History vs. Che Guevara - Alex Gendler

5,226,393 views ・ 2017-11-27

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gábor Fenyvesi Lektor: Csaba Lóki
00:06
His face is recognized all over the world.
0
6500
2750
Arcát a világon mindenhol felismerik.
00:09
The young medical student who became a revolutionary icon.
1
9250
4250
A fiatal orvostanhallgató, aki forradalmi jelképpé vált
00:13
But was Che Guevara a heroic champion of the poor
2
13500
3147
De vajon Che Guevara a szegények hősies bajnoka volt,
00:16
or a ruthless warlord who left a legacy of repression?
3
16647
4975
vagy az elnyomás örökségét hátrahagyó kegyetlen hadvezér?
00:21
Order, order.
4
21622
1123
Rendet, rendet.
00:22
Hey, where have I seen that guy before?
5
22745
2363
Hé, hol is láttam már ezt a fickót?
00:25
Ahem, your Honor, this is Ernesto Che Guevara.
6
25108
4143
Ahm, tisztelt Bíró úr, ez itt Ernesto Che Guevara.
00:29
In the early 1950s,
7
29251
1506
Az 1950-es évek elején,
00:30
he left behind a privileged life as a medical student in Argentina
8
30757
4306
hátrahagyva kivételes életét az orvosi egyetemen Argentínában,
00:35
to travel through rural Latin America.
9
35063
3160
beutazta a dél-amerikai vidéket.
00:38
The poverty and misery he witnessed convinced him that saving lives
10
38223
3350
A látott szegénység és nyomor meggyőzte, hogy életek mentéséhez
00:41
required more than medicine.
11
41573
2550
többre van szükség gyógyszereknél.
00:44
So he became a terrorist
12
44123
1371
Így hát terroristának állt,
00:45
seeking to violently overthrow the region's governments.
13
45494
3320
hogy a régió kormányait erőszakkal megdöntse.
00:48
What?
14
48814
1299
Mi?
00:50
The region's governments were brutal oligarchies.
15
50113
2694
A régió kormányai kegyetlen oligarchák voltak.
00:52
Colonialism may have formally ended,
16
52807
2175
A kolóniáknak hivatalosan ugyan vége volt,
00:54
but elites still controlled all the wealth.
17
54982
2731
de még mindig az elité volt minden vagyon.
00:57
American corporations bought up land originally seized from indigenous people
18
57713
4787
Amerikai vállalatok vásárolták fel a helyiek elkobzott földjeit,
01:02
and used it for profit and export,
19
62500
2475
melyeken ők termeltek és nyerészkedtek,
01:04
even keeping most of it uncultivated while locals starved.
20
64975
4648
ám nagy részük csak állt műveletlenül, míg a helyiek éheztek.
01:09
Couldn't they vote to change that?
21
69623
1421
Nem tudták ezt leszavazni?
01:11
Oh, they tried, your Honor.
22
71044
1369
De, Bíró úr, próbálták is.
01:12
In 1953, Che came to Guatemala
23
72413
2949
1953-ban Che Guatemalába jött
01:15
under the democratically-elected government of President Árbenz.
24
75362
3780
a demokratikusan megválasztott elnök, Árbenz kormányzása alatt.
01:19
Árbenz passed reforms to redistribute
25
79142
2892
Árbenz reformokat hozott és használatlan földeket
01:22
some of this uncultivated land back to the people
26
82034
3278
osztott szét az emberek között,
01:25
while compensating the landowners.
27
85312
2323
kompenzálva közben a tulajdonosokat,
01:27
But he was overthrown in a CIA-sponsored coup.
28
87635
3490
de a CIA segítségével végrehajtott puccsban megbuktatták.
01:31
The military was protecting against the seizure of private property
29
91125
3350
A hadsereg védekezett a magántulajdon elkobzása
01:34
and communist takeover.
30
94475
1962
és a kommunista hatalomátvétel ellen.
01:36
They were protecting corporate profits
31
96437
2349
A vállalatok profitját védték
01:38
and Che saw that they would use the fear of communism
32
98786
2758
és Che látta, hogy a kommunizmustól való félelmet használva
01:41
to overthrow any government that threatened those profits.
33
101544
3502
bármelyik kormánnyal megteszik, ha fenyegetik ezen érdekeket.
01:45
So he took the lessons of Guatemala with him to Mexico.
34
105046
3320
Guatemalai tapasztalatait magával vitte hát Mexikóba.
01:48
There, he met exiled Cuban revolutionaries
35
108366
2869
Az ott megismert menekült kubai forradalmárokkal elhatározta,
01:51
and decided to help them liberate their country.
36
111235
2658
hogy segít felszabadítani országukat.
01:53
You mean help Fidel Castro turn a vibrant Cuba into a dictatorship.
