的驚奇
08:42
I said, people should know about this book.
160
522000
3000
我認為,每個人都該知道這本書才對
08:45
(Laughter)
161
525000
3000
(笑聲)
08:48
So I decided it needed a few -- it needed a lift, it needed a few illustrations.
162
528000
3000
我覺得它可以用更好的方式呈現,它可以搭配一些插畫
08:51
And basically, I called the, you know, I convinced the White Estate,
163
531000
4000
於是我打給作者E. B. White的代理人 ,並且試著說服他
08:55
and what an intersection of like, you know,
164
535000
2000
電話的另一頭是
08:57
Polish Jew, you know, main WASP family. Here I am, saying,
165
537000
6000
一位波蘭裔猶太人,來自白人精英家庭。於是我說
09:03
I'd like to do something to this book.
166
543000
2000
我想為這本書加些什麼
09:05
And they said yes, and they left me completely alone,
167
545000
2000
他們同意了,就完全讓我自由發揮
09:07
which was a gorgeous, wonderful thing.
168
547000
3000
我難以形容當時有多興奮
09:10
And I took the examples that they gave,
169
550000
4000
我將作者在書中所舉的例子畫成圖
09:14
and just did 56 paintings, basically.
170
554000
2000
差不多是56幅
09:16
So, this is, I don't know if you can read this.
171
556000
2000
而這幅..我不確定你們能不能讀得到字
09:18
"Well, Susan, this is a fine mess you are in."
172
558000
2000
「蘇珊,妳站在一團混亂裡」
09:20
And when you're dealing with grammar,
173
560000
2000
當你在學習文法時
09:22
which is, you know, incredibly dry,
174
562000
2000
一般是很枯燥乏味的
09:24
E.B. White wrote such wonderful, whimsical -- and actually, Strunk --
175
564000
4000
E.B. White用逗趣的方式...實際上是William Strunk, Jr.(另一位作者,White的老師)
09:28
and then you come to the rules and, you know,
176
568000
2000
你認識到那些規則,你知道的
09:30
there are lots of grammar things. "Do you mind me asking a question?
177
570000
3000
文法的規則多如牛毛:「你方便我問問題嗎?」(Do you mind me asking a question? 非正式文法)
09:33
Do you mind my asking a question?"
178
573000
3000
「你方便讓我問個問題嗎?」(Do you mind my asking a question? 正確文法)
09:36
"Would, could, should, or would, should, could."
179
576000
2000
「將要、能夠、應當」(Would, could, should),或是「將要、應當、能夠」(would, should, could)
09:38
And "would" is Coco Chanel's lover, "should" is Edith Sitwell,
180
578000
4000
would就像是可可·香奈兒的情人,should是伊迪絲·西特韋爾(Edith Sitwell,英國詩人)
09:42
and "could" is an August Sander subject.
181
582000
3000
could則是奧古斯特.桑德(August Sander,德籍攝影師)的精神
09:45
And, "He noticed a large stain in the center of the rug."
182
585000
2000
這幅是「他發現地毯中央的一個大污點」
09:47
(Laughter)
183
587000
2000
(笑聲)
09:49
So, there's a kind of British understatement, murder-mystery theme
184
589000
3000
這是以英式的輕描淡寫,描述秘密謀殺案的現場
09:52
that I really love very much.
185
592000
2000
我很喜歡這樣的場景
09:54
And then, "Be obscure clearly! Be wild of tongue in a way we can understand."
186
594000
4000
「請清楚地表達那些晦澀的句子!在我們的理解範圍內,盡情放縱你的言語。」
09:58
E.B. White wrote us a number of rules,
187
598000
2000
E.B. White為我們列的許多規則中
10:00
which can either paralyze you and make you loathe him
188
600000
2000
某些很可能會冗贅、麻煩到讓你從此討厭這個作者
10:02
for the rest of time, or you can ignore them, which I do,
189
602000
5000
或者你也可以像我一樣,忽視這些囉嗦的規則
10:07
or you can, I don't know what, you know, eat a sandwich.
