Maira Kalman: The illustrated woman

44,592 views ・ 2007-10-16

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Chunlei Chang 校对人员: Miao Li
00:25
What I am always thinking about
0
25000
3000
我一直在想
00:28
is what this session is about, which is called simplicity.
1
28000
4000
这个演讲的主题应该叫什么,就叫简单吧.
00:32
And almost, I would almost call it being simple-minded,
2
32000
4000
差不多是这样,我几乎叫它头脑简单,
00:36
but in the best sense of the word.
3
36000
2000
但用更确切的词汇来形容.
00:38
I'm trying to figure out two very simple things:
4
38000
3000
我试图弄清两个非常简单的事情:
00:42
how to live and how to die, period.
5
42000
2000
如何去生活,如何去死,结束.
00:44
That's all I'm trying to do, all day long.
6
44000
2000
这是我整日尝试去弄明白的事.
00:46
And I'm also trying to have some meals, and have some snacks,
7
46000
3000
然而我也想想饭菜啊和零食啊什么的
00:49
and, you know, and yell at my children, and do all the normal things
8
49000
4000
还有,你知道,对着我的孩子大声责骂并做日常的事情
00:53
that keep you grounded.
9
53000
2000
这些让你活在现实里
00:56
So, I was fortunate enough to be born a very dreamy child.
10
56000
7000
事实上,我有幸生来就是爱空想的孩子.
01:03
My older sister was busy torturing my parents,
11
63000
4000
比我大的姐姐非常喜欢折腾我的父母,
01:07
and they were busy torturing her.
12
67000
2000
他们也正忙着折腾她.
01:09
I was lucky enough to be completely ignored,
13
69000
3000
我有幸被完全忽略了--
01:12
which is a fabulous thing, actually, I want to tell you.
14
72000
2000
这是很微妙的东西,事实上,我想告诉你一件事.
01:14
So, I was able to completely daydream my way through my life.
15
74000
4000
我可以完用通过白日梦的方式过着自己的生活.
01:20
And I finally daydreamed my way into NYU, at a very good time, in 1967,
16
80000
6000
最终在一个很好的时期,我做着白日梦进了纽约大学. 那是1967年,
01:27
where I met a man who was trying to blow up the math building of NYU.
17
87000
5000
在那里我遇到了一个人,他试图炸毁纽约大学的数学教学楼.
01:33
And I was writing terrible poetry and knitting sweaters for him.
18
93000
4000
然而我写了糟糕的诗,还织毛衣给他.
01:37
And feminists hated us, and the whole thing was wretched
19
97000
5000
女权主义者恨我们,并且整个事情是个杯具
01:42
from beginning to end.
20
102000
2000
从头到尾.
01:44
But I kept writing bad poetry, and he didn't blow up the math building,
21
104000
4000
但我仍然坚持写着糟糕的诗,他也没有炸毁教学楼,
01:48
but he went to Cuba.
22
108000
1000
但他去了古巴.
01:49
But I gave him the money, because I was from Riverdale
23
109000
2000
我给了他钱因为我从Riverdale区回来
01:51
so I had more money than he did.
24
111000
2000
所以我比他有钱.
01:53
(Laughter)
25
113000
1000
(笑声)
01:54
And that was a good thing to help, you know, the cause.
26
114000
3000
去帮助别人的事业,你知道,是件好事.
01:58
But, then he came back, and things happened,
27
118000
4000
但是, 之后他回来了, 然后出事了,
02:02
and I decided I really hated my writing,
28
122000
3000
我真的恨透了我写的东西,
02:05
that it was awful, awful, purple prose.
29
125000
4000
真是很糟很糟的空洞修辞.
02:09
And I decided that I wanted to tell --
30
129000
2000
并且我决定我要去倾诉
02:11
but I still wanted to tell a narrative story
31
131000
2000
但我仍然想讲故事
02:13
and I still wanted to tell my stories.
32
133000
2000
我仍然想倒出我的故事.
02:15
So I decided that I would start to draw. How hard could that be?
33
135000
3000
所以我决定开始画画. 这能有多难啊
02:18
And so what happened was that I started
34
138000
5000
所以我开始
02:23
just becoming an editorial illustrator through, you know,
35
143000
3000
慢慢变为一名编辑-插图画家, 这个你知道,
02:26
sheer whatever, sheer ignorance.
36
146000
3000
十分无所谓,十分愚昧.
02:29
And we started a studio.
37
149000
2000
我们开了一个工作室 --
02:31
Well, Tibor really started the studio, called M&Co.
38
151000
2000
好吧, Tibor 开了一个工作室, 叫 M&公司.
02:33
And the premise of M&Co was, we don't know anything,
39
153000
4000
M&公司的基本状况就是:我们什么都不懂.
02:37
but that's all right, we're going to do it anyway.
40
157000
2000
但没有关系,我们照样做.
02:39
And as a matter of fact, it's better not to know anything,
41
159000
2000
事实上, 一无所知其实更好,
02:41
because if you know too much, you're stymied.
42
161000
3000
因为知道太多反而影响你的思路.
02:44
So, the premise in the studio was,
43
164000
3000
所以,这个工作室的前提是,
02:47
there are no boundaries, there is no fear.
44
167000
3000
无所不为,无所畏惧.
