History vs. Che Guevara - Alex Gendler

5,226,393 views ・ 2017-11-27

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Kukalets Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
His face is recognized all over the world.
0
6500
2750
Його обличчя найбільш упізнаванe у світі.
00:09
The young medical student who became a revolutionary icon.
1
9250
4250
Молодий студент-медик, який став іконою революції.
00:13
But was Che Guevara a heroic champion of the poor
2
13500
3147
Але чи був Че Гевара героїчним захисником бідних,
00:16
or a ruthless warlord who left a legacy of repression?
3
16647
4975
чи безжалісним диктатором, який застосовував репресії?
00:21
Order, order.
4
21622
1123
Порядок.
00:22
Hey, where have I seen that guy before?
5
22745
2363
Де я бачив цього хлопчину раніше?
00:25
Ahem, your Honor, this is Ernesto Che Guevara.
6
25108
4143
Ваша честь, це Ернесто Че Гевара.
00:29
In the early 1950s,
7
29251
1506
На початку 1950-х
00:30
he left behind a privileged life as a medical student in Argentina
8
30757
4306
він покинув навчання у медичному університеті Аргентини,
00:35
to travel through rural Latin America.
9
35063
3160
щоб подорожувати сільською місцевістю Латинською Америки.
00:38
The poverty and misery he witnessed convinced him that saving lives
10
38223
3350
Побачені бідність і страждання переконали його, що рятування життів
00:41
required more than medicine.
11
41573
2550
потребує більш, ніж медицина.
00:44
So he became a terrorist
12
44123
1371
Тому він став терористом,
00:45
seeking to violently overthrow the region's governments.
13
45494
3320
прагнучи насильницьким шляхом позбавити місцеві уряди влади.
00:48
What?
14
48814
1299
Що?
00:50
The region's governments were brutal oligarchies.
15
50113
2694
Безжалісні олігархи формували місцеві уряди.
00:52
Colonialism may have formally ended,
16
52807
2175
Формально, епоха колоніалізму закінчилась,
00:54
but elites still controlled all the wealth.
17
54982
2731
але еліти продовжували контролювати матеріальні цінності.
00:57
American corporations bought up land originally seized from indigenous people
18
57713
4787
Американські корпорації викупили землю, яка належала місцевим жителям,
01:02
and used it for profit and export,
19
62500
2475
використовуючи її для власної вигоди та експорту,
01:04
even keeping most of it uncultivated while locals starved.
20
64975
4648
більшість землі не оброблялась в той час, як місцеві голодували.
01:09
Couldn't they vote to change that?
21
69623
1421
Невже люди не могли змінити управлінців?
01:11
Oh, they tried, your Honor.
22
71044
1369
Вони робили спроби, Ваша честь.
01:12
In 1953, Che came to Guatemala
23
72413
2949
У 1953 Че приїхав у Гватемалу,
01:15
under the democratically-elected government of President Árbenz.
24
75362
3780
де правив демократично обраний президент Арбенс.
01:19
Árbenz passed reforms to redistribute
25
79142
2892
Арбенс провів реформу із перерозподілу
01:22
some of this uncultivated land back to the people
26
82034
3278
землі, що не оброблялася, між населенням,
01:25
while compensating the landowners.
27
85312
2323
виплачуючи компенсації землевласникам.
01:27
But he was overthrown in a CIA-sponsored coup.
28
87635
3490
Однак він втратив владу унаслідок перевороту, спонсорованого ЦРУ.
01:31
The military was protecting against the seizure of private property
29
91125
3350
Військові виступали проти конфіскації приватної власності
01:34
and communist takeover.
30
94475
1962
і приходу комуністів до влади .
01:36
They were protecting corporate profits
31
96437
2349
Вони захищали прибутки корпорацій,
01:38
and Che saw that they would use the fear of communism
32
98786
2758
Че розумів, що вони використовуватимуть страх перед комуністами,
01:41
to overthrow any government that threatened those profits.
33
101544
3502
щоб скинути будь-який уряд, який загрожував їхнім інтересам.
01:45
So he took the lessons of Guatemala with him to Mexico.
34
105046
3320
Зі здобутим у Гватемалі досвідом він поїхав у Мексику.
01:48
There, he met exiled Cuban revolutionaries
35
108366
2869
Він познайомився із кубинськими революціонерами
01:51
and decided to help them liberate their country.
36
111235
2658
і вирішив допомогти їм звільнити їхню країну.
01:53
You mean help Fidel Castro turn a vibrant Cuba into a dictatorship.
