History vs. Che Guevara - Alex Gendler

5,168,911 views ・ 2017-11-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
["Na sprawiedliwy osąd Guevary będziemy czekać wiele lat,
póki emocje obu stron nie opadną".]
00:06
His face is recognized all over the world.
0
6500
2750
Jego twarz jest znana na całym świecie.
00:09
The young medical student who became a revolutionary icon.
1
9250
4250
Młody student medycyny, który został symbolem rewolucji.
00:13
But was Che Guevara a heroic champion of the poor
2
13500
3147
Ale czy Che Guevara był obrońcą ubogich,
00:16
or a ruthless warlord who left a legacy of repression?
3
16647
4975
czy bezwzględnym watażką, po którym pozostała spuścizna represji?
00:21
Order, order.
4
21622
1123
Spokój.
00:22
Hey, where have I seen that guy before?
5
22745
2363
Czy ja gdzieś wcześniej nie widziałem tego faceta?
00:25
Ahem, your Honor, this is Ernesto Che Guevara.
6
25108
4143
Wysoki Sądzie, to Ernesto Che Guevara.
00:29
In the early 1950s,
7
29251
1506
Na początku lat 50.
00:30
he left behind a privileged life as a medical student in Argentina
8
30757
4306
porzucił wygodne życie studenta medycyny w Argentynie
00:35
to travel through rural Latin America.
9
35063
3160
i wyruszył w podróż po Ameryce Południowej.
00:38
The poverty and misery he witnessed convinced him that saving lives
10
38223
3350
Ubóstwo i nędza, których był świadkiem, przekonały go, że ratowanie życia
00:41
required more than medicine.
11
41573
2550
to coś więcej niż medycyna.
00:44
So he became a terrorist
12
44123
1371
Został więc terrorystą
00:45
seeking to violently overthrow the region's governments.
13
45494
3320
dążącym do obalenia przemocą rządów w regionie.
00:48
What?
14
48814
1299
Co?
Rządy w regionie były brutalnymi oligarchiami.
00:50
The region's governments were brutal oligarchies.
15
50113
2694
00:52
Colonialism may have formally ended,
16
52807
2175
Choć kolonializm formalnie się skończył,
00:54
but elites still controlled all the wealth.
17
54982
2731
elity wciąż kontrolowały całe bogactwo.
00:57
American corporations bought up land originally seized from indigenous people
18
57713
4787
Amerykańskie korporacje kupiły ziemię odebraną rdzennej ludności
01:02
and used it for profit and export,
19
62500
2475
i wykorzystały ją do zysku i eksportu,
01:04
even keeping most of it uncultivated while locals starved.
20
64975
4648
trzymając pola odłogiem, choć ludzie głodowali.
01:09
Couldn't they vote to change that?
21
69623
1421
Nie mogli zagłosować, żeby to zmienić?
01:11
Oh, they tried, your Honor.
22
71044
1369
Próbowali, Wysoki Sądzie.
01:12
In 1953, Che came to Guatemala
23
72413
2949
W 1953 roku Che przybył do Gwatemali,
01:15
under the democratically-elected government of President Árbenz.
24
75362
3780
rządzonej przez demokratycznie wybranego prezydenta Árbenza.
01:19
Árbenz passed reforms to redistribute
25
79142
2892
Árbenz przeprowadził reformy w celu zwrotu
01:22
some of this uncultivated land back to the people
26
82034
3278
części nieuprawianych ziem
01:25
while compensating the landowners.
27
85312
2323
i wypłaty odszkodowania właścicielom ziemskim.
01:27
But he was overthrown in a CIA-sponsored coup.
28
87635
3490
Ale został obalony w zamachu stanu przeprowadzonym przez CIA.
01:31
The military was protecting against the seizure of private property
29
91125
3350
Wojsko broniło przed zajęciem własności prywatnej
01:34
and communist takeover.
30
94475
1962
i przejęciem władzy przez komunistów.
01:36
They were protecting corporate profits
31
96437
2349
Wojsko broniło interesów korporacji
01:38
and Che saw that they would use the fear of communism
32
98786
2758
i Che zrozumiał, że armia wykorzystuje strach przed komunizmem,
01:41
to overthrow any government that threatened those profits.
33
101544
3502
żeby obalić każdy rząd, który zagraża tym zyskom.
01:45
So he took the lessons of Guatemala with him to Mexico.
34
105046
3320
Doświadczenie z Gwatemali wykorzystał w Meksyku.
01:48
There, he met exiled Cuban revolutionaries
35
108366
2869
Spotkał tam zesłanych kubańskich rewolucjonistów
01:51
and decided to help them liberate their country.
36
111235
2658
i postanowił pomóc im w wyzwoleniu kraju.
01:53
You mean help Fidel Castro turn a vibrant Cuba into a dictatorship.
