History vs. Che Guevara - Alex Gendler

5,168,911 views ・ 2017-11-27

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana Ruxandra Constantin Corector: Cristina Nicolae
00:06
His face is recognized all over the world.
0
6500
2750
Chipul său este recunoscut în toată lumea.
00:09
The young medical student who became a revolutionary icon.
1
9250
4250
El este tânărul student la medicină care a devenit o imagine a revoluției.
00:13
But was Che Guevara a heroic champion of the poor
2
13500
3147
A fost Che Guevara un apărător eroic al săracilor
00:16
or a ruthless warlord who left a legacy of repression?
3
16647
4975
sau un războinic nemilos care a lăsat ca moștenire represiunea?
00:21
Order, order.
4
21622
1123
Liniște, liniște!
00:22
Hey, where have I seen that guy before?
5
22745
2363
Unde l-am mai văzut pe tipul ăsta înainte?
00:25
Ahem, your Honor, this is Ernesto Che Guevara.
6
25108
4143
Onorată Instanță, acesta este Ernesto Che Guevara.
00:29
In the early 1950s,
7
29251
1506
La începutul anilor 1950,
00:30
he left behind a privileged life as a medical student in Argentina
8
30757
4306
a lăsat în urmă o viață privilegiată ca student la medicină în Argentina
00:35
to travel through rural Latin America.
9
35063
3160
pentru a călători în America Latină rurală.
00:38
The poverty and misery he witnessed convinced him that saving lives
10
38223
3350
Sărăcia și suferința la care a fost martor l-au convins că a salva vieți
00:41
required more than medicine.
11
41573
2550
necesită mai mult decât medicină.
00:44
So he became a terrorist
12
44123
1371
Așa că a devenit terorist,
00:45
seeking to violently overthrow the region's governments.
13
45494
3320
încercând să răstoarne violent guvernele din regiune.
00:48
What?
14
48814
1299
Poftim?
00:50
The region's governments were brutal oligarchies.
15
50113
2694
Guvernele regiunii erau forme brutale de oligarhii.
00:52
Colonialism may have formally ended,
16
52807
2175
Poate că colonialismul se încheiase în mod formal,
00:54
but elites still controlled all the wealth.
17
54982
2731
dar elitele încă controlau întreaga avere.
00:57
American corporations bought up land originally seized from indigenous people
18
57713
4787
Corporațiile americane au cumpărat terenuri confiscate inițial de la indigeni
01:02
and used it for profit and export,
19
62500
2475
și le-au folosit pentru profit și export,
01:04
even keeping most of it uncultivated while locals starved.
20
64975
4648
chiar ținând unele din ele necultivate, în timp ce localnicii mureau de foame.
01:09
Couldn't they vote to change that?
21
69623
1421
N-ar fi putut să voteze pentru a schimba asta?
01:11
Oh, they tried, your Honor.
22
71044
1369
Au încercat, Onorată Instanță.
01:12
In 1953, Che came to Guatemala
23
72413
2949
În 1953, Che a venit în Guatemala
01:15
under the democratically-elected government of President Árbenz.
24
75362
3780
aflată sub guvernul democratic ales al Președintelui Árbenz.
01:19
Árbenz passed reforms to redistribute
25
79142
2892
Árbenz a aprobat reforme pentru a redistribui
01:22
some of this uncultivated land back to the people
26
82034
3278
unele din terenurile necultivate înapoi către oameni,
01:25
while compensating the landowners.
27
85312
2323
compensându-i pe proprietarii de pământ.
01:27
But he was overthrown in a CIA-sponsored coup.
28
87635
3490
Dar el a fost înlăturat printr-o lovitură de stat sprijinită de CIA.
01:31
The military was protecting against the seizure of private property
29
91125
3350
Armata proteja împotriva confiscării proprietății private
01:34
and communist takeover.
30
94475
1962
și preluării puterii de comuniști.
01:36
They were protecting corporate profits
31
96437
2349
Protejau profitul corporațiilor,
01:38
and Che saw that they would use the fear of communism
32
98786
2758
iar Che a observat că foloseau frica de comunism
01:41
to overthrow any government that threatened those profits.
33
101544
3502
pentru a înlătura orice guvern care ar fi amenințat acel profit.
01:45
So he took the lessons of Guatemala with him to Mexico.
34
105046
3320
Așa că a luat cu el în Mexico lecțiile din Guatemala.
01:48
There, he met exiled Cuban revolutionaries
35
108366
2869
Acolo, a întâlnit revoluționari cubanezi exilați
01:51
and decided to help them liberate their country.
36
111235
2658
și a decis să îi ajute să își elibereze țara.
01:53
You mean help Fidel Castro turn a vibrant Cuba into a dictatorship.