02:50
And I -- and my full-time job, I landed the best job on Earth,
45
170000
3000
而我, 和我的全职工作, 我有了地球上最好的工作,
02:53
was to daydream, and to actually come up with absurd ideas
46
173000
5000
就是做白日梦, 然后提出各种荒谬的创意
02:58
that -- fortunately, there were enough people there,
47
178000
2000
幸运的是我们有足够多的人
03:00
and it was a team, it was a collective,
48
180000
2000
形成一个团队, 一个集体,
03:02
it was not just me coming up with crazy ideas.
49
182000
2000
不只是我提出疯狂的创意.
03:04
But the point was that I was there as myself, as a dreamer.
50
184000
5000
那时的意义是,我可以做真正的自己 -- 一个梦想家.
03:09
And so some of the things -- I mean, it was a long history of M&Co,
51
189000
3000
我的意思是说这是M&公司漫长历史的一部分,
03:12
and clearly we also needed to make some money,
52
192000
4000
当然我们也需要赚钱,
03:16
so we decided we would create a series of products.
53
196000
4000
所以我们决定我们要创造一系列的产品.
03:20
And some of the watches there,
54
200000
3000
例如这些手表,
03:23
attempting to be beautiful and humorous --
55
203000
2000
尝试设计的更美丽更幽默 --
03:25
maybe not attempting, hopefully succeeding.
56
205000
3000
也许不是尝试,而是希望成功 --
03:28
That to be able to talk about content,
57
208000
3000
才能去思索内容是什么,
03:31
to break apart what you normally expect, to use humor and surprise,
58
211000
4000
跳出你的思维定势,幽默和惊喜,
03:35
elegance and humanity in your work was really important to us.
59
215000
5000
高雅的美感和人文内涵对我们非常重要.
03:40
It was a very high, it was a very impersonal time in design
60
220000
5000
设计的要求极高,完全摒除个人喜好
03:45
and we wanted to say, the content is what's important,
61
225000
4000
内容的本身才是最重要的,
03:49
not the package, not the wrapping.
62
229000
2000
不是周边配件,也不是包装材料.
03:51
You really have to be journalists, you have to be inventors,
63
231000
3000
你必须成为记者,成为发明家
03:54
you have to use your imagination more importantly than anything.
64
234000
4000
你的想像力胜于一切
03:58
So, the good news is that I have a dog
65
238000
5000
所以, 好消息是我有一条狗
04:03
and, though I don't know if I believe in luck --
66
243000
2000
虽然我知道我不并相信运气 --
04:05
I don't know what I believe in, it's a very complicated question,
67
245000
2000
我也不知道自己信仰什么, 这个问题很复杂.
04:07
but I do know that before I go away, I crank his tail seven times.
68
247000
4000
但我知道我每次离开之前,都要摇七次他的尾巴.
04:11
So, whenever he sees a suitcase in the house,
69
251000
2000
所以无论什么时候他看到小提箱的时候
04:13
because everybody's always, you know, leaving,
70
253000
3000
因为所有人离开的时候
04:16
they're always cranking this wonderful dog's tail,
71
256000
2000
他总是摇狗尾巴
04:18
and he runs to the other room.
72
258000
2000
然后跑进其它房间.
04:20
But I am able to make the transition from working for children and --
73
260000
5000
但我可以从为儿童或成人工作之间
04:25
from working for adults to children, and back and forth,
74
265000
3000
来来回回的转换角色,
04:28
because, you know, I can say that I'm immature,
75
268000
2000
因为,我可以说我不成熟,
04:30
and in a way, that's true.
76
270000
3000
从某种角度来说,这是真的
04:33
I don't really -- I mean, I could tell you that I didn't understand,
77
273000
4000
我不懂, 我真不理解那些 --
04:38
I'm not proud of it, but I didn't understand
78
278000
2000
我并不是以此为荣, 但我真的不懂.
04:40
let's say 95 percent of the talks at this conference.
79
280000
3000
这个大会的95%的内容我都不懂.
04:43
But I have been taking beautiful notes of drawings
80
283000
2000
但我曾经讲过美丽的画做笔记,
04:45
and I have a gorgeous onion from Murray Gell-Mann's talk.
81
285000
3000
我在Murray Gell-Mann讲座里完成了一个很酷的洋葱插图.
04:48
And I have a beautiful page of doodles from Jonathan Woodham's talk.
82
288000
4000
Jonathan Woodham的演讲里我也画了美丽的一页.
04:52
So, good things come out of, you know, incomprehension --
83
292000
3000
于是, 美好的事情接连出现, 无法解释 --
04:55
(Laughter)
84
295000
2000
(笑声)
04:57
-- which I will do a painting of, and then it will end up in my work.
85
297000
3000
-- 我要画画的时候, 它会结束我的工作.
05:00
So, I'm open to the possibilities of not knowing
86
300000
4000
所以,我打开思想,用无知无畏的心态
05:04
and finding out something new.
87
304000
2000
来寻找一些创新的东西.
05:06
So, in writing for children, it seems simple, and it is.
88
306000
5000
儿童创作, 看起来简单做起来也简单.
05:11
You have to condense a story into 32 pages, usually.
89
311000
4000
你通常需要将一个故事简化到32页以内,
05:15
And what you have to do is, you really have to edit down to what you want to say.
