History vs. Che Guevara - Alex Gendler

5,226,393 views ・ 2017-11-27

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Rana Al-Mahameed المدقّق: Abd Al-Rahman Al-Azhurry
"لا يزال علينا الانتظار لكثيرٍ من السنوات لنحصل على حكمٍ نهائيٍ على (تشي)"
"لحين انتهاء انفعال كلا الطرفين"
00:06
His face is recognized all over the world.
0
6500
2750
وجهه معروف في كل أنحاء العالم.
00:09
The young medical student who became a revolutionary icon.
1
9250
4250
طالب الطب الشاب الذي أصبح رمزاً للثورة.
00:13
But was Che Guevara a heroic champion of the poor
2
13500
3147
ولكن هل كان تشي غيفارا بطلاً للفقراء؟
00:16
or a ruthless warlord who left a legacy of repression?
3
16647
4975
أو أمير حربٍ قاسٍ ترك إرثاً من القمع؟
00:21
Order, order.
4
21622
1123
التزموا النظام
00:22
Hey, where have I seen that guy before?
5
22745
2363
أين رأيت ذلك الشاب من قبل؟
00:25
Ahem, your Honor, this is Ernesto Che Guevara.
6
25108
4143
سيادة القاضي، هذا إرنستو تشي غيفارا.
00:29
In the early 1950s,
7
29251
1506
في بداية عام 1950.
00:30
he left behind a privileged life as a medical student in Argentina
8
30757
4306
ترك خلفه حياةً متميزةً كطالب طبٍ في الأرجنتين
00:35
to travel through rural Latin America.
9
35063
3160
ليسافر عبر الريف الأمريكي اللاتيني.
00:38
The poverty and misery he witnessed convinced him that saving lives
10
38223
3350
الفقر والبؤس الذي شهده أقنعه أن إنقاذ الأرواح
00:41
required more than medicine.
11
41573
2550
يتطلب أكثر من دراسة الطب.
00:44
So he became a terrorist
12
44123
1371
وعليه أصبح إرهابياً
00:45
seeking to violently overthrow the region's governments.
13
45494
3320
يسعى لإطاحة حكام المناطق بعنف.
00:48
What?
14
48814
1299
ماذا؟
00:50
The region's governments were brutal oligarchies.
15
50113
2694
كان حكام المناطق أقليةً وحشيةً.
00:52
Colonialism may have formally ended,
16
52807
2175
قد يكون الاستعمار قد انتهى رسمياً،
00:54
but elites still controlled all the wealth.
17
54982
2731
ولكن الصفوة كانت لا تزال تتحكم بكل الثروة.
00:57
American corporations bought up land originally seized from indigenous people
18
57713
4787
اشترت الشركات الأمريكية الأراضي المستولى عليها أساساً من السكان الأصليين
01:02
and used it for profit and export,
19
62500
2475
واستخدمتها للربح والتصدير،
01:04
even keeping most of it uncultivated while locals starved.
20
64975
4648
حتى أنهم خزنوا المحصول غير المزورع بينما كان السكان المحليون جياع.
01:09
Couldn't they vote to change that?
21
69623
1421
- ألم يتمكنوا من التصويت وتغيير ذلك؟ - لقد حاولوا، فخامتك
01:11
Oh, they tried, your Honor.
22
71044
1369
01:12
In 1953, Che came to Guatemala
23
72413
2949
في عام 1953 ذهب تشي إلى غواتيامالا
01:15
under the democratically-elected government of President Árbenz.
24
75362
3780
في ظل الحكومة الديموقراطية المنتخبة للرئيس آربنز.
01:19
Árbenz passed reforms to redistribute
25
79142
2892
أحدث آربنز إصلاحاتٍ لإعادة توزيع
01:22
some of this uncultivated land back to the people
26
82034
3278
بعض الأراضي غير المزروعة للشعب
01:25
while compensating the landowners.
27
85312
2323
في حين يقوم بتعويض السكان الأصليين.
01:27
But he was overthrown in a CIA-sponsored coup.