37
113893
4521
Mówi pan o tym, jak pomoc Fidelowi Castro zmieniła tętniącą życiem Kubę w dyktaturę?
01:58
Dictatorship was what Cuba had before the revolution.
38
118414
3172
Kuba była dyktaturą przed rewolucją.
02:01
Fulgencio Batista was a tyrant who came to power in a military coup.
39
121586
4130
Fulgencio Batista był tyranem, który doszedł do władzy
na drodze wojskowego zamachu stanu.
02:05
He turned Havana into a luxury playground for foreigners
40
125716
3550
Przekształcił Hawanę w luksusowy plac zabaw dla obcokrajowców,
02:09
while keeping Cubans mired in poverty and killing thousands in police crackdowns.
41
129266
6080
a Kubańczyków trzymał w nędzy i pozwalał policji na ich mordowanie.
02:15
Even President Kennedy called it the worst example
42
135346
2508
Nawet prezydent Kennedy nazwał to najgorszym przykładem
02:17
of "economic colonization, humiliation, and exploitation in the world."
43
137854
5712
"ekonomicznej kolonizacji, poniżenia i eksploatacji na świecie".
02:23
Whatever Batista's faults,
44
143566
1990
Bez względu na swoje wady
02:25
it can't compare to the totalitarian nightmare Castro would create.
45
145556
4311
Batista nie może się równać z totalitarnym koszmarem, jaki stworzył Castro.
02:29
Forced labor camps, torture of prisoners, no freedom to speak or to leave.
46
149867
5170
Obozy pracy, torturowanie więźniów, brak wolności słowa i przemieszczania się.
02:35
But this isn't the trial of Fidel Castro, is it?
47
155037
3141
Ale to nie jest proces Fidela Castro, prawda?
02:38
Che Guevara was instrumental in helping Castro seize power.
48
158178
4159
Che Guevara odegrał kluczową rolę w przejęciu władzy przez Castro.
02:42
As a commander in his guerilla army,
49
162337
1918
Jako dowódca partyzantów
02:44
he unleashed a reign of terror across the countryside,
50
164255
4152
wprowadził w kraju rządy terroru,
02:48
killing any suspected spies or dissenters.
51
168407
3400
zabijając każdego podejrzanego o szpiegostwo albo dysydentyzm.
02:51
He also helped peasants build health clinics and schools,
52
171807
3210
Pomagał też chłopom w budowie szpitali i szkół,
02:55
taught them to read,
53
175017
1191
nauczył ich czytać,
02:56
and even recited poetry to them.
54
176208
2110
a nawet recytował im poezję.
02:58
His harsh discipline was necessary against a much stronger enemy
55
178318
3530
Jego surowa dyscyplina była konieczna w walce ze znacznie silniejszym wrogiem,
03:01
who didn't hesitate to burn entire villages suspected of aiding the rebels.
56
181848
4990
który palił całe wsie, jeśli mieszkańców podejrzewano o pomoc rebeliantom.
03:06
Let's not forget that the new regime held mass executions
57
186838
3145
Nie zapominajmy, że nowy reżim przeprowadzał masowe egzekucje
03:09
and killed hundreds of people without trial
58
189983
2866
i bez procesu zabił setki ludzi,
03:12
as soon as they took power in 1959.
59
192849
3070
jak tylko doszedł do władzy w 1959 roku.
03:15
The executed were officials and collaborators
60
195919
2770
Ofiarami byli urzędnicy i kolaboranci,
03:18
who had tormented the masses under Batista.
61
198689
2800
którzy dręczyli ludzi za rządów Batisty.
03:21
The people supported this revolutionary justice.
62
201489
2770
Ludzie wspierali tę rewolucyjną sprawiedliwość.
03:24
Which people?
63
204259
1179
Którzy ludzie?
03:25
An angry mob crying for blood does not a democracy make.
64
205438
4511
Wściekły tłum żądający krwi to nie demokracja,
03:29
And that's not even mentioning the forced labor camps,
65
209949
2840
nie wspominając o obozach pracy,
03:32
arbitrary arrests,
66
212789
1550
samowolnych aresztowaniach
03:34
and repression of LGBT people that continued long after the revolution.
67
214339
5252
i prześladowaniach osób LGBT, które trwały długo po rewolucji.
03:39
There's a reason people kept risking their lives to flee,
68
219591
3169
Jest powód, dla którego ludzie uciekali z narażeniem życia,
03:42
often with nothing but the clothes on their backs.
69
222760
2710
często zostając w jednej koszuli.
03:45
So was that all this Che brought to Cuba?
70
225470
2060
Czy właśnie to sprowadziło Che na Kubę?
03:47
Just another violent dictatorship?
71
227530
1869
Kolejna brutalna dyktatura?
03:49
Not at all.
72
229399
1271
W żadnym wypadku.