37
113893
4521
Точніше, допомогти Фіделеві Кастро перетворити Кубу в диктатуру.
01:58
Dictatorship was what Cuba had before the revolution.
38
118414
3172
Диктатура була в Кубі до революції.
02:01
Fulgencio Batista was a tyrant who came to power in a military coup.
39
121586
4130
Фульхенсіо Батіста - тиран, який здобув владу через військовий переворот.
02:05
He turned Havana into a luxury playground for foreigners
40
125716
3550
Він перетворив Гавану у розкішне місце розваг для іноземців,
02:09
while keeping Cubans mired in poverty and killing thousands in police crackdowns.
41
129266
6080
а кубинці жили в бідності, їх вбивали тисячами під час поліцейських нальотів.
02:15
Even President Kennedy called it the worst example
42
135346
2508
Президент Кеннеді назвав його правління найгіршим прикладом
02:17
of "economic colonization, humiliation, and exploitation in the world."
43
137854
5712
"економічної колонізації, приниження та експлуатації в світі".
02:23
Whatever Batista's faults,
44
143566
1990
Якою б не була вина Батісти,
02:25
it can't compare to the totalitarian nightmare Castro would create.
45
145556
4311
вона не йде в порівнянні із майбутнім тоталітаризмом Кастро.
02:29
Forced labor camps, torture of prisoners, no freedom to speak or to leave.
46
149867
5170
Примусова праця, тортури полонених, відсутність свободи думки і життя.
02:35
But this isn't the trial of Fidel Castro, is it?
47
155037
3141
Але ж зараз не суд над Фіделем Кастро?
02:38
Che Guevara was instrumental in helping Castro seize power.
48
158178
4159
Че Гевара був пішкою, що допомогла Кастро захопити владу.
02:42
As a commander in his guerilla army,
49
162337
1918
Будучи командувачем партизанської армії,
02:44
he unleashed a reign of terror across the countryside,
50
164255
4152
він провадив терор у сільській місцевості,
02:48
killing any suspected spies or dissenters.
51
168407
3400
вбиваючи усіх, кого підозрювали у шпигунстві чи дизертирстві.
02:51
He also helped peasants build health clinics and schools,
52
171807
3210
Він також допомагав селянам будувати лікарні та школи,
02:55
taught them to read,
53
175017
1191
навчив їх читати
02:56
and even recited poetry to them.
54
176208
2110
і навіть читав для них вірші.
02:58
His harsh discipline was necessary against a much stronger enemy
55
178318
3530
Жорстока дисципліна була необхідною у боротьбі із сильнішим суперником,
03:01
who didn't hesitate to burn entire villages suspected of aiding the rebels.
56
181848
4990
який не задумуючись спалював села, підозрювані у допомозі повстанцям.
03:06
Let's not forget that the new regime held mass executions
57
186838
3145
Варто пам'ятати, новий режим здійснив масові розправи
03:09
and killed hundreds of people without trial
58
189983
2866
і вбив сотні людей без вироку суду,
03:12
as soon as they took power in 1959.
59
192849
3070
як тільки їм вдалося захопити владу у 1959.
03:15
The executed were officials and collaborators
60
195919
2770
Було страчено урядовців і колаборантів,
03:18
who had tormented the masses under Batista.
61
198689
2800
які знущалися з населення за часів Батісти.
03:21
The people supported this revolutionary justice.
62
201489
2770
Люди підтримували революційне правосуддя.
03:24
Which people?
63
204259
1179
Хто саме?
03:25
An angry mob crying for blood does not a democracy make.
64
205438
4511
Розлючений, спраглий крові натовп не творить демократії.
03:29
And that's not even mentioning the forced labor camps,
65
209949
2840
І це не згадуючи про табори примусової праці,
03:32
arbitrary arrests,
66
212789
1550
самочинні арешти,
03:34
and repression of LGBT people that continued long after the revolution.
67
214339
5252
репресії людей із сексуальних меншин, які тривали довго після революції.
03:39
There's a reason people kept risking their lives to flee,
68
219591
3169
Існувала причина, чому люди ризикували власними життями та емігрували,
03:42
often with nothing but the clothes on their backs.
69
222760
2710
часто маючи із собою лише одяг.
03:45
So was that all this Che brought to Cuba?
70
225470
2060
Ось це і приніс Че у Кубу?
03:47
Just another violent dictatorship?
71
227530
1869
Інший жорстокий диктаторський режим?
03:49
Not at all.
72
229399
1271
Ні в якому разі.