190
607000
3000
或是你也可以,我不知道,也許吃個三明治打發過去。
10:10
So, what I did when I was painting was I started singing,
191
610000
3000
我的作法是,我一邊畫畫時,也一邊哼著歌
10:13
because I really adore singing,
192
613000
2000
因為我真的很喜歡唱歌
10:15
and I think that music is the highest form of all art.
193
615000
3000
我認為音樂是最崇高的藝術形式
10:18
So, I commissioned a wonderful composer, Nico Muhly,
194
618000
3000
所以,我委託優秀的作曲家Nico Muhly幫忙
10:21
who wrote nine songs using the text,
195
621000
4000
他用書中的文字,寫了九首歌
10:25
and we performed this fantastic evening of --
196
625000
4000
我們在這個美妙的夜晚,演奏了...
10:29
he wrote music for both amateurs and professionals.
197
629000
3000
他的音樂雅俗共賞
10:32
I played the clattering teacup and the slinky
198
632000
2000
我敲擊茶杯和螺旋彈簧玩具(slinky)來演奏
10:34
in the main reading room of the New York Public Library,
199
634000
3000
在紐約公共圖書館內最大的閱覽室
10:37
where you're supposed to be very, very quiet,
200
637000
2000
那裡原本是個肅靜的空間
10:39
and it was a phenomenally wonderful event,
201
639000
2000
卻成就了一場令人驚豔的演出
10:41
which we hopefully will do some more.
202
641000
2000
讓我們期待能有更多的嘗試
10:45
Who knows? The New York TimesSelect, the op-ed page,
203
645000
4000
誰預料得到呢? 紐約時報線上選集的論壇專頁
10:49
asked me to do a column, and they said, you can do whatever you want.
204
649000
3000
邀請我設立一個專欄,並且毫不設限地任由我發揮
10:52
So, once a month for the last year,
205
652000
1000
所以在過去的一年內,
10:53
I've been doing a column called "The Principles of Uncertainty,"
206
653000
4000
我每月發表一次專欄,名為「測不準原理」
10:57
which, you know, I don't know who Heisenberg is,
207
657000
2000
我並不了解海森堡(德國物理學家,提出測不準原理)的成就
10:59
but I know I can throw that around now. You know,
208
659000
2000
但我知道我還是能夠借用它的名氣
11:01
it's the principles of uncertainty, so, you know.
209
661000
3000
畢竟這是「測不準原理」,所以
11:04
I'm going to read quickly -- and probably I'm going to edit some,
210
664000
3000
我要快速地讀過 -- 也許我會修改一些字句
11:07
because I don't have that much time left -- a few of the columns.
211
667000
3000
因為時間所剩不多 --讀一部分我的專欄文章
11:10
And basically, I was so, you know, it was so amusing,
212
670000
3000
基本上我一開始真的是...當時真的很好笑
11:13
because I said, "Well, how much space do I have?"
213
673000
1000
因為那時我問「我的專欄有哪些限制?」
11:14
And they said, "Well, you know, it's the Internet."
214
674000
2000
他們回答「你知道的,這專欄是在網路發布的」
11:16
And I said, "Yes, but how much space do I have?"
215
676000
2000
我說「對,但是我的專欄究竟有哪些限制?」
11:18
And they said, "It's unlimited, it's unlimited."
216
678000
2000
他們說「沒有限制,沒有限制。」
11:20
OK. So, the first one I was very timid, and I'll begin.
217
680000
5000
好吧。第一篇我還相當畏縮,接著我就開始了。
11:25
"How can I tell you everything that is in my heart?
218
685000
2000
「我要怎麼做,才能把心中所有的想法都告訴你們?
11:27
Impossible to begin. Enough. No. Begin with the hapless dodo."
219
687000
3000
根本無法動筆。受夠了一再猶豫。我開始畫倒楣的渡渡鳥。
11:30
And I talk about the dodo, and how the dodo became extinct,
220
690000
4000
我描寫關於牠的故事,以及牠是如何滅絕的,
11:34
and then I talk about Spinoza.
