History vs. Che Guevara - Alex Gendler

5,226,393 views ・ 2017-11-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
His face is recognized all over the world.
0
6500
2750
Il suo volto è riconosciuto in tutto il mondo.
00:09
The young medical student who became a revolutionary icon.
1
9250
4250
Il giovane studente di Medicina che divenne un'icona rivoluzionaria.
00:13
But was Che Guevara a heroic champion of the poor
2
13500
3147
Ma Che Guevara fu un eroico paladino dei poveri
00:16
or a ruthless warlord who left a legacy of repression?
3
16647
4975
o uno spietato guerrigliero che lasciò un'eredità di repressione?
00:21
Order, order.
4
21622
1123
Ordine, ordine.
00:22
Hey, where have I seen that guy before?
5
22745
2363
Ehi, dove ho già visto questo ragazzo?
00:25
Ahem, your Honor, this is Ernesto Che Guevara.
6
25108
4143
Ehm, Vostro Onore, questo è Ernesto Che Guevara.
00:29
In the early 1950s,
7
29251
1506
Nei primi anni '50,
00:30
he left behind a privileged life as a medical student in Argentina
8
30757
4306
lasciò una vita privilegiata da studente di Medicina in Argentina
00:35
to travel through rural Latin America.
9
35063
3160
per viaggiare nell'America Latina rurale.
00:38
The poverty and misery he witnessed convinced him that saving lives
10
38223
3350
La povertà e miseria che vide lo convinsero che salvare vite
00:41
required more than medicine.
11
41573
2550
richiedeva più della sola medicina.
00:44
So he became a terrorist
12
44123
1371
Perciò divenne un terrorista
00:45
seeking to violently overthrow the region's governments.
13
45494
3320
con l'obiettivo di rovesciare i governi della regione con la violenza.
00:48
What?
14
48814
1299
Cosa?
00:50
The region's governments were brutal oligarchies.
15
50113
2694
I governi della regione erano brutali oligarchie.
00:52
Colonialism may have formally ended,
16
52807
2175
Il colonialismo era formalmente finito,
00:54
but elites still controlled all the wealth.
17
54982
2731
ma le élite controllavano ancora tutta la ricchezza.
00:57
American corporations bought up land originally seized from indigenous people
18
57713
4787
Le società americane compravano la terra confiscata alle popolazioni indigene
01:02
and used it for profit and export,
19
62500
2475
e la usavano per profitto ed esportazioni,
01:04
even keeping most of it uncultivated while locals starved.
20
64975
4648
tenendone perfino una gran parte incolta mentre la gente faceva la fame.
01:09
Couldn't they vote to change that?
21
69623
1421
Non potevano votare per cambiare?
01:11
Oh, they tried, your Honor.
22
71044
1369
Ci provarono, Vostro Onore.
01:12
In 1953, Che came to Guatemala
23
72413
2949
Nel 1953, Che andò in Guatemala
01:15
under the democratically-elected government of President Árbenz.
24
75362
3780
sotto il governo eletto democraticamente del Presidente Árbenz.
01:19
Árbenz passed reforms to redistribute
25
79142
2892
Árbenz promulgò delle riforme per ridistribuire
01:22
some of this uncultivated land back to the people
26
82034
3278
alcune di queste terre incolte alla gente
01:25
while compensating the landowners.
27
85312
2323
compensando al contempo i proprietari terrieri.
01:27
But he was overthrown in a CIA-sponsored coup.
28
87635
3490
Ma venne destituito con un colpo di stato sponsorizzato dalla CIA.
01:31
The military was protecting against the seizure of private property
29
91125
3350
I militari vigilavano contro la confisca della proprietà privata
01:34
and communist takeover.
30
94475
1962
e la presa del potere da parte dei comunisti.
01:36
They were protecting corporate profits
31
96437
2349
Stavano proteggendo i profitti delle società
01:38
and Che saw that they would use the fear of communism
32
98786
2758
e Che vide che usavano la paura del comunismo
01:41
to overthrow any government that threatened those profits.
33
101544
3502
per rovesciare qualsiasi governo che avrebbe minacciato quei profitti.
01:45
So he took the lessons of Guatemala with him to Mexico.
34
105046
3320
Quindi portò la lezione del Guatemala con sé in Messico.
01:48
There, he met exiled Cuban revolutionaries
35
108366
2869
Lì incontrò i rivoluzionari cubani in esilio
01:51
and decided to help them liberate their country.
36
111235
2658
e decise di aiutarli a liberare il loro Paese.
01:53
You mean help Fidel Castro turn a vibrant Cuba into a dictatorship.
37
113893
4521
Intendi aiutare Fidel Castro a rendere la vibrante Cuba una dittatura.
01:58
Dictatorship was what Cuba had before the revolution.
38
118414
3172
La dittatura era quella che Cuba aveva prima della rivoluzione.