28
87635
3490
ولكن أُطيح به في انقلابٍ بواسطة وكالة المخابرات المركزية الأمريكية.
01:31
The military was protecting against the seizure of private property
29
91125
3350
كان الجيش يقوم بحماية الممتلكات الخاصة من الاستيلاء
01:34
and communist takeover.
30
94475
1962
والاستيلاء الشيوعي.
01:36
They were protecting corporate profits
31
96437
2349
كانوا يحمون أرباح الشركات.
01:38
and Che saw that they would use the fear of communism
32
98786
2758
ورأى تشي أنهم سيستخدمون الخوف من الشيوعية
01:41
to overthrow any government that threatened those profits.
33
101544
3502
للإطاحة بأي حكومة تهدد هذه الأرباح.
01:45
So he took the lessons of Guatemala with him to Mexico.
34
105046
3320
لذلك أخذ الدرس الذي تعلمه في غواتيمالا معه إلى المكسيك.
01:48
There, he met exiled Cuban revolutionaries
35
108366
2869
التقى هناك بالثوريين الكوبين المنفيين
01:51
and decided to help them liberate their country.
36
111235
2658
وقرر مساعدتهم لتحرير بلادهم.
01:53
You mean help Fidel Castro turn a vibrant Cuba into a dictatorship.
37
113893
4521
تقصد مساعدة فيديل كاسترو في تحويل كوبا المتخلخلة إلى ديكتاتورية.
01:58
Dictatorship was what Cuba had before the revolution.
38
118414
3172
كانت الديكتاتورية هي أساس كوبا قبل الثورة.
02:01
Fulgencio Batista was a tyrant who came to power in a military coup.
39
121586
4130
كان فولغينسيو باتيستا مستبداً أخذ السُلطة في انقلابٍ عسكريٍ.
02:05
He turned Havana into a luxury playground for foreigners
40
125716
3550
حول هافانا إلى أرض ملعبٍ فاخرةٍ للأجانب
02:09
while keeping Cubans mired in poverty and killing thousands in police crackdowns.
41
129266
6080
في حين أبقوا الكوبيين في الفقر مما أسفر عن مقتل الآلاف في حملات قمع الشرطة.
02:15
Even President Kennedy called it the worst example
42
135346
2508
حتى الرئيس كيندي قال عن ذلك أنه أسوأ مثال
02:17
of "economic colonization, humiliation, and exploitation in the world."
43
137854
5712
عن "الاستعمار الاقتصادي، والذُل، والاستغلال في العالم".
02:23
Whatever Batista's faults,
44
143566
1990
مهما كانت أخطاء باتيستا،
02:25
it can't compare to the totalitarian nightmare Castro would create.
45
145556
4311
لا يمكن مقارنتها مع الكابوس الشمولي الذي سيخلقه كاسترو.
02:29
Forced labor camps, torture of prisoners, no freedom to speak or to leave.
46
149867
5170
معسكرات العمل الإجباري، تعذيب السجناء، قمع حرية التحدث أو مغادرة البلاد.
02:35
But this isn't the trial of Fidel Castro, is it?
47
155037
3141
ولكن هذه ليست محاكمة فيديل كاسترو، أليس كذلك؟
02:38
Che Guevara was instrumental in helping Castro seize power.
48
158178
4159
كان تشي غيفارا وسيطاً في مساعدة كاسترو للاستيلاء على السلطة.
02:42
As a commander in his guerilla army,
49
162337
1918
كقائدٍ في جيشه الخاص بالعصابات،
02:44
he unleashed a reign of terror across the countryside,
50
164255
4152
أطلق العنان لحكم مرعب عبر الأرياف،
02:48
killing any suspected spies or dissenters.
51
168407
3400
مما أسفر عن مقتل أي جواسيس أو معارضين مشتبه بهم.
02:51
He also helped peasants build health clinics and schools,
52
171807
3210
كما أنه ساعد المرضى على بناء عياداتٍ صحيةٍ ومدارس،
02:55
taught them to read,
53
175017
1191
وعلمهم القراءة،
02:56
and even recited poetry to them.
