History vs. Che Guevara - Alex Gendler

5,168,911 views ・ 2017-11-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
His face is recognized all over the world.
0
6500
2750
Esta cara é reconhecida em todo o mundo.
00:09
The young medical student who became a revolutionary icon.
1
9250
4250
O jovem estudante de medicina que se tornou num ícone revolucionário.
00:13
But was Che Guevara a heroic champion of the poor
2
13500
3147
Che Guevara terá sido um heroico paladino dos pobres
00:16
or a ruthless warlord who left a legacy of repression?
3
16647
4975
ou um guerreiro implacável que deixou um legado de repressão?
00:21
Order, order.
4
21622
1123
Ordem, ordem!
00:22
Hey, where have I seen that guy before?
5
22745
2363
Esperem, onde é que eu já vi este tipo?
00:25
Ahem, your Honor, this is Ernesto Che Guevara.
6
25108
4143
Meritíssimo, este é Ernesto Che Guevara.
00:29
In the early 1950s,
7
29251
1506
No início dos anos 50,
00:30
he left behind a privileged life as a medical student in Argentina
8
30757
4306
abandonou a vida privilegiada de estudante de medicina na Argentina,
00:35
to travel through rural Latin America.
9
35063
3160
para viajar por toda a América Latina rural.
00:38
The poverty and misery he witnessed convinced him that saving lives
10
38223
3350
A pobreza e a miséria que testemunhou convenceu-o de que salvar vidas
00:41
required more than medicine.
11
41573
2550
exigia mais do que medicina.
00:44
So he became a terrorist
12
44123
1371
Assim, tornou-se num terrorista
00:45
seeking to violently overthrow the region's governments.
13
45494
3320
procurando derrubar, pela violência, os governos da região.
00:48
What?
14
48814
1299
O quê?
00:50
The region's governments were brutal oligarchies.
15
50113
2694
Os governos da região eram oligarquias brutais.
00:52
Colonialism may have formally ended,
16
52807
2175
O colonialismo podia ter acabado formalmente,
00:54
but elites still controlled all the wealth.
17
54982
2731
mas as elites continuavam a controlar toda a riqueza.
00:57
American corporations bought up land originally seized from indigenous people
18
57713
4787
As empresas americanas compravam as terras espoliadas à população indígena
01:02
and used it for profit and export,
19
62500
2475
e usavam-nas para os seus lucros e para a exportação,
01:04
even keeping most of it uncultivated while locals starved.
20
64975
4648
mantendo a maior parte incultas enquanto os locais morriam à fome.
01:09
Couldn't they vote to change that?
21
69623
1421
Eles não podiam votar para alterar isso?
01:11
Oh, they tried, your Honor.
22
71044
1369
Eles tentaram, Meritíssimo.
01:12
In 1953, Che came to Guatemala
23
72413
2949
Em 1953, Che foi à Guatemala,
01:15
under the democratically-elected government of President Árbenz.
24
75362
3780
durante o governo democraticamente eleito do presidente Árbenz,
01:19
Árbenz passed reforms to redistribute
25
79142
2892
Árbenz aprovou reformas para voltar a distribuir pelo povo
01:22
some of this uncultivated land back to the people
26
82034
3278
parte dessas terras incultas
01:25
while compensating the landowners.
27
85312
2323
indemnizando os proprietários.
01:27
But he was overthrown in a CIA-sponsored coup.
28
87635
3490
Mas foi derrubado num golpe apadrinhado pela CIA.
01:31
The military was protecting against the seizure of private property
29
91125
3350
Os militares impediram a apropriação da propriedade privada
01:34
and communist takeover.
30
94475
1962
e a tomada de poder pelos comunistas.
01:36
They were protecting corporate profits
31
96437
2349
Protegiam os lucros empresariais
01:38
and Che saw that they would use the fear of communism
32
98786
2758
e Che percebeu que estavam a usar o medo do comunismo
01:41
to overthrow any government that threatened those profits.
33
101544
3502
para derrubar qualquer governo que ameaçasse esses lucros.
Assim, levou com ele as lições da Guatemala para o México.
01:45
So he took the lessons of Guatemala with him to Mexico.
34
105046
3320
01:48
There, he met exiled Cuban revolutionaries
35
108366
2869
Aí, encontrou-se com revolucionários cubanos no exílio
01:51
and decided to help them liberate their country.
36
111235
2658
e decidiu ajudá-los a libertar o seu país.
01:53
You mean help Fidel Castro turn a vibrant Cuba into a dictatorship.
37
113893
4521
Está a dizer que ajudou Fidel Castro a transformar Cuba numa ditadura?
