"Jabberwocky": One of literature's best bits of nonsense

965,939 views ・ 2020-09-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Today we have a frabjous treat for you.
0
513
3730
Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Paulina Kaniewska
Dziś mamy dla was “bardosną” niespodziankę.
00:04
This poem is full of seemingly nonsensical words
1
4243
3437
Ten wiersz jest na pozór pełen nonsensów,
00:07
that somehow manage to make sense.
2
7680
2790
które jednak jakoś układają się w logiczną całość.
00:10
Ready to see if you can follow along?
3
10470
2480
Chcecie sprawdzić, czy sobie z nim poradzicie?
00:12
Without further ado, we present:
4
12950
3110
Bez zbędnych ceregieli prezentujemy
00:16
"Jabberwocky" by Lewis Carroll.
5
16060
3115
“Dziaberliadę” Lewisa Carrolla w przekładzie Stanisława Barańczaka.
00:20
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
6
20866
5543
Brzdęśniało już, ślimonne prztowie Wyrło i warło się w gulbieży.
00:26
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
7
26409
5000
Zmimszałe ćwiły borogowie I rcie grdypały z mrzerzy.
00:32
“Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch!
8
32764
6017
“O strzeż się, synu, Dziaberłaka! Łap pazurzastych, zębnej paszczy!
00:38
Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!”
9
38781
5110
Omiń Dziupdziupa, złego ptaka, Z którym się Brutwiel piastrzy!”
00:45
He took his vorpal sword in hand; Long time the manxome foe he sought—
10
45705
6327
A on jął w garść worpalny miecz, Nim wroga wdepcze w grzębrną krumać,
00:52
So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought.
11
52032
5830
Chce tu, gdzie szum, wśród drzew Tumtum Stać parę chwil i dumać.
01:00
And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame,
12
60209
6382
Lecz gdy tak tonie w dumań gląpie, Dziaberłak płomienistooki
01:06
Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
13
66591
5494
Z dala przez gąszcze tulżyc tąpie, Brdli, bierze się pod boki!
01:12
One, two! One, two! And through and through
14
72085
3290
Ba-bach! Ba-bach! I rach, i ciach
01:15
The vorpal blade went snicker-snack!
15
75375
2891
Worpalny brzeszczot cielsko ciachnął!
01:18
He left it dead, and with its head He went galumphing back.
16
78266
4560
A on wziął łeb i poprzez step W powrotny szlak się szlachnął.
01:26
“And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy!
17
86372
6014
“Tyżeś więc ubił Dziaberłaka? Pójdź, chłopcze, chlubo jazd i piechot,
01:32
O frabjous day! Callooh! Callay!”
18
92386
2866
Objąć się daj! Ho-hej! Ha-haj!“,
01:36
He chortled in his joy.
19
96677
2400
Rżał rupertyczny rechot.
01:40
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
20
100252
6180
Brzdęśniało już, ślimonne prztowie Wyrło i warło się w gulbieży.
01:46
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
21
106432
5540
Zmimszałe ćwiły borogowie I rcie grdypały z mrzerzy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7