90
315000
3000
而你需要做的就是你要编辑故事的精华来呈现你想表达的东西,
05:18
And hopefully, you're not talking down to kids
91
318000
3000
还好,你不是以居高临下的口气对着孩子说话
05:21
and you're not talking in such a way that you,
92
321000
2000
你也不用自己的方式去表达
05:23
you know, couldn't stand reading it after one time.
93
323000
3000
孩子们看完一次就再也无法忍受的东西.
05:26
So, I hopefully am writing, you know,
94
326000
2000
所以,我满怀希望的写作
05:28
books that are good for children and for adults.
95
328000
2000
书将有得于孩子和成人.
05:30
But the painting reflects --
96
330000
2000
但绘画所反映的,
05:32
I don't think differently for children than I do for adults.
97
332000
2000
我不认为孩子和成人的内容有所差别.
05:34
I try to use the same kind of imagination, the same kind of whimsy,
98
334000
3000
我试图用相同的想像力,相同的古怪念头,
05:37
the same kind of love of language.
99
337000
3000
相同的爱的语言.
05:40
So, you know, and I have lots of wonderful-looking friends.
100
340000
4000
我有很多很漂亮的朋友们.
05:44
This is Andrew Gatz, and he walked in through the door and I said,
101
344000
2000
这是Andrew Gatz, 他走进门.
05:46
"You! Sit down there." You know, I take lots of photos.
102
346000
2000
"你,坐这儿" 你知道,我拍很多照片.
05:49
And the Bertoia chair in the background is my favorite chair.
103
349000
2000
画面背景上的Bertoia椅子,是我最喜欢的椅子.
05:52
So, I get to put in all of the things that I love.
104
352000
2000
我将喜欢的东西全部都放在一起,
05:55
Hopefully, a dialog between adults and children will happen on many different levels,
105
355000
4000
还好成人与儿童之间的对话会发生在很多层面上.
05:59
and hopefully different kinds of humor will evolve.
106
359000
3000
并且将有更多不同形式的各种乐趣出现其中.
06:03
And the books are really journals of my life.
107
363000
2000
这些书是我的人生的日记.
06:05
I never -- I don't like plots.
108
365000
2000
我不喜欢情节,
06:07
I don't know what a plot means.
109
367000
2000
我不知道情节的意义.
06:09
I can't stand the idea of anything that starts in the beginning,
110
369000
3000
我无法忍受任何事情都必须有开场,
06:12
you know, beginning, middle and end. It really scares me,
111
372000
2000
开场, 中间和结局, 我真害怕.
06:14
because my life is too random and too confused,
112
374000
3000
由于我的生活变数太多并且太迷茫,
06:17
and I enjoy it that way.
113
377000
1000
但我很喜欢这样的生活.
06:18
But anyway, so we were in Venice,
114
378000
4000
这是我们在威尼斯,
06:23
and this is our room. And I had this dream
115
383000
2000
这是我们的房间,我有这样的一个梦想
06:25
that I was wearing this fantastic green gown,
116
385000
2000
我装着无比漂亮的绿色礼服,
06:27
and I was looking out the window,
117
387000
2000
我正在朝窗外看,
06:29
and it was really a beautiful thing.
118
389000
2000
那感觉好极了.
06:31
And so, I was able to put that into this story, which is an alphabet,
119
391000
3000
这样的故事,我才能把它放进文字中
06:34
and hopefully go on to something else.
120
394000
3000
继续发展其它的东西.
06:37
The letter C had other things in it.
121
397000
2000
字母C有其它的含义.
06:39
I was fortunate also, to meet the man who's sitting on the bed,
122
399000
3000
我很幸运,遇到一个男人坐在床上,
06:42
though I gave him hair over here and he doesn't have hair.
123
402000
3000
尽管我给他画了头发,实际上他是个秃子 --
06:45
Well, he has some hair but -- well, he used to have hair.
124
405000
3000
好吧, 他有点头发, 或者, 他过去曾有头发.
06:48
And with him, I was able to do a project that was really fantastic.
125
408000
5000
跟他一起我能做一些非常有趣的项目.
06:53
I work for the New Yorker, and I do covers, and 9/11 happened
126
413000
5000
我为《纽约客》设计封面, 然后9/11发生了
06:58
and it was, you know, a complete and utter end of the world as we knew it.
127
418000
5000
我们都知道, 这跟世界末日一样.
07:03
And Rick and I were on our way to a party in the Bronx,
128
423000
4000
Rick和我在去参加晚会,在去布朗克斯区的路上,
07:07
and somebody said Bronxistan,
129
427000
2000
有些人说是布朗克西斯坦
07:09
and somebody said Ferreristan,
130
429000
1000
有些人说是法瑞里斯坦
07:10
and we came up with this New Yorker cover,
131
430000
3000
我们拿起来《纽约客》的封面,
07:13
which we were able to -- we didn't know what we were doing.
132
433000
2000
我们不知道我们正在做的是这样,
07:15
We weren't trying to be funny, we weren't trying to be --
133
435000
3000
我们也没刻意这样有趣, 并不是这么设计的.
07:18
well, we were trying to be funny actually, that's not true.
134
438000
2000
实际上我们希望设计变的有趣,这是真的.