01:58
Dictatorship was what Cuba had before the revolution.
38
118414
3172
Ditadura era o que havia em Cuba antes da revolução.
02:01
Fulgencio Batista was a tyrant who came to power in a military coup.
39
121586
4130
Fulgêncio Batista era um tirano que chegou ao poder num golpe militar.
02:05
He turned Havana into a luxury playground for foreigners
40
125716
3550
Transformou Havana num luxuoso recreio para os estrangeiros
02:09
while keeping Cubans mired in poverty and killing thousands in police crackdowns.
41
129266
6080
enquanto mantinha os cubanos na pobreza
e matou milhares em repressões policiais.
02:15
Even President Kennedy called it the worst example
42
135346
2508
Até o Presidente Kennedy lhe chamava o pior exemplo
02:17
of "economic colonization, humiliation, and exploitation in the world."
43
137854
5712
da colonização económica, da humilhação e da exploração mundial.
02:23
Whatever Batista's faults,
44
143566
1990
Quaisquer que tenham sido os defeitos de Batista,
02:25
it can't compare to the totalitarian nightmare Castro would create.
45
145556
4311
não se podem comparar ao pesadelo totalitário que Castro ia criar.
02:29
Forced labor camps, torture of prisoners, no freedom to speak or to leave.
46
149867
5170
Campos de trabalhos forçados, tortura de prisioneiros,
falta de liberdade para falar ou para sair.
02:35
But this isn't the trial of Fidel Castro, is it?
47
155037
3141
Mas isto não é o julgamento de Fidel Castro, pois não?
02:38
Che Guevara was instrumental in helping Castro seize power.
48
158178
4159
Che Guevara foi fundamental para ajudar Castro a tomar o poder.
02:42
As a commander in his guerilla army,
49
162337
1918
Enquanto comandante no exército de guerrilha,
02:44
he unleashed a reign of terror across the countryside,
50
164255
4152
desencadeou um reinado de terror pelas zonas rurais,
02:48
killing any suspected spies or dissenters.
51
168407
3400
matando quaisquer supostos espiões ou dissidentes.
02:51
He also helped peasants build health clinics and schools,
52
171807
3210
Também ajudou os camponeses a construir clínicas e escolas,
02:55
taught them to read,
53
175017
1191
ensinou-os a ler
02:56
and even recited poetry to them.
54
176208
2110
e até lhes recitava poesia.
02:58
His harsh discipline was necessary against a much stronger enemy
55
178318
3530
A sua disciplina rígida era necessária contra um inimigo muito mais forte
03:01
who didn't hesitate to burn entire villages suspected of aiding the rebels.
56
181848
4990
que não hesitava em queimar aldeias inteiras
suspeitas de ajudar os rebeldes.
03:06
Let's not forget that the new regime held mass executions
57
186838
3145
Não nos esqueçamos de que o novo regime realizou execuções em massa
03:09
and killed hundreds of people without trial
58
189983
2866
e matou centenas de pessoas sem julgamento
03:12
as soon as they took power in 1959.
59
192849
3070
logo que conquistou o poder em 1959.
03:15
The executed were officials and collaborators
60
195919
2770
Os executados eram funcionários e colaboradores
03:18
who had tormented the masses under Batista.
61
198689
2800
que tinham atormentado as massas, no tempo de Batista.
03:21
The people supported this revolutionary justice.
62
201489
2770
As pessoas apoiaram esta justiça revolucionária.
03:24
Which people?
63
204259
1179
Que pessoas?
03:25
An angry mob crying for blood does not a democracy make.
64
205438
4511
Uma multidão furiosa, sedenta de sangue não cria a democracia.
03:29
And that's not even mentioning the forced labor camps,
65
209949
2840
Isto para não referir os campos de trabalhos forçados,
03:32
arbitrary arrests,
66
212789
1550
as prisões arbitrárias
03:34
and repression of LGBT people that continued long after the revolution.
67
214339
5252
e a repressão dos LGBT que continuou muito depois da revolução.
03:39
There's a reason people kept risking their lives to flee,
68
219591
3169
Há uma razão para as pessoas arriscarem a vida para fugir,
03:42
often with nothing but the clothes on their backs.
69
222760
2710
muitas vezes sem mais nada senão a roupa que vestiam.
03:45
So was that all this Che brought to Cuba?
70
225470
2060
Então, foi isso que Che levou para Cuba?
03:47
Just another violent dictatorship?
71
227530
1869
Outra ditadura violenta?
03:49
Not at all.
72
229399
1271
De modo algum.
