"Jabberwocky": One of literature's best bits of nonsense

858,838 views ・ 2020-09-17

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Today we have a frabjous treat for you.
0
513
3730
譯者: Lilian Chiu 審譯者: H.L. Au
今天要帶給你一場美好的享受。
00:04
This poem is full of seemingly nonsensical words
1
4243
3437
這首詩中滿是看似無理的文字,
00:07
that somehow manage to make sense.
2
7680
2790
加在一起卻很合理。
00:10
Ready to see if you can follow along?
3
10470
2480
準備好試看看你能不能跟上了嗎?
00:12
Without further ado, we present:
4
12950
3110
廢話少說,我們就來看看
00:16
"Jabberwocky" by Lewis Carroll.
5
16060
3115
路易斯卡羅的《胡言亂語》。 (中文版本為賈文浩、賈文淵譯版)
00:20
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
6
20866
5543
空洞巨龍光滑如菱鮃,蜿蜒蠕動,
纏繞如藤蘿,轉動裕如:
00:26
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
7
26409
5000
摹仿誠可信,真偽難辨,
反應雖敏捷,難掩愚蠢。
00:32
“Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch!
8
32764
6017
行文旅途謹防空洞巨龍,
誤受其害難免裂膚傷心,
00:38
Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!”
9
38781
5110
書林漫步遠避鳴禽聒噪,
浮華伴侶不啻鬼怪妖精。
00:45
He took his vorpal sword in hand; Long time the manxome foe he sought—
10
45705
6327
強壯雙手緊握修辭利劍,
精悍青年依傍簡練樹幹,
00:52
So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought.
11
52032
5830
犀利明眸搜尋冗贅敵手,
片刻沉思腦中獲益匪淺。
01:00
And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame,
12
60209
6382
他的思路正在馳騁縱橫,
空洞巨龍此時乘風來臨,
01:06
Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
13
66591
5494
一路飄來依然廢話連篇,
眼冒凶光儼然咄咄逼人!
01:12
One, two! One, two! And through and through
14
72085
3290
砍剁突刺好個翻飛寶劍,
01:15
The vorpal blade went snicker-snack!
15
75375
2891
修辭利刃一如雷鳴閃電,
01:18
He left it dead, and with its head He went galumphing back.
16
78266
4560
空洞巨龍終于身首異處,
年輕英雄這才掛劍凱旋。
01:26
“And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy!
17
86372
6014
空洞巨龍斃命他的寒劍,
年輕英雄回到我們身邊,
01:32
O frabjous day! Callooh! Callay!”
18
92386
2866
歡呼慶賀難言胸中喜悅,
01:36
He chortled in his joy.
19
96677
2400
欣喜驕傲綻開他的笑顏。
01:40
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
20
100252
6180
光滑如菱鮃,蜿蜒蠕動,
纏繞如藤蘿,轉動裕如,
01:46
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
21
106432
5540
摹仿誠可信,真偽難辨,
反應雖敏捷,難掩愚蠢。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7