54
176208
2110
حتى أنه ألقى عليهم الشعر.
02:58
His harsh discipline was necessary against a much stronger enemy
55
178318
3530
كان انضباطه الشديد ضرورياً ضد عدوٍ أقوى بكثيرٍ
03:01
who didn't hesitate to burn entire villages suspected of aiding the rebels.
56
181848
4990
والذي لم يتردد في حرق قرىً بالكامل اشتبه في أنها تساعد المتمردين.
03:06
Let's not forget that the new regime held mass executions
57
186838
3145
دعونا لا ننسى أن النظام الجديد قام بعمليات إعدامٍ جماعيةٍ
03:09
and killed hundreds of people without trial
58
189983
2866
وقتل المئات من الأشخاص بدون محاكماتٍ
03:12
as soon as they took power in 1959.
59
192849
3070
بمجرد استلامهم للسلطة عام 1959.
03:15
The executed were officials and collaborators
60
195919
2770
كان المعدَمون رسميون وقادةٌ
03:18
who had tormented the masses under Batista.
61
198689
2800
عذبوا الشعب تحت حكم باتيستا
03:21
The people supported this revolutionary justice.
62
201489
2770
أيد الشعب هذه العدالة الثورية.
03:24
Which people?
63
204259
1179
أي شعبٍ؟
03:25
An angry mob crying for blood does not a democracy make.
64
205438
4511
الغوغائيون الغاضبون والمتعطشون للدماء ليسو بصانعي ديموقراطية.
03:29
And that's not even mentioning the forced labor camps,
65
209949
2840
وذلك بدون ذكر معسكرات العمل الإجباري،
03:32
arbitrary arrests,
66
212789
1550
والاعتقالات التعسفية،
03:34
and repression of LGBT people that continued long after the revolution.
67
214339
5252
وقمع المثليين الذي استمر لفترةٍ طويلةٍ بعد الثورة.
03:39
There's a reason people kept risking their lives to flee,
68
219591
3169
هناك سبب جعل الناس يخاطرون بحياتهم ويفرون،
03:42
often with nothing but the clothes on their backs.
69
222760
2710
وغالباً بدون أيٍ من ممتلاكتهم سوى ملابسهم على ظهورهم.
03:45
So was that all this Che brought to Cuba?
70
225470
2060
وهل كان ذلك كل شيء جلبه تشي لكوبا؟
03:47
Just another violent dictatorship?
71
227530
1869
مجرد ديكتاتوريةٍ عنيفةٍ أخرى؟
03:49
Not at all.
72
229399
1271
لا أبداً.
03:50
He oversaw land redistribution,
73
230670
1922
قام بالإشراف على إعادة توزيع الأراضي،
03:52
helped established universal education,
74
232592
2155
وساعد على تأسيس التعليم الجامعي،
03:54
and organized volunteer literacy brigades that raised Cuba's literacy rate to 96%,
75
234747
6273
ونظم فرق محو الأمية التطوعية ورفع معدل إلمام القراءة والكتابة في كوبا إلى 96%
04:01
still one of the highest in the world.
76
241020
2271
ولا يزال احد أعلى المعدلات في العالم.
04:03
Which allowed the government to control what information everyone received.
77
243291
4050
مما سمح للحكومة بالسيطرة على المعلومات التي يتلقاها الجميع.
04:07
Guevara's idealistic incompetence as Finance Minister
78
247341
3419
أظهر غيفارا عجزاً كبيراً كوزيرٍ للمالية
04:10
caused massive drops in productivity
79
250760
2331
ما تسبب في انخفاضٍ كبيرٍ في الإنتاجية
04:13
when he replaced worker pay raises with moral certificates.
80
253091
4931
حينما استبدل زيادة أُجور العاملين بشهاداتٍ أخلاقيةٍ.
04:18
He suppressed all press freedom,
81
258022
1578
كما قام بقمع حرية الصحافة،
04:19
declaring that newspapers were instruments of the oligarchy.
82
259600
3542
وأعلن أن الصُحف هي أدوات حكم الأقلية.
