"Jabberwocky": One of literature's best bits of nonsense

965,939 views ・ 2020-09-17

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Today we have a frabjous treat for you.
0
513
3730
Translator: Iviana Gicheva Reviewer: Anton Hikov
Днес имаме нещо забавно за вас.
00:04
This poem is full of seemingly nonsensical words
1
4243
3437
Това стихотворение е пълно с привидно безсмислени думи,
00:07
that somehow manage to make sense.
2
7680
2790
които някак си все пак имат смисъл.
00:10
Ready to see if you can follow along?
3
10470
2480
Готови ли сте да видите дали ще разберете нещо?
00:12
Without further ado, we present:
4
12950
3110
Без повече приказки, представяме ви:
00:16
"Jabberwocky" by Lewis Carroll.
5
16060
3115
"Джаберуоки" от Луис Карол.
00:20
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
6
20866
5543
Бе сгладне и честлинните комбурси тарляха се и сврецваха във плите;
00:26
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
7
26409
5000
съвсем окласни бяха тук щурпите и отма равапсатваха прасурси.
00:32
“Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch!
8
32764
6017
„От Джаберуока бой се, сине мой! От нокти хищни, зъби що раздират!
00:38
Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!”
9
38781
5110
От Джубджуб бой се птицата и крий, та зракът мощни да не те съзира!“
00:45
He took his vorpal sword in hand; Long time the manxome foe he sought—
10
45705
6327
Той грабна своя остър меч в ръка и дълги дни врагът заклет иска,
00:52
So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought.
11
52032
5830
възправен сред безмеждната гора, замислен край митичната река.
01:00
And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame,
12
60209
6382
И както той замислено стоеше, ей Джаберуока с огнени очи
01:06
Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
13
66591
5494
цвифейки във леса довтасал беше, рикае, мята снопове лучи.
01:12
One, two! One, two! And through and through
14
72085
3290
Напред! Назад! Напред! Удри! Режи!
01:15
The vorpal blade went snicker-snack!
15
75375
2891
Свистеше мечът остър в синий вдух.
01:18
He left it dead, and with its head He went galumphing back.
16
78266
4560
Остави звяра мъртъв да лежи, препусна бързо коня остроух.
01:26
“And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy!
17
86372
6014
„Уби ли Джаберуока, сине мой? Ела в прегръдките ми, храбра младост!
01:32
O frabjous day! Callooh! Callay!”
18
92386
2866
О, славен ден, охей! Охей! Охой!“
01:36
He chortled in his joy.
19
96677
2400
Той скачаше и цвифеше от радост...
01:40
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
20
100252
6180
Бе сгладне и честлинните комбурси тарляха се и сврецваха във плите;
01:46
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
21
106432
5540
съвсем окласни бяха тук щурпите и отма равапсатваха прасурси.
*Превод на български: Стефан Гечев
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7