37
113893
4521
Vrei să spui, să-l ajute pe Fidel Castro să transforme o Cuba înfloritoare,
într-o dictatură.
01:58
Dictatorship was what Cuba had before the revolution.
38
118414
3172
În Cuba era dictatură înainte de revoluție.
02:01
Fulgencio Batista was a tyrant who came to power in a military coup.
39
121586
4130
Fulgencio Batista era un tiran ce a ajuns la putere printr-o lovitură militară.
02:05
He turned Havana into a luxury playground for foreigners
40
125716
3550
A transformat Havana într-un loc de joacă de lux pentru străini,
02:09
while keeping Cubans mired in poverty and killing thousands in police crackdowns.
41
129266
6080
lăsând cubanezii în sărăcie și omorând mii de oameni în represiuni ale poliției.
02:15
Even President Kennedy called it the worst example
42
135346
2508
Chiar și Președintele Kennedy l-a numit cel mai rău exemplu
02:17
of "economic colonization, humiliation, and exploitation in the world."
43
137854
5712
de „colonizare economică, umilire, și exploatare din lume”.
02:23
Whatever Batista's faults,
44
143566
1990
Oricare ar fi vina lui Batista,
02:25
it can't compare to the totalitarian nightmare Castro would create.
45
145556
4311
nu se poate compara cu coșmarul totalitar pe care Castro avea să îl creeze.
02:29
Forced labor camps, torture of prisoners, no freedom to speak or to leave.
46
149867
5170
Lagăre de muncă forțată, torturarea prizonierilor,
nicio libertate de a vorbi sau de a pleca.
02:35
But this isn't the trial of Fidel Castro, is it?
47
155037
3141
Dar acesta nu e procesul lui Fidel Castro, nu?
02:38
Che Guevara was instrumental in helping Castro seize power.
48
158178
4159
Che Guevara a avut un rol important în a-l ajuta pe Castro să acapareze puterea.
02:42
As a commander in his guerilla army,
49
162337
1918
Ca și comandat în armata sa de gherilă,
02:44
he unleashed a reign of terror across the countryside,
50
164255
4152
el a declanșat o domnie a terorii în țară,
02:48
killing any suspected spies or dissenters.
51
168407
3400
omorând pe oricine suspectat a fi spion sau dizident.
02:51
He also helped peasants build health clinics and schools,
52
171807
3210
De asemenea, el i-a ajutat pe țărani să construiască clinici și școli,
02:55
taught them to read,
53
175017
1191
i-a învățat să citească,
02:56
and even recited poetry to them.
54
176208
2110
și chiar le-a recitat poezie.
02:58
His harsh discipline was necessary against a much stronger enemy
55
178318
3530
Disciplina lui dură era necesară împotriva unui dușman mult mai puternic
03:01
who didn't hesitate to burn entire villages suspected of aiding the rebels.
56
181848
4990
care nu a ezitat să ardă sate întregi suspectate de a ajuta rebelii.
03:06
Let's not forget that the new regime held mass executions
57
186838
3145
Și să nu uităm că noul regim organiza execuții în masă
03:09
and killed hundreds of people without trial
58
189983
2866
și a ucis sute de oameni fără proces
03:12
as soon as they took power in 1959.
59
192849
3070
imediat ce au venit la putere în 1959.
03:15
The executed were officials and collaborators
60
195919
2770
Cei executați erau oficiali și colaboratori
03:18
who had tormented the masses under Batista.
61
198689
2800
care chinuiseră masele în regimul Batista.
03:21
The people supported this revolutionary justice.
62
201489
2770
Oamenii au susținut această dreptate revoluționară.
03:24
Which people?
63
204259
1179
Care oameni?
03:25
An angry mob crying for blood does not a democracy make.
64
205438
4511
O mulțime însetată de sânge nu reprezintă o democrație.
03:29
And that's not even mentioning the forced labor camps,
65
209949
2840
Și asta fără să menționez lagărele de muncă forțată,
03:32
arbitrary arrests,
66
212789
1550
arestările abuzive,
03:34
and repression of LGBT people that continued long after the revolution.
67
214339
5252
și represiunea persoanelor LGBT care a continuat mult după revoluție.
03:39
There's a reason people kept risking their lives to flee,
68
219591
3169
Este un motiv pentru care oamenii au continuat să își riște viețile
03:42
often with nothing but the clothes on their backs.
69
222760
2710
pentru a fugi, adesea cu nimic altceva în afara hainelor de pe ei.
03:45
So was that all this Che brought to Cuba?
70
225470
2060
Deci asta a fost tot ce Che a adus în Cuba?
03:47
Just another violent dictatorship?
71
227530
1869
O altă dictatură violentă?
03:49
Not at all.
72
229399
1271
Deloc.