07:20
We hoped we'd be funny, but we didn't know it would be a cover,
135
440000
3000
我们希望我们变的更有乐趣,但我们没有预料到它会成为封面,
07:23
and we didn't know that that image, at the moment that it happened,
136
443000
4000
我们不知道那个图像,在那个时刻, 居然发生了,
07:27
would be something that would be so wonderful for a lot of people.
137
447000
4000
成为很多人喜欢浏览的插图.
07:31
And it really became the -- I don't know, you know,
138
451000
2000
它真的变成了.... 我不知道.
07:33
it was one of those moments people started laughing at what was going on.
139
453000
3000
从那时起, 人们开始笑正在发生的事情.
07:36
And from, you know, Fattushis, to Taxistan to, you know,
140
456000
5000
从“肥油西斯”到“的士斯坦”,你知道的
07:41
for the Fashtoonks, Botoxia, Pashmina, Khlintunisia, you know,
141
461000
4000
还有“发酵臭桶工业废墟区”,“肉毒素西亚”,“波斯羊毛区”,“克林顿尼西亚”等纽约客斯坦的地名
07:45
we were able to take the city
142
465000
2000
我们拿这个城市
07:47
and make fun of this completely foreign, who are -- what's going on over here?
143
467000
4000
胡乱的把它变的像那些友好或不友好的其它国家 -- 这儿发生过什么事?
07:51
Who are these people? What are these tribes?
144
471000
3000
谁是这些人? 谁是这些部落?
07:54
And David Remnick, who was really wonderful about it,
145
474000
3000
David Remnick, 一个真正喜欢它的人,
07:57
had one problem. He didn't like Al Zheimers,
146
477000
5000
有一点反对意见: 他不喜欢阿尔•芝海默(Al Zheimer两个词每空格就是老年痴呆症的意思)
08:02
because he thought it would insult people with Alzheimer's.
147
482000
3000
因为他认为这会侮辱老年痴呆症患者
08:05
But you know, we said, "David, who's going to know?
148
485000
2000
但我们说:"David,你想想谁会晓得呢?"
08:07
They're not."
149
487000
2000
没人知道.
08:09
(Laughter)
150
489000
2000
(笑声)
08:11
So it stayed in, and it was, and, you know, it was a good thing.
151
491000
6000
所以还保留着, 这是件好事.
08:19
You know, in the course of my life, I never know what's going to happen
152
499000
3000
在我的生命里,我永远不知道接下来会发生什么
08:22
and that's kind of the beauty part.
153
502000
2000
这也是生命的美好所在.
08:24
And we were on Cape Cod, a place, obviously, of great inspiration,
154
504000
4000
我们在鳄鱼角,一个明显有很强的灵感的地方,
08:28
and I picked up this book, "The Elements of Style," at a yard sale.
155
508000
4000
在一次二手书清仓甩卖中, 我挑选了这本书, 《风格元素》(一本知名写作参考书)
08:32
And I didn't -- and I'd never used it in school,
156
512000
2000
我从来没在学校里用过它,
08:34
because I was too busy writing poems, and flunking out,
157
514000
3000
因为我一直忙于写诗和补考
08:37
and I don't know what, sitting in cafes.
158
517000
2000
坐在咖啡厅.
08:39
But I picked it up and I started reading it and I thought, this book is amazing.
159
519000
3000
我开始读它,然后我发现,这本书真棒.
08:42
I said, people should know about this book.
160
522000
3000
大家应该来读读这本书.
08:45
(Laughter)
161
525000
3000
(笑声)
08:48
So I decided it needed a few -- it needed a lift, it needed a few illustrations.
162
528000
3000
所以我想, 如果加一些点缀, 加点少许的插画
08:51
And basically, I called the, you know, I convinced the White Estate,
163
531000
4000
然后, 我说服了White Estate,
08:55
and what an intersection of like, you know,
164
535000
2000
然后还真是物以类聚啊
08:57
Polish Jew, you know, main WASP family. Here I am, saying,
165
537000
6000
波兰裔犹太人, 白种盎格鲁撒克逊新教徒
09:03
I'd like to do something to this book.
166
543000
2000
我想为这本书做点什么.
09:05
And they said yes, and they left me completely alone,
167
545000
2000
他们说可以, 然后他们让我完全自主发挥,
09:07
which was a gorgeous, wonderful thing.
168
547000
3000
这简直太棒了,无敌了.
09:10
And I took the examples that they gave,
169
550000
4000
我完成了他们给我的例子
09:14
and just did 56 paintings, basically.
170
554000
2000
基本上只需要画56张图.
09:16
So, this is, I don't know if you can read this.
171
556000
2000
所以, 我不知道你能不能看到图上的字.
09:18
"Well, Susan, this is a fine mess you are in."
172
558000
2000
"Susan, 这次你糟蹋得真棒"
09:20
And when you're dealing with grammar,
173
560000
2000
当你关注语法的时候,
09:22
which is, you know, incredibly dry,
174
562000
2000
你会发现超级干涩,
09:24
E.B. White wrote such wonderful, whimsical -- and actually, Strunk --
175
564000
4000
E.B. White写的这么优美,异想天开,
09:28
and then you come to the rules and, you know,
176
568000
2000
你会深深投入在角色里,
09:30
there are lots of grammar things. "Do you mind me asking a question?