37
113893
4521
Úgy érted, segített Fidelnek a pezsgő Kubát diktatúrává alakítani.
01:58
Dictatorship was what Cuba had before the revolution.
38
118414
3172
A diktatúra az, ami a forradalom előtt volt Kubában.
02:01
Fulgencio Batista was a tyrant who came to power in a military coup.
39
121586
4130
Fulgencio Batista egy zsarnok volt, aki katonai puccsal jutott hatalomra.
02:05
He turned Havana into a luxury playground for foreigners
40
125716
3550
Havannát a külföldiek játszóterévé tette,
02:09
while keeping Cubans mired in poverty and killing thousands in police crackdowns.
41
129266
6080
míg a kubai népet nyomorba döntötte és ezrével ölte a rendőri megtorlásokban.
02:15
Even President Kennedy called it the worst example
42
135346
2508
Még Kennedy elnök is a "gazdasági kolonizáció,
02:17
of "economic colonization, humiliation, and exploitation in the world."
43
137854
5712
megalázás és kizsákmányolás" legrosszabb példájának nevezte.
02:23
Whatever Batista's faults,
44
143566
1990
Bármit is tett Batista,
02:25
it can't compare to the totalitarian nightmare Castro would create.
45
145556
4311
az nem hasonlítható Castro diktatórikus rémálmához.
02:29
Forced labor camps, torture of prisoners, no freedom to speak or to leave.
46
149867
5170
Munkatáborok, fogolykínzások, tiltott véleménynyilvánítás, és elvándorlás.
02:35
But this isn't the trial of Fidel Castro, is it?
47
155037
3141
Ez meg, ugye, nem Fidel Castro tárgyalása.
02:38
Che Guevara was instrumental in helping Castro seize power.
48
158178
4159
Che Guevara létfontosságú volt Castro hatalomra juttatásában.
02:42
As a commander in his guerilla army,
49
162337
1918
Gerillahadserege parancsnokaként
02:44
he unleashed a reign of terror across the countryside,
50
164255
4152
rémuralmat szabadított az egész vidékre
02:48
killing any suspected spies or dissenters.
51
168407
3400
és mindenkit megölt, akit kémnek vagy árulónak hitt.
02:51
He also helped peasants build health clinics and schools,
52
171807
3210
Segített viszont parasztoknak kórházakat és iskolákat építeni,
02:55
taught them to read,
53
175017
1191
olvasni tanított,
02:56
and even recited poetry to them.
54
176208
2110
még verseket is szavalt nekik.
02:58
His harsh discipline was necessary against a much stronger enemy
55
178318
3530
Kemény fellépése szükséges volt egy sokkal erősebb ellenséggel szemben,
03:01
who didn't hesitate to burn entire villages suspected of aiding the rebels.
56
181848
4990
aki nem habozott teljes falvakat leégetni, ha szerinte azok lázadókat támogattak.
03:06
Let's not forget that the new regime held mass executions
57
186838
3145
Azt se felejtsük el, hogy az új rezsim tömegkivégzéseket tartott,
03:09
and killed hundreds of people without trial
58
189983
2866
és több száz embert ölt meg tárgyalás nélkül
03:12
as soon as they took power in 1959.
59
192849
3070
az 1959-es hatalomra jutásukat követően.
03:15
The executed were officials and collaborators
60
195919
2770
A kivégzettek tisztviselők és kollaboránsok voltak,
03:18
who had tormented the masses under Batista.
61
198689
2800
akik a tömegeket kínozták Batista alatt.
03:21
The people supported this revolutionary justice.
62
201489
2770
Az emberek támogatták ezt a forradalmi igazságtételt.
03:24
Which people?
63
204259
1179
Melyik emberek?
03:25
An angry mob crying for blood does not a democracy make.
64
205438
4511
Egy vért kiáltó dühös tömeg még nem csinál demokráciát.
03:29
And that's not even mentioning the forced labor camps,
65
209949
2840
És akkor még nem is említettük a kényszermunkatáborokat,
03:32
arbitrary arrests,
66
212789
1550
az önkényes letartóztatásokat
03:34
and repression of LGBT people that continued long after the revolution.
67
214339
5252
és az LMBT jogok forradalom utáni, sokági tartó elnyomását.
03:39
There's a reason people kept risking their lives to flee,
68
219591
3169
Az emberek okkal kockáztatták tovább életük az ország elhagyásával,
03:42
often with nothing but the clothes on their backs.
69
222760
2710
gyakran csupán annyi ruhával, amit a hátukra csaptak.
03:45
So was that all this Che brought to Cuba?
70
225470
2060
Szóval ez minden, amit Che Kubába hozott?
03:47
Just another violent dictatorship?
71
227530
1869
Egy másik erőszakos diktatúrát?
03:49
Not at all.
72
229399
1271
Egyáltalán nem.
