"Jabberwocky": One of literature's best bits of nonsense

948,797 views ・ 2020-09-17

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Today we have a frabjous treat for you.
0
513
3730
Μετάφραση: Argyro Fouska Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
Για σήμερα σας έχουμε κάτι το λαμπροθαύμαστο.
00:04
This poem is full of seemingly nonsensical words
1
4243
3437
Αυτό το ποίημα είναι γεμάτο με λέξεις φαινομενικά παράλογες
00:07
that somehow manage to make sense.
2
7680
2790
αλλά που με κάποιο τρόπο καταφέρνουν να έχουν ειρμό.
00:10
Ready to see if you can follow along?
3
10470
2480
Έτοιμοι να παρακολουθήσετε κι εσείς εάν μπορείτε;
00:12
Without further ado, we present:
4
12950
3110
Χωρίς άλλη καθυστέρηση, σας παρουσιάζουμε:
00:16
"Jabberwocky" by Lewis Carroll.
5
16060
3115
«Φλυαρούδημα» του Λούις Κάρολ.
00:20
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
6
20866
5543
Μες στο ψητοβασίλεμα, τα γλυγερά σασβάνια,
Μέσα στα αποστάχορτα τρυπάνιζαν, γυρνούσαν.
00:26
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
7
26409
5000
Ήταν λιγνοκακόμοιρα τα σφουγγαροσχημάνια
Και τα αγουρογούρουνα φταρνιζομουσφυρούσαν.
00:32
“Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch!
8
32764
6017
«Το Φλυαρούδι τρέμε το, παλικάρι μου!
Έχει σαγόνια κοφτερά, νύχια που σε αρπάζουν,
00:38
Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!”
9
38781
5110
Πρόσεξε το πουλί Τζουμτζούμ, κοίτα να μη σε πάρει
Τον Κλεφτολησταρχάρπαγα που όλοι τον τρομάζουν!»
00:45
He took his vorpal sword in hand; Long time the manxome foe he sought—
10
45705
6327
Ξεκίνησε κι κράταγε το γλωκτικό σπαθί του.
Κι απόκαμε τον ανθρωρό εχθρό να κυνηγάει.
00:52
So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought.
11
52032
5830
Λίγο στο δέντρο Ταραρά άφησε το κορμί του,
και συλλογισμένος έμεινε, ο νους να φτερουγάει.
01:00
And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame,
12
60209
6382
Κι όπως έμενε άψαρος, σε σκέψεις βυθισμένος,
Το Φλυαρούδι πρόβαλε με μάτι φλογισμένο
01:06
Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
13
66591
5494
Ανεμοστροβιλόσερνε κι ερχόταν απ’ το δάσος,
Μουγκροβρυχογρυλίζοντας τρομερομανιασμένο!
01:12
One, two! One, two! And through and through
14
72085
3290
Και μια και δυο! Και μια και δυο! Του ρίχνει, να το, να το!
01:15
The vorpal blade went snicker-snack!
15
75375
2891
Το γλωκτικό του το σπαθί σκίζει, χτυπά, τρυπάει!
01:18
He left it dead, and with its head He went galumphing back.
16
78266
4560
Το σκότωσε και του ’ριξε την κεφαλή του κάτω
Τώρα θριαμβαλπάζοντας κρατώντας τη γυρνάει,
01:26
“And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy!
17
86372
6014
«Το Φλυαρούδι σκότωσες, του πήρες το κεφάλι;
Ω, παλικάρι αστραφτουλό, έλα στην αγκαλιά μου!
01:32
O frabjous day! Callooh! Callay!”
18
92386
2866
Τι μέρα θαυμαστόλαμπρη! Ζήτω και πάλι ζήτω!»
01:36
He chortled in his joy.
19
96677
2400
Του φώναξε θαμπόκθαμπος. Δεν λέγεται η χαρά μου!
01:40
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
20
100252
6180
Μες στο ψητοβασίλεμα, τα γλυγερά σασβάνια,
Μέσα στα αποστάχορτα τρυπάνιζαν, γυρνούσαν,
01:46
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
21
106432
5540
Ήταν λιγνοκακόμοιρα τα σφουγγαροσχημάνια,
Και τα αγουρογούρουνα φταρνιζομουσφυρούσαν.
[Για το ποίημα χρησιμοποιήθηκαν με εναλλαγές οι μεταφράσεις
του Σωτήρη Κακίση (1976) και της Παυλίνας Παμπούδη (2003)]
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7