177
570000
3000
这里有很语法问题, 比如-- "Do you mind me asking a question?
09:33
Do you mind my asking a question?"
178
573000
3000
Do you mind my asking a question?"
09:36
"Would, could, should, or would, should, could."
179
576000
2000
"Would, could, should, 还是 would, should, could."
09:38
And "would" is Coco Chanel's lover, "should" is Edith Sitwell,
180
578000
4000
would 是Coco Chanel最喜欢用的词, Should 是Edith Sitwell最爱用的词,
09:42
and "could" is an August Sander subject.
181
582000
3000
而Could 是August Sander的专利.
09:45
And, "He noticed a large stain in the center of the rug."
182
585000
2000
还有, "He noticed a large stain in the center of the rug."
09:47
(Laughter)
183
587000
2000
(笑声)
09:49
So, there's a kind of British understatement, murder-mystery theme
184
589000
3000
这样有点英国式轻描淡写,神秘谋杀案的主题
09:52
that I really love very much.
185
592000
2000
我真的是非常喜欢.
09:54
And then, "Be obscure clearly! Be wild of tongue in a way we can understand."
186
594000
4000
要清楚, 要用人类能够理解的方式去表达.
09:58
E.B. White wrote us a number of rules,
187
598000
2000
E.B. White 给我们定了一系列规则,
10:00
which can either paralyze you and make you loathe him
188
600000
2000
这些规则让我们呆若木鸡并且在接下来的时间里恨他,
10:02
for the rest of time, or you can ignore them, which I do,
189
602000
5000
或者你可以像我一样忽略它,
10:07
or you can, I don't know what, you know, eat a sandwich.
190
607000
3000
或者,如果你能, 你可以选择吃一个三明志.
10:10
So, what I did when I was painting was I started singing,
191
610000
3000
我做的是我会在画画的时候唱歌,
10:13
because I really adore singing,
192
613000
2000
因为我真的喜欢唱歌,
10:15
and I think that music is the highest form of all art.
193
615000
3000
我认为音乐在是艺术的最高表达形式.
10:18
So, I commissioned a wonderful composer, Nico Muhly,
194
618000
3000
所以我找到了优秀的作曲家, Nico Muhly,
10:21
who wrote nine songs using the text,
195
621000
4000
用文字写了九首歌,
10:25
and we performed this fantastic evening of --
196
625000
4000
并且我们用他写的歌演奏了整个美妙的夜晚--
10:29
he wrote music for both amateurs and professionals.
197
629000
3000
他的音乐真是雅俗共赏.
10:32
I played the clattering teacup and the slinky
198
632000
2000
我用杯子和衣服在纽约公共图书馆的
10:34
in the main reading room of the New York Public Library,
199
634000
3000
主阅览室也演奏了音乐,
10:37
where you're supposed to be very, very quiet,
200
637000
2000
在这个本该非常安静的图书馆,
10:39
and it was a phenomenally wonderful event,
201
639000
2000
这是一场非常美妙的活动.
10:41
which we hopefully will do some more.
202
641000
2000
我喜欢希望有更多这样的活动.
10:45
Who knows? The New York TimesSelect, the op-ed page,
203
645000
4000
猜猜下面发生什么? 纽约时报的特稿专页,
10:49
asked me to do a column, and they said, you can do whatever you want.
204
649000
3000
邀请我去做一个专栏,他们说, 你想怎么做都可以.
10:52
So, once a month for the last year,
205
652000
1000
所以,去年的一个月,
10:53
I've been doing a column called "The Principles of Uncertainty,"
206
653000
4000
我都在做"不确定原则"的专栏.
10:57
which, you know, I don't know who Heisenberg is,
207
657000
2000
我不知道谁是海森堡.
10:59
but I know I can throw that around now. You know,
208
659000
2000
但我知道我现在也很迷惑,
11:01
it's the principles of uncertainty, so, you know.
209
661000
3000
这就是不确定原则.
11:04
I'm going to read quickly -- and probably I'm going to edit some,
210
664000
3000
我会读的很快 -- 大概我会编辑一些.
11:07
because I don't have that much time left -- a few of the columns.
211
667000
3000
因为我没有太多时间了 -- 几个专栏.
11:10
And basically, I was so, you know, it was so amusing,
212
670000
3000
但基本上, 我就是这样, 仍然很搞笑.
11:13
because I said, "Well, how much space do I have?"
213
673000
1000
但我说:"好吧, 我们有多大的空间?"
11:14
And they said, "Well, you know, it's the Internet."
214
674000
2000
他们说,"你知道,这是互联网."
11:16
And I said, "Yes, but how much space do I have?"
215
676000
2000
然后我说,"我知道是互联网,但是我有多大的空间呀?"
11:18
And they said, "It's unlimited, it's unlimited."
216
678000
2000
他们接着说."网络是无限的无限的呀."
11:20
OK. So, the first one I was very timid, and I'll begin.
217
680000
5000
刚开始的话我非常的胆小, 但我开始了.
11:25
"How can I tell you everything that is in my heart?
218
685000
2000
"我怎么能告诉你,所有事情都是在我心中?
11:27
Impossible to begin. Enough. No. Begin with the hapless dodo."