03:50
He oversaw land redistribution,
73
230670
1922
Nadzorował przekazanie ziemi,
03:52
helped established universal education,
74
232592
2155
wprowadził powszechną edukację
03:54
and organized volunteer literacy brigades that raised Cuba's literacy rate to 96%,
75
234747
6273
i zorganizował grupy ochotników uczące czytania i pisania,
które podniosły wskaźnik alfabetyzacji Kuby do 96%,
04:01
still one of the highest in the world.
76
241020
2271
do dziś jeden z najwyższych na świecie.
04:03
Which allowed the government to control what information everyone received.
77
243291
4050
To umożliwiło rządowi kontrolę przepływu informacji.
04:07
Guevara's idealistic incompetence as Finance Minister
78
247341
3419
Idealistyczna niekompetencja Guevary jako ministra finansów
04:10
caused massive drops in productivity
79
250760
2331
spowodowała ogromne spadki wydajności,
04:13
when he replaced worker pay raises with moral certificates.
80
253091
4931
kiedy podwyżki dla pracowników zastąpił certyfikatami moralności.
04:18
He suppressed all press freedom,
81
258022
1578
Stłumił wolność prasy,
04:19
declaring that newspapers were instruments of the oligarchy.
82
259600
3542
ogłaszając, że gazety są instrumentami oligarchii.
04:23
And it was he who urged Castro to host Soviet nuclear weapons,
83
263142
4760
I to on namawiał Castro do przyjęcia radzieckiej broni jądrowej,
04:27
leading to the Cuban Missile Crisis
84
267902
2328
będącej przyczyną kryzysu kubańskiego,
04:30
that brought the world to the brink of destruction.
85
270230
2922
który sprowadził świat na skraj zagłady.
04:33
He was a leader, not a bureaucrat.
86
273152
2610
Che był przywódcą, nie biurokratą,
04:35
That's why he eventually left to spread the revolution abroad.
87
275762
3221
więc wyjechał, żeby szerzyć rewolucję za granicą.
04:38
Which didn't go well.
88
278983
1549
Ale coś poszło nie tak.
04:40
He failed to rally rebels in the Congo
89
280532
2261
Nie udało mu się zmobilizować rebeliantów w Kongu
04:42
and went to Bolivia even when the Soviets disapproved.
90
282793
3079
i pojechał do Boliwii, choć nie podobało się to Sowietom.
04:45
The Bolivian Government, with the help of the CIA,
91
285872
2415
Rząd Boliwii z pomocą CIA
04:48
was able to capture and neutralize this terrorist in 1967,
92
288287
4836
złapał i unieszkodliwił tego terrorystę w 1967 roku,
04:53
before he could do much damage.
93
293123
1889
zanim ten wyrządził zbyt wiele szkód.
04:55
While doing plenty of damage themselves in the process.
94
295012
3331
Przy okazji sami narobili wiele złego.
04:58
So that was the end of it?
95
298343
1308
I to był koniec?
04:59
Not at all. As Che said, the revolution is immortal.
96
299651
3423
Absolutnie nie. Jak powiedział Che, rewolucja jest nieśmiertelna.
05:03
He was publicly mourned in cities all over the world.
97
303074
3114
Był opłakiwany na całym świecie.
05:06
Not by the Cubans who managed to escape.
98
306188
2348
Nie przez Kubańczyków, którym udało się uciec.
05:08
And his story would inspire young activists for generations to come.
99
308536
4127
Jego historia zainspirowała kolejne pokolenia młodych aktywistów.
05:12
Ha. A trendy symbol of rebellion for those who never had to live under his regime.
100
312663
5460
Modny symbol buntu dla tych, którzy nie musieli żyć w jego reżimie.
05:18
Symbols of revolution may become commodified,
101
318123
2651
Symbole rewolucji mogą stać się towarem,
05:20
but the idea of a more just world remains.
102
320774
3271
ale idea bardziej sprawiedliwego świata jest wciąż żywa.
05:24
Maybe, but I'm not sharing my coffee.
103
324045
3159
Może, ale kawy nie oddam.
05:27
Che Guevara was captured and executed by government forces in Bolivia.
104
327204
4900
Guevara został schwytany i rozstrzelany przez siły rządowe w Boliwii.
05:32
His remains would not be found for another 30 years.
105
332104
3160
Jego szczątków nie odnaleziono przez kolejne 30 lat.
05:35
But did he die a hero or had he already become a villain?
106
335264
4428
Czy umarł jako bohater, czy już wtedy był złoczyńcą?
05:39
And should revolutions be judged by their ideals or their outcomes?
107
339692
4623
Czy rewolucje powinny być oceniane na podstawie ideałów czy skutków?
05:44
These are the questions we face when we put history on trial.
108
344315
4819
To pytania, na które musimy odpowiedzieć, kiedy stawiamy historię przed sądem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7