221
694000
2000
然後我談到斯賓諾莎
11:36
"As the last dodo was dying, Spinoza was looking for a rational explanation
222
696000
4000
「當世上最後一隻渡渡鳥死去的時候,斯賓諾莎正不斷尋找一個適用萬物的理性解釋
11:40
for everything, called eudaemonia.
223
700000
2000
稱之為『理性主義』
11:42
And then he breathed his last, with loved ones around him,
224
702000
3000
在他所愛的人們陪伴下,他嚥下最後一口氣,
11:45
and I know that he had chicken soup also, as his last meal."
225
705000
2000
我還知道他生命的最後一餐,吃的是雞湯。」
11:47
I happen to know it for a fact.
226
707000
2000
我是恰巧知道這件關於他臨終前的事。
11:49
And then he died, and there was no more Spinoza. Extinct.
227
709000
3000
然後他就過世了,世上再也沒有另一個斯賓諾莎,絕種了。
11:53
And then, we don't have a stuffed Spinoza,
228
713000
2000
我們沒有斯賓諾莎的標本,
11:55
but we do have a stuffed Pavlov's dog,
229
715000
2000
但我們還有帕夫洛夫的實驗狗標本
11:57
and I visited him in the Museum of Hygiene in St. Petersburg, in Russia.
230
717000
4000
我到俄國聖彼得堡的衛生博物館去找牠
12:01
And there he is, with this horrible electrical box on his rump
231
721000
5000
牠就在那裡,臀部戴著可怕的通電盒子,
12:06
in this fantastic, decrepit palace.
232
726000
2000
住在這座荒唐、衰敗的城堡裡。
12:10
"And I think it must have been a very, very dark day
233
730000
2000
「我想,當布爾什維克(俄國工黨多數派)掌握政權時,
12:12
when the Bolsheviks arrived.
234
732000
1000
那一天想必是徹底黑暗的。
12:13
Maybe amongst themselves they had a few good laughs,
235
733000
2000
也許他們之中有些人有不錯的幽默感
12:15
but Stalin was a paranoid man, even more than my father."
236
735000
4000
但是史達林是個激進的偏執狂,比我爸還激進。」
12:19
(Laughter)
237
739000
1000
(笑聲)
12:20
You don't even know.
238
740000
1000
你們不會懂的。
12:21
"And decided his top people had to be extinctified."
239
741000
5000
「他下令國內的資產階級應該要被處以「絕種」(extinctified)。」
12:26
Which I think I made up, which is a good thing.
240
746000
2000
這個字好像是我自創的,還不賴。
12:28
And so, this is a chart of, you know, just a small chart,
241
748000
3000
這是一幅表格...,你知道,這只是其中的一小部分
12:31
because the chart would go on forever of all the people that he killed.
242
751000
2000
這幅表格會隨著他所殺害的人們,無止盡的延伸出去。
12:33
So, shot dead, smacked over the head, you know, thrown away.
243
753000
4000
射殺,重擊頭部,然後丟棄。
12:39
"Nabokov's family fled Russia. How could the young Nabokov,
244
759000
3000
「納博科夫(俄裔美國作家)舉家逃離俄國。還幼小的他
12:42
sitting innocently and elegantly in a red chair,
245
762000
2000
純真、優雅地坐在紅色椅子上
12:44
leafing through a book and butterflies,
246
764000
2000
翻過蝴蝶百科的書頁
12:46
imagine such displacement, such loss?"
247
766000
3000
想像時空的落差,那種失落。」
12:50
And then I want to tell you that this is a map.
248
770000
2000
我想告訴你們的是,這是一幅地圖
12:52
So, "My beautiful mother's family fled Russia as well.
249
772000
4000
「我美麗的母親,從前也是舉家逃離俄國
12:56
Too many pogroms.
250
776000
2000
那裡太多的屠殺。
12:58
Leaving the shack, the wild blueberry woods, the geese, the River Sluch,
251
778000
3000
他們離開了小屋,離開了藍苺林,離開了鵝群,離開了那條名叫Sluch的河流
13:01
they went to Palestine and then America."