219
687000
3000
不可能开始. 够了,我们从渡渡鸟开始."
11:30
And I talk about the dodo, and how the dodo became extinct,
220
690000
4000
我开始讲渡渡鸟的故事, 渡渡鸟是如何绝种的,
11:34
and then I talk about Spinoza.
221
694000
2000
之后我又讲哲学家斯宾诺莎.
11:36
"As the last dodo was dying, Spinoza was looking for a rational explanation
222
696000
4000
在最后时刻,渡渡鸟死去的时候, 斯宾诺莎正在为所有的事情寻找一个合理的解释.
11:40
for everything, called eudaemonia.
223
700000
2000
一个被称为eudemonia(亚里士多德的幸福说)的理论.
11:42
And then he breathed his last, with loved ones around him,
224
702000
3000
然后他在爱人的怀抱里吐出最后一口气.
11:45
and I know that he had chicken soup also, as his last meal."
225
705000
2000
我知道他最后一餐吃的是鸡汤.
11:47
I happen to know it for a fact.
226
707000
2000
我是碰巧知道这件事的.
11:49
And then he died, and there was no more Spinoza. Extinct.
227
709000
3000
然后他死了, 于是就再也没有斯宾诺莎大师了, 绝种了.
11:53
And then, we don't have a stuffed Spinoza,
228
713000
2000
然后我们就失去自大的斯宾诺莎
11:55
but we do have a stuffed Pavlov's dog,
229
715000
2000
但我们却有了一只被填充了的巴普洛夫的实验狗
11:57
and I visited him in the Museum of Hygiene in St. Petersburg, in Russia.
230
717000
4000
我在俄国的卫生博物馆访问他.
12:01
And there he is, with this horrible electrical box on his rump
231
721000
5000
他在那, 尾巴上带着可怕的电子方盒.
12:06
in this fantastic, decrepit palace.
232
726000
2000
在一个雄伟的,古老的宫殿里.
12:10
"And I think it must have been a very, very dark day
233
730000
2000
"我觉得,布尔什维克到达的那天,
12:12
when the Bolsheviks arrived.
234
732000
1000
一定是非常黑暗的一天.
12:13
Maybe amongst themselves they had a few good laughs,
235
733000
2000
因为他们之间曾闹过一些大笑话.
12:15
but Stalin was a paranoid man, even more than my father."
236
735000
4000
但斯大林就是一偏执狂, 比我父亲还偏执."
12:19
(Laughter)
237
739000
1000
(笑声)
12:20
You don't even know.
238
740000
1000
你都不知道.
12:21
"And decided his top people had to be extinctified."
239
741000
5000
"他决定他的顶尖人才必须被区别对待."
12:26
Which I think I made up, which is a good thing.
240
746000
2000
这个我同意,是件好事.
12:28
And so, this is a chart of, you know, just a small chart,
241
748000
3000
但这是只是一张图.
12:31
because the chart would go on forever of all the people that he killed.
242
751000
2000
因为这张图会为那些被他杀害的人们永远的保存下来,.
12:33
So, shot dead, smacked over the head, you know, thrown away.
243
753000
4000
枪杀, 爆头, 然后弃尸.
12:39
"Nabokov's family fled Russia. How could the young Nabokov,
244
759000
3000
"纳博科夫全家逃亡俄国,
12:42
sitting innocently and elegantly in a red chair,
245
762000
2000
年轻的纳博科夫怎么会天真文雅的坐在红沙发上,
12:44
leafing through a book and butterflies,
246
764000
2000
翻着书和蝴蝶标本,
12:46
imagine such displacement, such loss?"
247
766000
3000
想像一下如此的逃亡,如此的丧失."
12:50
And then I want to tell you that this is a map.
248
770000
2000
我要告诉你,这是一张地图.
12:52
So, "My beautiful mother's family fled Russia as well.
249
772000
4000
我的漂亮妈妈一家也是从俄国逃亡的,
12:56
Too many pogroms.
250
776000
2000
那里有着太多的大屠杀.
12:58
Leaving the shack, the wild blueberry woods, the geese, the River Sluch,
251
778000
3000
离开小木屋, 蓝莓森林,天鹅和斯卢奇河,
13:01
they went to Palestine and then America."
252
781000
3000
他们逃到了巴勒斯坦,后来又到了美国."
13:04
And my mother drew this map for me of the United States of America,
253
784000
2000
然后我妈妈画了这张美国地图给我,
13:06
and that is my DNA over here, because that person who I grew up with
254
786000
9000
这就是我的DNA, 因为陪我长大的这位母亲
13:15
had no use for facts whatsoever.
255
795000
2000
从来不需要任何真相.
13:17
Facts were actually banished from our home.
256
797000
3000
真相就是我们是从家园被放逐.
13:20
And so, if you see that Texas -- you know, Texas and California
257
800000
4000
你在图上,能看到得克萨斯和加利福尼亚
13:24
are under Canada, and that South Carolina is on top of North Carolina,
258
804000
3000
是在加拿大的下面,然后南加利福尼亚是在北加的上面,
13:27
this is the home that I grew up in, OK?
259
807000
2000
这就是我成长的家, 对吗?
13:29
So, it's a miracle that I'm here today.
260
809000
2000
所以, 我今天能站在这里,真是个奇迹.
