"Jabberwocky": One of literature's best bits of nonsense

965,939 views ・ 2020-09-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Today we have a frabjous treat for you.
0
513
3730
Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Kotova
Сегодня мы приготовили для вас «легендное» блюдо.
00:04
This poem is full of seemingly nonsensical words
1
4243
3437
Это стихотворение изобилует бессмысленными словами,
00:07
that somehow manage to make sense.
2
7680
2790
которые каким-то непостижимым образом образуют смысл.
00:10
Ready to see if you can follow along?
3
10470
2480
Посмотрим, сможете ли вы уловить его?
00:12
Without further ado, we present:
4
12950
3110
Не мудрствуя лукаво, представляем вашему вниманию
балладу Льюиса Кэролла «Верлиока» (в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник).
00:16
"Jabberwocky" by Lewis Carroll.
5
16060
3115
00:20
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
6
20866
5543
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой.
00:26
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
7
26409
5000
Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленавки хрющали порой.
00:32
“Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch!
8
32764
6017
— «Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов!
00:38
Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!”
9
38781
5110
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня: Hеукротно свиреп Драколов».
00:45
He took his vorpal sword in hand; Long time the manxome foe he sought—
10
45705
6327
Вынул меч он бурлатный тогда из ножен, Hо дождаться врага всё не мог:
00:52
So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought.
11
52032
5830
И в глубейшую думу свою погружён, Под ветвями Тум-Тума прилёг.
01:00
And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame,
12
60209
6382
И пока предавался он думам своим, Верлиока вдруг из лесу — шасть!
01:06
Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
13
66591
5494
Из смотрил его — жар, из дышил его — дым, И пыхтя, раздыряется пасть.
01:12
One, two! One, two! And through and through
14
72085
3290
Раз и два! Раз и два!..Окровилась трава...
01:15
The vorpal blade went snicker-snack!
15
75375
2891
Он пронзил Верлиоку мечом.
01:18
He left it dead, and with its head He went galumphing back.
16
78266
4560
Тот лежит неживой... А с его головой Скоропясь, полетел он скачём.
01:26
“And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy!
17
86372
6014
— «Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил! Обмними меня — подвиг свершён.
01:32
O frabjous day! Callooh! Callay!”
18
92386
2866
Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!..»
01:36
He chortled in his joy.
19
96677
2400
Зауракал на радости он...
01:40
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
20
100252
6180
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой.
01:46
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
21
106432
5540
Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленавки хрющали порой.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7