252
781000
3000
他們搬到巴勒斯坦,然後再遷往美國。」
13:04
And my mother drew this map for me of the United States of America,
253
784000
2000
然後,我的母親為我畫了這張美國地圖
13:06
and that is my DNA over here, because that person who I grew up with
254
786000
9000
我的基因就是來自於這裡。對於這位我從小相依為命的女人而言
13:15
had no use for facts whatsoever.
255
795000
2000
現實中的地理毫無意義。
13:17
Facts were actually banished from our home.
256
797000
3000
她的地理,就是一張被家園放逐的地圖。
13:20
And so, if you see that Texas -- you know, Texas and California
257
800000
4000
所以,當你找到地圖上的德州 -- 德州和加州
13:24
are under Canada, and that South Carolina is on top of North Carolina,
258
804000
3000
是在加拿大下方,南卡羅萊那州則位在北卡羅萊那州的上方
13:27
this is the home that I grew up in, OK?
259
807000
2000
這就是我從小生長的家,好嗎?
13:29
So, it's a miracle that I'm here today.
260
809000
2000
所以,今天我竟然能站在這個台上,真是個奇蹟
13:31
But actually, it's not. It's actually a wonderful thing.
261
811000
3000
但實際上並非如此,生長在這個家其實是很美好的
13:35
But then she says Tel Aviv and Lenin,
262
815000
2000
但接著她寫到以色列的特拉維夫,還有列寧,
13:37
which is the town they came from, and, "Sorry, the rest unknown, thank you."
263
817000
3000
那是她們來美國前所住的城市,並且說「很抱歉,除此之外我一無所知,謝謝。」
13:40
But in her lexicon, "sorry, the rest unknown, thank you" is
264
820000
2000
在她的詞彙中,「抱歉,除此之外一無所知」的意思是
13:42
"sorry, the rest unknown, go to hell,"
265
822000
2000
「抱歉其他我不知道,管它的」
13:44
because she couldn't care less.
266
824000
1000
因為她一點都不在乎其他地方。
13:45
(Laughter)
267
825000
1000
(笑聲)
13:46
"The Impossibility of February"
268
826000
2000
二月不可能發生的事
13:48
is that February's a really wretched month in New York
269
828000
3000
在紐約,二月是個很憂鬱的月份
13:51
and the images for me conjure up these really awful things.
270
831000
3000
我腦中的這個畫面,就幻化為這些嚇人的東西 --
13:54
Well, not so awful.
271
834000
2000
嗯...也許也沒那麼可怕。
13:56
I received a box in the mail and it was wrapped with newspaper
272
836000
3000
我在信箱收到這個用報紙包裹的盒子
13:59
and there was the picture of the man on the newspaper and he was dead.
273
839000
4000
然後,這張圖是一個男人死在報紙上
14:03
And I say, "I hope he's not really dead,
274
843000
2000
於是我寫說「我希望他並沒有真的死掉,
14:05
just enjoying a refreshing lie-down in the snow,
275
845000
2000
只是在享受躺在雪地上的清爽
14:07
but the caption says he is dead."
276
847000
2000
但標題寫說他已經死了。」
14:09
And actually, he was. I think he's dead, though I don't know,
277
849000
3000
事實上,他真的死了。我猜他是死於...我不知道
14:12
maybe he's not dead.
278
852000
2000
也許他根本沒死。
14:14
"And this woman leans over in anguish, not about that man,
279
854000
2000
「這位女士痛苦地倚靠著,並不是因為那個死去的男人
14:16
but about all sad things. It happens quite often in February."
280
856000
4000
而是因為所有的那些哀傷的事,常常發生在二月。」
14:21
There's consoling.
281
861000
2000
這是關於慰問的圖。
14:23
This man is angry because somebody threw onions all over the staircase,
282
863000
4000
這個男人感到很憤怒,因為有人在樓梯上灑滿了洋蔥
14:27
and basically -- you know, I guess onions are a theme here.
283
867000
3000
而實際上 -- 我認為洋蔥應該是個主題 --
14:30
And he says, "It is impossible not to lie.
284
870000
2000
於是他說「人不可能不說謊
14:32
It is February and not lying is impossible."