13:31
But actually, it's not. It's actually a wonderful thing.
261
811000
3000
事实上,不算是奇迹,但确实是一件很发简单的事情.
13:35
But then she says Tel Aviv and Lenin,
262
815000
2000
然后她给我讲特拉维夫和列宁,
13:37
which is the town they came from, and, "Sorry, the rest unknown, thank you."
263
817000
3000
说他们来自于同一个镇子, 然后是抱歉, 无可奉告, 谢谢.
13:40
But in her lexicon, "sorry, the rest unknown, thank you" is
264
820000
2000
在她的字典里,抱歉无可奉告是意味着
13:42
"sorry, the rest unknown, go to hell,"
265
822000
2000
其他的我就不知道了,下地狱吧,
13:44
because she couldn't care less.
266
824000
1000
但他没办法做到无所谓.
13:45
(Laughter)
267
825000
1000
(笑声)
13:46
"The Impossibility of February"
268
826000
2000
二月的不可能性
13:48
is that February's a really wretched month in New York
269
828000
3000
是二月是纽约的最难过的一个月.
13:51
and the images for me conjure up these really awful things.
270
831000
3000
这张图片对我来说真是一件可怕的事情.
13:54
Well, not so awful.
271
834000
2000
嗯, 其实没那么可怕.
13:56
I received a box in the mail and it was wrapped with newspaper
272
836000
3000
我收到了一封报纸包装的邮件.
13:59
and there was the picture of the man on the newspaper and he was dead.
273
839000
4000
报纸上有张照片, 印着一个死去的男人.
14:03
And I say, "I hope he's not really dead,
274
843000
2000
我说:"我希望他不是真的死了,
14:05
just enjoying a refreshing lie-down in the snow,
275
845000
2000
只是喜欢躺在雪地上玩,
14:07
but the caption says he is dead."
276
847000
2000
但文字解释说,他死了.""
14:09
And actually, he was. I think he's dead, though I don't know,
277
849000
3000
但实际上, 我认为他死的,虽然我并不知道.
14:12
maybe he's not dead.
278
852000
2000
也许他没有死.
14:14
"And this woman leans over in anguish, not about that man,
279
854000
2000
"这个女人极度悲伤的靠在那里,并不是因为那个男人
14:16
but about all sad things. It happens quite often in February."
280
856000
4000
而是二月中所有悲伤的事情."
14:21
There's consoling.
281
861000
2000
这里有少许安慰.
14:23
This man is angry because somebody threw onions all over the staircase,
282
863000
4000
画面上的男子很生气,因为有人把洋葱扔的满皮箱都是,
14:27
and basically -- you know, I guess onions are a theme here.
283
867000
3000
基本上, 我猜这是以洋葱为主题的 --
14:30
And he says, "It is impossible not to lie.
284
870000
2000
他说: 不撒谎是不可能的.
14:32
It is February and not lying is impossible."
285
872000
2000
现在是二月份,不可能不撒谎."
14:34
And I really spend a lot of time wondering,
286
874000
2000
我确实花很多时间去想,
14:36
how much truth do we tell?
287
876000
2000
我们到底说过多少实话?
14:38
What is it that we're actually -- what story are we actually telling?
288
878000
3000
我们到底在讲一些什么样的故事?
14:41
How do we know when we are ourselves?
289
881000
2000
我们怎么知道什么时候是真正的自我?
14:43
How do we actually know that these sentences coming out of our mouths
290
883000
3000
我们怎么知道自己口中讲述的故事是真实的?
14:46
are real stories, you know, are real sentences?
291
886000
2000
这些都是真实的吗?
14:48
Or are they fake sentences that we think we ought to be saying?
292
888000
3000
或者我们只是在说我们应该说的假话?
14:51
I'm going to quickly go through this.
293
891000
2000
我带着你快速过一遍这个.
14:54
A quote by Bertrand Russell,
294
894000
2000
引用勃特兰•罗素的话,
14:56
"All the labor of all the ages, all the devotion, all the inspiration,
295
896000
4000
"任何年龄的劳动者,任何忠诚,任何灵感,
15:00
all the noonday brightness of human genius
296
900000
3000
所有天才的正午光明
15:03
are destined to extinction.
297
903000
2000
都注定湮没.
15:05
So now, my friends, if that is true,
298
905000
2000
现在,朋友们呐, 如果这是真的,
15:07
and it is true, what is the point?"
299
907000
3000
都是真的, 这意味着什么?"
15:10
A complicated question.
300
910000
1000
这个问题太复杂.
15:11
And so, you know, I talk to my friends
301
911000
3000
我跟我的朋友说
15:14
and I go to plays where they're singing Russian songs.
302
914000
3000
我要去看俄国话剧--
15:17
Oh my God, you know what?
303
917000
2000
我的上帝呀,你猜怎么着?
15:19
Could we have -- no, we don't have time.
304
919000
2000
我们有没有 -- 不,我们没时间.
15:21
I taped my aunt. I taped my aunt singing a song in Russian from the --
305
921000
2000
我录了一首我阿姨唱的俄国歌曲 --
15:23
you know, could we have it for a second?
306
923000
3000
能让我们听一会吗?
15:26
Do you have that?
307
926000
2000
(向工作人员说)可以给我们播放一下吗?