03:50
He oversaw land redistribution,
73
230670
1922
Felügyelte a földek újraelosztását,
03:52
helped established universal education,
74
232592
2155
segített létrehozni az általános oktatást
03:54
and organized volunteer literacy brigades that raised Cuba's literacy rate to 96%,
75
234747
6273
és önkéntes brigádokkal 96%-ra emelte a kubai általános írástudást,
04:01
still one of the highest in the world.
76
241020
2271
ami most is a világ egyik legjobb értéke.
04:03
Which allowed the government to control what information everyone received.
77
243291
4050
Ez hozzásegítette a kormányt az emberekhez eljutó összes információ ellenőrzéséhez.
04:07
Guevara's idealistic incompetence as Finance Minister
78
247341
3419
Che idealista hozzá nem értése pénzügyminiszterként
04:10
caused massive drops in productivity
79
250760
2331
a termelékenység hatalmas zuhanását okozta,
04:13
when he replaced worker pay raises with moral certificates.
80
253091
4931
amikor a munkások fizetésemelését erkölcsi bizonyítvánnyal pótolta.
04:18
He suppressed all press freedom,
81
258022
1578
A sajtószabadságot elnyomta,
04:19
declaring that newspapers were instruments of the oligarchy.
82
259600
3542
azzal a kifogással, hogy az újságok az oligarchák eszközei.
04:23
And it was he who urged Castro to host Soviet nuclear weapons,
83
263142
4760
Castrót is ő győzködte szovjet rakéták Kubába telepítéséről,
04:27
leading to the Cuban Missile Crisis
84
267902
2328
mely végül a világot
04:30
that brought the world to the brink of destruction.
85
270230
2922
a pusztulás szélére sodró kubai rakétaválsághoz vezetett.
04:33
He was a leader, not a bureaucrat.
86
273152
2610
Egy vezető volt, nem bürokrata.
04:35
That's why he eventually left to spread the revolution abroad.
87
275762
3221
Ezért is ment el végül, hogy külföldön tovább terjessze forradalmát.
04:38
Which didn't go well.
88
278983
1549
Ami nem sikerült túl jól.
04:40
He failed to rally rebels in the Congo
89
280532
2261
Kongóban nem tudott lázadókat gyűjteni,
04:42
and went to Bolivia even when the Soviets disapproved.
90
282793
3079
majd elment Bolíviába a szovjetek jóváhagyása nélkül.
04:45
The Bolivian Government, with the help of the CIA,
91
285872
2415
A bolíviai kormány a CIA segítségével
04:48
was able to capture and neutralize this terrorist in 1967,
92
288287
4836
1967-ben elfogta és megölte, mint terroristát,
04:53
before he could do much damage.
93
293123
1889
mielőtt még több kárt tett volna.
04:55
While doing plenty of damage themselves in the process.
94
295012
3331
Aminek végrehajtása közben ők maguk is sok kárt okoztak.
04:58
So that was the end of it?
95
298343
1308
Szóval itt véget is ért?
04:59
Not at all. As Che said, the revolution is immortal.
96
299651
3423
Dehogy is. Ahogy Che mondta, a forradalom halhatatlan.
05:03
He was publicly mourned in cities all over the world.
97
303074
3114
A világ városaiban mindenhol nyíltan gyászolták.
05:06
Not by the Cubans who managed to escape.
98
306188
2348
De nem az elmenekült kubaiak.
05:08
And his story would inspire young activists for generations to come.
99
308536
4127
Története pedig megihlette a soron következő generációk fiatal aktivistáit.
05:12
Ha. A trendy symbol of rebellion for those who never had to live under his regime.
100
312663
5460
Persze. A lázadás trendi jelképe azoknak, akiknek sose kellett az uralma alatt élni.
05:18
Symbols of revolution may become commodified,
101
318123
2651
A forradalmi jelképeket árucikké tehetik,
05:20
but the idea of a more just world remains.
102
320774
3271
de az igazságosabb világ eszméje megmarad.
05:24
Maybe, but I'm not sharing my coffee.
103
324045
3159
Az lehet, de nem osztozom a kávémon.
05:27
Che Guevara was captured and executed by government forces in Bolivia.
104
327204
4900
Che Guevarát a kormányerők Bolíviában elfogták és kivégezték.
05:32
His remains would not be found for another 30 years.
105
332104
3160
A maradványai 30 éven át nem kerültek elő.
05:35
But did he die a hero or had he already become a villain?
106
335264
4428
De vajon hősként halt meg vagy addigra már maga is gazemberré vált?
05:39
And should revolutions be judged by their ideals or their outcomes?
107
339692
4623
A forradalmakat pedig eszméik vagy eredményeik alapján kellene megítélni?
05:44
These are the questions we face when we put history on trial.
108
344315
4819
Ezekkel a kérdésekkel szembesülünk, amikor a történelmet vesszük górcső alá.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7