285
872000
2000
現在是二月,不說謊是不可能的。」
14:34
And I really spend a lot of time wondering,
286
874000
2000
我真的花了很多時間在思考
14:36
how much truth do we tell?
287
876000
2000
我們到底講了多少實話?
14:38
What is it that we're actually -- what story are we actually telling?
288
878000
3000
哪些是我們真的...實際上我們究竟在說什麼樣的故事呢?
14:41
How do we know when we are ourselves?
289
881000
2000
我們怎麼知道,哪些時刻我們是真正的自己?
14:43
How do we actually know that these sentences coming out of our mouths
290
883000
3000
我們怎麼確切知道,嘴裡講出的這些句子
14:46
are real stories, you know, are real sentences?
291
886000
2000
是真實的故事,是真的敘述?
14:48
Or are they fake sentences that we think we ought to be saying?
292
888000
3000
或是那只是我們認為我們應該要說的話?
14:51
I'm going to quickly go through this.
293
891000
2000
我要很快地帶過去這一段
14:54
A quote by Bertrand Russell,
294
894000
2000
伯特蘭·羅素曾說過
14:56
"All the labor of all the ages, all the devotion, all the inspiration,
295
896000
4000
「所有勞動人力的壽命,所有的奉獻,所有的靈感,
15:00
all the noonday brightness of human genius
296
900000
3000
所有宛如日正當中的人類才智
15:03
are destined to extinction.
297
903000
2000
終究會走向滅絕。
15:05
So now, my friends, if that is true,
298
905000
2000
所以現在,我的朋友,如果這是真的 --
15:07
and it is true, what is the point?"
299
907000
3000
而且這也的確是 -- 那麼,重點是什麼?」
15:10
A complicated question.
300
910000
1000
這是一個大哉問
15:11
And so, you know, I talk to my friends
301
911000
3000
所以,我和我的朋友談論
15:14
and I go to plays where they're singing Russian songs.
302
914000
3000
我去欣賞有演唱俄語歌曲的戲劇
15:17
Oh my God, you know what?
303
917000
2000
我的天,你猜怎麼著?
15:19
Could we have -- no, we don't have time.
304
919000
2000
我們可不可以...不,我們沒時間了
15:21
I taped my aunt. I taped my aunt singing a song in Russian from the --
305
921000
2000
我錄下我阿姨的聲音,錄下她唱一首俄語歌曲,來自...
15:23
you know, could we have it for a second?
306
923000
3000
我們能稍微播放一點點嗎?
15:26
Do you have that?
307
926000
2000
你那邊有嗎?
15:28
(Music)
308
928000
18000
(音樂)
15:47
OK. I taped my -- my aunt used to swim in the ocean
309
947000
3000
好,我錄下我的...我阿姨之前常在海中游泳
15:50
every day of the year until she was about 85.
310
950000
5000
天天去游,全年無休,一直持續到她85歲
15:57
So -- and that's a song about how everybody's miserable
311
957000
2000
這首歌是在說,每個人都過得如何地悲慘
15:59
because, you know, we're from Russia.
312
959000
2000
因為,我們是從俄國來的
16:01
(Laughter)
313
961000
1000
(笑聲)
16:02
I went to visit Kitty Carlisle Hart, and she is 96,
314
962000
2000
我去拜訪吉蒂•卡莉斯爾•哈特(Kitty Carlisle Hart,美國歌手、演員),她已經96歲
16:04
and when I brought her a copy of "The Elements of Style,"
315
964000
3000
當我給她一本《英文寫作指南》時
16:07
she said she would treasure it.
316
967000
2000
她說她會好好珍藏它
16:09
And then I said -- oh, and she was talking about Moss Hart, and I said,
317
969000
2000
我說,喔,然後她談到她的丈夫Moss Hart(美國劇作家,1961年逝),我說
16:11
"When you met him, you knew it was him."
318
971000
2000
「當妳遇到他時,妳知道就是他了(you knew it was "him")」
16:13
And she said, "I knew it was he."
319
973000
1000
她說「我知道就是他了(I knew it was "he")」
16:14
(Laughter)
320
974000
3000
(笑聲)
16:17
So, I was the one who should have kept the book, but it was a really wonderful moment.