15:28
(Music)
308
928000
18000
(音乐)
15:47
OK. I taped my -- my aunt used to swim in the ocean
309
947000
3000
好了, 我的阿姨曾经坚持每天在海中游泳
15:50
every day of the year until she was about 85.
310
950000
5000
直到85岁.
15:57
So -- and that's a song about how everybody's miserable
311
957000
2000
这是一首关于每个人都是一场杯具的歌,
15:59
because, you know, we're from Russia.
312
959000
2000
因为,你知道,我们都来自俄国来的嘛.
16:01
(Laughter)
313
961000
1000
(笑声)
16:02
I went to visit Kitty Carlisle Hart, and she is 96,
314
962000
2000
我曾拜访过Carlisle Hart, 她有96岁了.
16:04
and when I brought her a copy of "The Elements of Style,"
315
964000
3000
我带给她了一本《风格元素》
16:07
she said she would treasure it.
316
967000
2000
她说她会珍藏起来.
16:09
And then I said -- oh, and she was talking about Moss Hart, and I said,
317
969000
2000
然后她正在讲Moss Hart的故事,
16:11
"When you met him, you knew it was him."
318
971000
2000
然后我说, 你见到他时你能认出他吧,
16:13
And she said, "I knew it was he."
319
973000
1000
她说, 我知道就是他.
16:14
(Laughter)
320
974000
3000
(笑声)
16:17
So, I was the one who should have kept the book, but it was a really wonderful moment.
321
977000
3000
所以,我才是应该保存这本书的人,但这真的是不寻常的时刻.
16:20
And she dated George Gershwin, so, you know, get out.
322
980000
3000
他跟乔治•格什温曾约会过, 一起出去.
16:23
Gershwin died at the age of 38.
323
983000
3000
格什温 在38岁的时候就去世了.
16:26
He's buried in the same cemetery as my husband.
324
986000
3000
他跟我的丈夫埋在了同一个公墓.
16:29
I don't want to talk about that now.
325
989000
2000
我现在不打算说这个.
16:31
I do want to talk -- the absolute icing on this cemetery cake
326
991000
2000
但我想说 -- 公墓所用蛋糕的糖衣部分
16:33
is the Barricini family mausoleum nearby.
327
993000
3000
是在Barricini 家族的陵墓附近.
16:36
I think the Barricini family should open a store there and sell chocolate.
328
996000
3000
我想Barricini家族应该在那儿开家商店卖巧克力.
16:39
(Laughter)
329
999000
1000
(笑声)
16:40
And I would like to run it for them.
330
1000000
1000
我真想替他们打理生意.
16:41
And I went to visit Louise Bourgeoise,
331
1001000
2000
然后我去拜访了Louise Bourgeoise,
16:43
who's also still working, and I looked at her sink,
332
1003000
2000
看她的洗脸池,
16:45
which is really amazing, and left.
333
1005000
2000
真的很漂亮,
16:47
And then I photograph and do a painting of a sofa on the street.
334
1007000
3000
我拍了照片并且画了街边的一个沙发.
16:50
And a woman who lives on our street, Lolita.
335
1010000
3000
在街上住的一个女人, 叫洛丽塔(Lolita).
16:53
And then I go and have some tea.
336
1013000
2000
然后我去喝了一些茶.
16:55
And then my Aunt Frances dies, and before she died,
337
1015000
3000
然后我的阿姨弗朗西斯去世了, 在去世之前
16:58
she tried to pay with Sweet'N Low packets for her bagel.
338
1018000
3000
她试图用她放面包圈的小方盒子付钱.
17:01
(Laughter)
339
1021000
2000
(笑声)
17:03
And I wonder what the point is and then I know, and I see
340
1023000
2000
我很好奇她的意义是什么, 然后我明白了.
17:05
that Hy Meyerowitz, Rick Meyerowitz's father,
341
1025000
2000
Rick Meyerowitz(Kalman的合作伙伴,上文的Rick)的父亲叫HY
17:07
a dry-cleaning supply salesman from the Bronx,
342
1027000
2000
一个布朗克斯来的干洗店的销售员,
17:09
won the Charlie Chaplin look-alike contest in 1931.
343
1029000
4000
赢的了1931年的一个卓别林模仿秀大奖.
17:14
That's actually Hy.
344
1034000
2000
那确实是HY.
17:16
And I look at a beautiful bowl of fruit,
345
1036000
2000
我看了一下美丽的水果盘,
17:19
and I look at a dress that I sewed for friends of mine.
346
1039000
3000
我看我为朋友缝制的一件衣服.
17:22
And it says, "Ich habe genug," which is a Bach cantata,
347
1042000
2000
上面写着, Ich habe genug 其实是一个巴赫清唱剧,
17:24
which I once thought meant "I've had it, I can't take it anymore,
348
1044000
3000
我曾经认为不好听, 我已经听过了, 不想再听了.
17:27
give me a break," but I was wrong.
349
1047000
3000
让我歇歇吧, 但我错了.
17:30
It means "I have enough." And that is utterly true.
350
1050000
3000
我是说, 我已经够了 -- 是真的.
17:33
I happen to be alive, end of discussion. Thank you.
351
1053000
2000
我居然还活着, 结束. 谢谢你们.
17:35
(Applause)
352
1055000
3000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7