04:23
And it was he who urged Castro to host Soviet nuclear weapons,
83
263142
4760
وهو من حرض كاسترو لاستضافة الأسلحة النووية السوفيتية،
04:27
leading to the Cuban Missile Crisis
84
267902
2328
مما تسبب في أزمة الصواريخ الكوبية
04:30
that brought the world to the brink of destruction.
85
270230
2922
التي دفعت العالم إلى حافة الدمار.
04:33
He was a leader, not a bureaucrat.
86
273152
2610
لقد كان قائداً، ليس بيروقراطياً.
04:35
That's why he eventually left to spread the revolution abroad.
87
275762
3221
ولهذا السبب غادر لنشر الثورة في الخارج.
04:38
Which didn't go well.
88
278983
1549
ولكن الأمر لم يجري على ما يرام.
04:40
He failed to rally rebels in the Congo
89
280532
2261
لقد فشل في حشد المتمردين في الكونجو
04:42
and went to Bolivia even when the Soviets disapproved.
90
282793
3079
وذهب إلى بوليفيا بالرغم من رفض السوفييت.
04:45
The Bolivian Government, with the help of the CIA,
91
285872
2415
تمكنت الحكومة البوليفية بمساعدة وكالة المخابرات المركزية
04:48
was able to capture and neutralize this terrorist in 1967,
92
288287
4836
من إلقاء القبض على هذا الإرهابي وقتله عام 1967،
04:53
before he could do much damage.
93
293123
1889
قبل أن يتمكن من القيام بأضرارٍ أكبر.
04:55
While doing plenty of damage themselves in the process.
94
295012
3331
بينما قاموا بالكثير من الأضرار بأنفسهم خلال سير العملية.
04:58
So that was the end of it?
95
298343
1308
وهكذا انتهى الأمر؟
04:59
Not at all. As Che said, the revolution is immortal.
96
299651
3423
على الإطلاق. كما قال تشي "الثورة خالدة".
05:03
He was publicly mourned in cities all over the world.
97
303074
3114
تم نعيه علناً في مدنٍ بجميع أنحاء العالم
05:06
Not by the Cubans who managed to escape.
98
306188
2348
لكن ليس من الكوبيين الذين تمكنوا من الفرار.
05:08
And his story would inspire young activists for generations to come.
99
308536
4127
وقصته سوف تُلهم الشباب الناشطين لأجيالٍ مقبلةٍ.
05:12
Ha. A trendy symbol of rebellion for those who never had to live under his regime.
100
312663
5460
شكل رمزاً عصرياً للتمرد
بالنسبة لمن لم يسبق لهم العيش تحت حكم نظامه.
05:18
Symbols of revolution may become commodified,
101
318123
2651
قد تتحول رموز الثورة إلى سلعٍ،
05:20
but the idea of a more just world remains.
102
320774
3271
ولكن فكرة العالم الأكثر عدالة لا تزال قائمة.
05:24
Maybe, but I'm not sharing my coffee.
103
324045
3159
ربما، لكنني لن أشارك قهوتي.
05:27
Che Guevara was captured and executed by government forces in Bolivia.
104
327204
4900
تم القبض على تشي غيفارا وإعدامه من قبل الحكومة البوليفية.
05:32
His remains would not be found for another 30 years.
105
332104
3160
لم يتم إيجاد رفاته لـ30 سنة بعد ذلك.
05:35
But did he die a hero or had he already become a villain?
106
335264
4428
ولكن هل مات بطلاً أم أنه أصبح سيئاً بالفعل؟
05:39
And should revolutions be judged by their ideals or their outcomes?
107
339692
4623
وهل يجب الحكم على الثورات بأفكارها أم بنتائجها؟
05:44
These are the questions we face when we put history on trial.
108
344315
4819
هذه هي الأسئلة التي نواجهها عندما نضع التاريخ في المحاكمة.
إنتاج هذا الفيديو تم بمساعدة مجتمعنا على موقع (باتريون)
إن أعجبك، تفقد بقية الفيديوهات في سلسلة (التاريخ في مواجهة)
في هذه اللائحة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7