03:50
He oversaw land redistribution,
73
230670
1922
Він контролював перерозподіл землі,
03:52
helped established universal education,
74
232592
2155
допоміг налагодити загальну освіту,
03:54
and organized volunteer literacy brigades that raised Cuba's literacy rate to 96%,
75
234747
6273
організував групи волонтерів, які підвищили рівень освіченості до 96%,
що і до сьогодні є одним із найвищийхсвітових показників.
04:01
still one of the highest in the world.
76
241020
2271
04:03
Which allowed the government to control what information everyone received.
77
243291
4050
Що дозволило урядові контролювати інформацію, яка потрапляла в маси.
04:07
Guevara's idealistic incompetence as Finance Minister
78
247341
3419
Ідеалістична некомпетентність Гевари на посаді Міністра фінансів
04:10
caused massive drops in productivity
79
250760
2331
викликала різкий спад виробництва,
04:13
when he replaced worker pay raises with moral certificates.
80
253091
4931
коли він замінив підвищення зарплати моральною винагородою.
04:18
He suppressed all press freedom,
81
258022
1578
Він обмежив свободу преси,
04:19
declaring that newspapers were instruments of the oligarchy.
82
259600
3542
проголосивши газети інструментами олігархії.
04:23
And it was he who urged Castro to host Soviet nuclear weapons,
83
263142
4760
Він переконав Кастро розмістити на його території радянські ядерні боєголовки,
04:27
leading to the Cuban Missile Crisis
84
267902
2328
спричинивши кубинську ракетну кризу,
04:30
that brought the world to the brink of destruction.
85
270230
2922
що привело світ до межі руйнування.
04:33
He was a leader, not a bureaucrat.
86
273152
2610
Він був лідером, але не бюрократом.
04:35
That's why he eventually left to spread the revolution abroad.
87
275762
3221
Врешті-решт він покинув Кубу, щоб поширювати революцію закордоном.
04:38
Which didn't go well.
88
278983
1549
Що закінчилось невдачею.
04:40
He failed to rally rebels in the Congo
89
280532
2261
Після невдачі в об'єднанні повстанців Конго,
04:42
and went to Bolivia even when the Soviets disapproved.
90
282793
3079
він переїхав у Болівію, незважаючи на заперечення СРСР.
04:45
The Bolivian Government, with the help of the CIA,
91
285872
2415
Болівійському урядові із допомогою ЦРУ
04:48
was able to capture and neutralize this terrorist in 1967,
92
288287
4836
вдалося схопити і нейтралізувати терористів у 1967,
04:53
before he could do much damage.
93
293123
1889
до того, як їм вдалося завдати значної шкоди.
04:55
While doing plenty of damage themselves in the process.
94
295012
3331
Одночасно шкодивши самим повстанцям.
04:58
So that was the end of it?
95
298343
1308
Значить усе закінчилось?
04:59
Not at all. As Che said, the revolution is immortal.
96
299651
3423
Аж ніяк. Як говорив Че, "Революція - безсмертна".
05:03
He was publicly mourned in cities all over the world.
97
303074
3114
Його публічно оплакували у містах по усьому світі.
05:06
Not by the Cubans who managed to escape.
98
306188
2348
За винятком кубинців, яким вдалося втекти.
05:08
And his story would inspire young activists for generations to come.
99
308536
4127
Його життя надихатиме нове покоління молодих активістів.
05:12
Ha. A trendy symbol of rebellion for those who never had to live under his regime.
100
312663
5460
Популярний символ повстанця для тих, хто ніколи не жив за його правління.
05:18
Symbols of revolution may become commodified,
101
318123
2651
Символи революції можуть перетворитися у товар,
05:20
but the idea of a more just world remains.
102
320774
3271
але ідея більш справедливого світу залишається.
05:24
Maybe, but I'm not sharing my coffee.
103
324045
3159
Можливо, але я лишусь при своєму.
05:27
Che Guevara was captured and executed by government forces in Bolivia.
104
327204
4900
Че Гевару схопили і стратили урядові сили Болівії.
05:32
His remains would not be found for another 30 years.
105
332104
3160
Його останки не вдалося знайти протягом 30 років.
05:35
But did he die a hero or had he already become a villain?
106
335264
4428
Однак, чи помер він героєм, чи перетворився на покидька?
05:39
And should revolutions be judged by their ideals or their outcomes?
107
339692
4623
І чи судяться революції за ідеями, чи за наслідками?
05:44
These are the questions we face when we put history on trial.
108
344315
4819
Виникає багато питань, коли розглядаєш історію під лупою.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7