321
977000
3000
所以,我應該把書留著的,不過當時還是很愉快
16:20
And she dated George Gershwin, so, you know, get out.
322
980000
3000
她婚前曾和喬治·蓋希文交往的事情已經為人所知
16:23
Gershwin died at the age of 38.
323
983000
3000
喬治·蓋希文在38歲時去世
16:26
He's buried in the same cemetery as my husband.
324
986000
3000
他和我丈夫葬在同一個墓園(Westchester Hills Cemetery)
16:29
I don't want to talk about that now.
325
989000
2000
我現在不打算談這個
16:31
I do want to talk -- the absolute icing on this cemetery cake
326
991000
2000
我想說的是...真正道地的「墓園蛋糕」的糖霜
16:33
is the Barricini family mausoleum nearby.
327
993000
3000
是旁邊Barricini家族(知名糖果商)墓園所製作的
16:36
I think the Barricini family should open a store there and sell chocolate.
328
996000
3000
我認為他們家應該在那裡開間店販賣招牌巧克力
16:39
(Laughter)
329
999000
1000
(笑聲)
16:40
And I would like to run it for them.
330
1000000
1000
我很樂意去幫他們經營的
16:41
And I went to visit Louise Bourgeoise,
331
1001000
2000
我去拜訪露易絲‧布爾喬亞(Louise Bourgeoise,法裔美國藝術家)
16:43
who's also still working, and I looked at her sink,
332
1003000
2000
她還持續在創作,我看了她的洗手台
16:45
which is really amazing, and left.
333
1005000
2000
那真的很令人吃驚
16:47
And then I photograph and do a painting of a sofa on the street.
334
1007000
3000
我對路旁的沙發照了張相,然後把這個畫面畫下
16:50
And a woman who lives on our street, Lolita.
335
1010000
3000
一個與我們住在同一條街的女人,洛莉塔(Lolita)
16:53
And then I go and have some tea.
336
1013000
2000
我去喝了下午茶
16:55
And then my Aunt Frances dies, and before she died,
337
1015000
3000
我的阿姨Frances過世,在她臨終前
16:58
she tried to pay with Sweet'N Low packets for her bagel.
338
1018000
3000
她打算用Sweet 'n Low代糖糖果的包裝紙,拿去買貝果
17:01
(Laughter)
339
1021000
2000
(笑聲)
17:03
And I wonder what the point is and then I know, and I see
340
1023000
2000
我想知道,真正的重點究竟是什麼,然後我發現
17:05
that Hy Meyerowitz, Rick Meyerowitz's father,
341
1025000
2000
Hy Meyerowitz,Rick Meyerowitz的父親
17:07
a dry-cleaning supply salesman from the Bronx,
342
1027000
2000
這位布朗克斯的衣物乾洗劑推銷員
17:09
won the Charlie Chaplin look-alike contest in 1931.
343
1029000
4000
贏得了1931年卓別林模仿賽的冠軍
17:14
That's actually Hy.
344
1034000
2000
這就是他
17:16
And I look at a beautiful bowl of fruit,
345
1036000
2000
我看著一只漂亮的容器裝著水果
17:19
and I look at a dress that I sewed for friends of mine.
346
1039000
3000
我看著一件我為朋友繡上裝飾的洋裝
17:22
And it says, "Ich habe genug," which is a Bach cantata,
347
1042000
2000
寫著「Ich habe genug」,這是一首巴赫的清唱劇
17:24
which I once thought meant "I've had it, I can't take it anymore,
348
1044000
3000
我曾經將它解讀為,「我已經有了,夠了
17:27
give me a break," but I was wrong.
349
1047000
3000
饒了我吧!」但是我錯了
17:30
It means "I have enough." And that is utterly true.
350
1050000
3000
它的意思是,「我擁有的夠多了」-- 而這點完全正確
17:33
I happen to be alive, end of discussion. Thank you.
351
1053000
2000
我何其有幸能夠擁有生命,今天的演講到此結束,謝謝大家。
17:35
(Applause)
352
1055000
3000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7