"Jabberwocky": One of literature's best bits of nonsense

858,838 views ・ 2020-09-17

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Today we have a frabjous treat for you.
0
513
3730
翻译人员: 子也 杜 校对人员: yolanda zhang
今天,我们将送给你 一份别样的礼物。
00:04
This poem is full of seemingly nonsensical words
1
4243
3437
这首诗看似语无伦次,
00:07
that somehow manage to make sense.
2
7680
2790
却又别有意味。
00:10
Ready to see if you can follow along?
3
10470
2480
准备好一探究竟了吗?
00:12
Without further ado, we present:
4
12950
3110
闲话少说,我们开始吧:
00:16
"Jabberwocky" by Lewis Carroll.
5
16060
3115
《不知所云》——路易斯·卡罗尔。 (贾文浩、贾文渊的意译版)
00:20
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
6
20866
5543
空洞巨龙光滑如菱鲆, 蜿蜒蠕动, 缠绕如藤萝,转动裕如,
00:26
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
7
26409
5000
摹仿诚可信,真伪难辨, 反应虽敏捷,难掩愚蠢。
00:32
“Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch!
8
32764
6017
行文旅途谨防空洞巨龙, 误受其害难免裂肤伤心。
00:38
Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!”
9
38781
5110
书林漫步远避鸣禽聒噪, 浮华伴侣不啻鬼怪妖精。
00:45
He took his vorpal sword in hand; Long time the manxome foe he sought—
10
45705
6327
强壮双手紧握修辞利剑, 精悍青年依傍简练树干,
00:52
So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought.
11
52032
5830
犀利明眸搜索冗赘敌手, 片刻沉思脑中获益匪浅。
他的思路正在驰骋纵横, 空洞巨龙此时乘风来临,
01:00
And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame,
12
60209
6382
01:06
Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
13
66591
5494
一路飘来依然废话连篇, 眼冒凶光俨然咄咄逼人!
01:12
One, two! One, two! And through and through
14
72085
3290
砍剁突刺好个翻飞宝剑,
01:15
The vorpal blade went snicker-snack!
15
75375
2891
修辞利刃一如雷鸣闪电,
01:18
He left it dead, and with its head He went galumphing back.
16
78266
4560
空洞巨龙终于身首异处, 年轻英雄这才挂剑凯旋。
01:26
“And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy!
17
86372
6014
空洞巨龙毙命他的寒剑, 年轻英雄回到我们身边,
01:32
O frabjous day! Callooh! Callay!”
18
92386
2866
欢呼庆贺难言胸中喜悦,
01:36
He chortled in his joy.
19
96677
2400
欣喜骄傲绽开他的笑颜。
01:40
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
20
100252
6180
光滑如菱鲆,蜿蜒蠕动, 缠绕如藤萝,转动裕如,
01:46
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
21
106432
5540
摹仿诚可信,真伪难辨, 反应虽敏捷,难掩愚蠢。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7