03:50
He oversaw land redistribution,
73
230670
1922
Supervisionou a redistribuição das terras,
03:52
helped established universal education,
74
232592
2155
ajudou a instituir o ensino universal
03:54
and organized volunteer literacy brigades that raised Cuba's literacy rate to 96%,
75
234747
6273
e organizou brigadas de voluntários para a alfabetização
que elevaram a taxa de alfabetização de Cuba para os 96%,
04:01
still one of the highest in the world.
76
241020
2271
ainda hoje uma das mais altas do mundo.
04:03
Which allowed the government to control what information everyone received.
77
243291
4050
O que permitiu que o governo controlasse as informações que todos recebiam.
04:07
Guevara's idealistic incompetence as Finance Minister
78
247341
3419
A incompetência idealista de Guevara enquanto Ministro das Finanças
04:10
caused massive drops in productivity
79
250760
2331
provocou quebras maciças na produtividade
04:13
when he replaced worker pay raises with moral certificates.
80
253091
4931
quando ele substituiu os salários dos trabalhadores por certificados morais.
Suprimiu toda a liberdade de imprensa,
04:18
He suppressed all press freedom,
81
258022
1578
04:19
declaring that newspapers were instruments of the oligarchy.
82
259600
3542
declarando que os jornais eram instrumentos da oligarquia.
04:23
And it was he who urged Castro to host Soviet nuclear weapons,
83
263142
4760
Foi ele quem instigou Castro para receber as armas nucleares soviéticas,
04:27
leading to the Cuban Missile Crisis
84
267902
2328
que levaram à crise dos mísseis cubanos
04:30
that brought the world to the brink of destruction.
85
270230
2922
que puseram o mundo à beira da destruição.
04:33
He was a leader, not a bureaucrat.
86
273152
2610
Era um líder, não era um burocrata.
04:35
That's why he eventually left to spread the revolution abroad.
87
275762
3221
Ppor isso, acabou por partir para levar a revolução a outros locais.
04:38
Which didn't go well.
88
278983
1549
O que não correu nada bem.
04:40
He failed to rally rebels in the Congo
89
280532
2261
Não conseguiu juntar rebeldes no Congo
04:42
and went to Bolivia even when the Soviets disapproved.
90
282793
3079
e foi para a Bolívia, mesmo quando os soviéticos não concordaram.
04:45
The Bolivian Government, with the help of the CIA,
91
285872
2415
O governo boliviano, com a ajuda da CIA,
04:48
was able to capture and neutralize this terrorist in 1967,
92
288287
4836
conseguiu capturar e neutralizar este terrorista em 1967,
04:53
before he could do much damage.
93
293123
1889
antes de ele fazer demasiados estragos.
04:55
While doing plenty of damage themselves in the process.
94
295012
3331
Embora tenham feito muitos estragos a si mesmos, durante a operação.
04:58
So that was the end of it?
95
298343
1308
Então, isso foi o fim?
04:59
Not at all. As Che said, the revolution is immortal.
96
299651
3423
De modo algum. Como Che disse, a revolução é imortal.
05:03
He was publicly mourned in cities all over the world.
97
303074
3114
Foi chorado publicamente em cidades pelo mundo inteiro.
05:06
Not by the Cubans who managed to escape.
98
306188
2348
Não pelos cubanos que tinham conseguido fugir.
05:08
And his story would inspire young activists for generations to come.
99
308536
4127
A sua história inspiraria jovens ativistas durante as gerações seguintes.
05:12
Ha. A trendy symbol of rebellion for those who never had to live under his regime.
100
312663
5460
Ah! Um símbolo da moda de rebelião
para os que nunca tiveram que viver sob o seu regime.
05:18
Symbols of revolution may become commodified,
101
318123
2651
Os símbolos da revolução podem ser mercantilizados
05:20
but the idea of a more just world remains.
102
320774
3271
mas permanece a ideia de um mundo mais justo.
05:24
Maybe, but I'm not sharing my coffee.
103
324045
3159
Talvez, mas eu não partilho o meu café.
05:27
Che Guevara was captured and executed by government forces in Bolivia.
104
327204
4900
Che Guevara foi capturado e executado pelas forças governamentais na Bolívia.
05:32
His remains would not be found for another 30 years.
105
332104
3160
Os seus restos mortais só seriam encontrados ao fim de 30 anos.
05:35
But did he die a hero or had he already become a villain?
106
335264
4428
Mas ele morreu como um herói ou já se tinha tornado num vilão?
05:39
And should revolutions be judged by their ideals or their outcomes?
107
339692
4623
As revoluções devem ser julgadas pelos seus ideais ou pelos seus resultados?
05:44
These are the questions we face when we put history on trial.
108
344315
4819
Estas são as perguntas que fazemos quando levamos a história a julgamento.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7