03:50
He oversaw land redistribution,
73
230670
1922
El a supravegheat redistribuirea terenurilor,
03:52
helped established universal education,
74
232592
2155
a ajutat la introducerea educației universale,
03:54
and organized volunteer literacy brigades that raised Cuba's literacy rate to 96%,
75
234747
6273
și a organizat echipe de voluntari
care au ridicat rata de alfabetizare a Cubei la 96%,
fiind una din cele mai mari din lume și în prezent.
04:01
still one of the highest in the world.
76
241020
2271
04:03
Which allowed the government to control what information everyone received.
77
243291
4050
Asta a permis guvernului să controleze ce informație primea fiecare.
04:07
Guevara's idealistic incompetence as Finance Minister
78
247341
3419
Incompetența idealistă a lui Guevara ca Ministru de Finanțe
04:10
caused massive drops in productivity
79
250760
2331
a cauzat scăderi masive ale productivității
04:13
when he replaced worker pay raises with moral certificates.
80
253091
4931
atunci când el a înlocuit majorările salariale ale muncitorilor
cu certificate morale.
A suprimat toată libertatea presei,
04:18
He suppressed all press freedom,
81
258022
1578
04:19
declaring that newspapers were instruments of the oligarchy.
82
259600
3542
susținând că ziarele sunt instrumente ale oligarhiei.
04:23
And it was he who urged Castro to host Soviet nuclear weapons,
83
263142
4760
El a fost cel care l-a îndemnat pe Castro să găzduiască arme nucleare sovietice,
04:27
leading to the Cuban Missile Crisis
84
267902
2328
fapt care a cauzat Criza rachetelor din Cuba
04:30
that brought the world to the brink of destruction.
85
270230
2922
și care a adus lumea la marginea distrugerii.
04:33
He was a leader, not a bureaucrat.
86
273152
2610
El a fost un lider, nu un birocrat.
04:35
That's why he eventually left to spread the revolution abroad.
87
275762
3221
De aceea a plecat în cele din urmă pentru a răspândi revoluția în afară.
04:38
Which didn't go well.
88
278983
1549
Fapt care nu a mers bine.
04:40
He failed to rally rebels in the Congo
89
280532
2261
El a eșuat să adune rebelii în Congo
04:42
and went to Bolivia even when the Soviets disapproved.
90
282793
3079
și a plecat în Bolivia chiar dacă sovieticii s-au împotrivit.
04:45
The Bolivian Government, with the help of the CIA,
91
285872
2415
Cu ajutorul CIA, guvernul Boliviei
04:48
was able to capture and neutralize this terrorist in 1967,
92
288287
4836
a reușit să-l captureze și neutralizeze pe acest terorist în 1967,
04:53
before he could do much damage.
93
293123
1889
înainte să facă pagube mari.
04:55
While doing plenty of damage themselves in the process.
94
295012
3331
Pentru că au făcut multe daune ei înșiși.
04:58
So that was the end of it?
95
298343
1308
Deci acesta e finalul?
04:59
Not at all. As Che said, the revolution is immortal.
96
299651
3423
Deloc. Așa cum Che a spus, revoluția este nemuritoare.
05:03
He was publicly mourned in cities all over the world.
97
303074
3114
El a fost jelit public în orașe din toată lumea.
05:06
Not by the Cubans who managed to escape.
98
306188
2348
Dar nu și de cubanezii care au reușit să scape.
05:08
And his story would inspire young activists for generations to come.
99
308536
4127
Iar povestea lui va continua să inspire tineri activiști ai generațiilor viitoare.
05:12
Ha. A trendy symbol of rebellion for those who never had to live under his regime.
100
312663
5460
Un simbol al rebeliunii în trend pentru cei care nu au fost nevoiți
să trăiască sub regimul lui.
05:18
Symbols of revolution may become commodified,
101
318123
2651
Poate că simboluri ale revoluției pot fi obiectivizate,
05:20
but the idea of a more just world remains.
102
320774
3271
dar ideea unei lumi mai drepte rămâne.
05:24
Maybe, but I'm not sharing my coffee.
103
324045
3159
Posibil, dar nu-mi împart cafeaua.
05:27
Che Guevara was captured and executed by government forces in Bolivia.
104
327204
4900
Che Guevara a fost capturat și executat de forțele guvernului în Bolivia.
05:32
His remains would not be found for another 30 years.
105
332104
3160
Rămășițele lui nu vor fi găsite pentru încă 30 de ani.
05:35
But did he die a hero or had he already become a villain?
106
335264
4428
Dar a murit erou sau devenise deja un răufăcător?
05:39
And should revolutions be judged by their ideals or their outcomes?
107
339692
4623
Și ar trebui revoluțiile să fie judecate după idealul lor sau după rezultate?
05:44
These are the questions we face when we put history on trial.
108
344315
4819
Acestea sunt întrebările cu care ne confruntăm
când aducem istoria în instanță.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7