02:01
Fulgencio Batista was a tyrant who came to power in a military coup.
39
121586
4130
Fulgencio Batista era un tiranno che andò al potere con un golpe militare.
02:05
He turned Havana into a luxury playground for foreigners
40
125716
3550
Rese l'Avana un lussuoso parco giochi per stranieri
02:09
while keeping Cubans mired in poverty and killing thousands in police crackdowns.
41
129266
6080
mentre i cubani erano tenuti in povertà
e venivano uccisi a migliaia dalla polizia.
02:15
Even President Kennedy called it the worst example
42
135346
2508
Anche il Presidente Kennedy lo chiamò il peggior esempio
02:17
of "economic colonization, humiliation, and exploitation in the world."
43
137854
5712
di "colonizzazione economica, umiliazione, e sfruttamento nel mondo".
02:23
Whatever Batista's faults,
44
143566
1990
Quali che siano le colpe di Batista,
02:25
it can't compare to the totalitarian nightmare Castro would create.
45
145556
4311
non sono comparabili all'incubo totalitario che creò Castro.
02:29
Forced labor camps, torture of prisoners, no freedom to speak or to leave.
46
149867
5170
Campi di lavori forzati, prigionieri torturati,
nessuna libertà di parola o di andarsene.
02:35
But this isn't the trial of Fidel Castro, is it?
47
155037
3141
Ma questo non è il processo a Fidel Castro, vero?
02:38
Che Guevara was instrumental in helping Castro seize power.
48
158178
4159
Che Guevara fu funzionale nell'aiutare Castro a prendere il potere.
02:42
As a commander in his guerilla army,
49
162337
1918
Da comandante nel suo esercito di guerriglieri,
02:44
he unleashed a reign of terror across the countryside,
50
164255
4152
scatenò il terrore nelle zone rurali,
02:48
killing any suspected spies or dissenters.
51
168407
3400
uccidendo chiunque sospettato di essere spia o dissidente.
02:51
He also helped peasants build health clinics and schools,
52
171807
3210
Aiutò anche i contadini a costruire cliniche e scuole,
02:55
taught them to read,
53
175017
1191
insegnò loro a leggere,
02:56
and even recited poetry to them.
54
176208
2110
e recitò anche delle poesie per loro.
02:58
His harsh discipline was necessary against a much stronger enemy
55
178318
3530
La sua rigida disciplina fu necessaria contro un nemico molto più forte
03:01
who didn't hesitate to burn entire villages suspected of aiding the rebels.
56
181848
4990
che non esitava a bruciare interi villaggi sospettati di aiutare i ribelli.
03:06
Let's not forget that the new regime held mass executions
57
186838
3145
Non dimentichiamo che il nuovo regime fece esecuzioni di massa
03:09
and killed hundreds of people without trial
58
189983
2866
e uccise centinaia di persone senza un processo
03:12
as soon as they took power in 1959.
59
192849
3070
non appena andò al potere nel 1959.
03:15
The executed were officials and collaborators
60
195919
2770
Venivano giustiziati ufficiali e collaboratori
03:18
who had tormented the masses under Batista.
61
198689
2800
che avevano tormentato le masse sotto Batista.
03:21
The people supported this revolutionary justice.
62
201489
2770
Le persone sostenevano questa giustizia rivoluzionaria.
03:24
Which people?
63
204259
1179
Quali persone?
03:25
An angry mob crying for blood does not a democracy make.
64
205438
4511
Una folla arrabbiata che chiedeva sangue non fa una democrazia.
03:29
And that's not even mentioning the forced labor camps,
65
209949
2840
Per non nominare i campi di lavoro forzato,
03:32
arbitrary arrests,
66
212789
1550
gli arresti arbitrari
03:34
and repression of LGBT people that continued long after the revolution.
67
214339
5252
e la repressione delle persone LGBT che continuò a lungo dopo la rivoluzione.
03:39
There's a reason people kept risking their lives to flee,
68
219591
3169
C'è una ragione se la gente
continuava a rischiare la vita per fuggire,
03:42
often with nothing but the clothes on their backs.
69
222760
2710
spesso con nulla se non i vestiti addosso.
03:45
So was that all this Che brought to Cuba?
70
225470
2060
Fu questo tutto ciò che Che portò a Cuba?
03:47
Just another violent dictatorship?
71
227530
1869
Solo un'altra violenta dittatura?
03:49
Not at all.
72
229399
1271
Affatto.
03:50
He oversaw land redistribution,
73
230670
1922
Supervisionò la ridistribuzione delle terre,
03:52
helped established universal education,
74
232592
2155
aiutò a istituire un'istruzione universale
03:54
and organized volunteer literacy brigades that raised Cuba's literacy rate to 96%,
75
234747
6273
e organizzò gruppi volontari per insegnare a leggere e a scrivere
e ciò portò l'alfabetizzazione al 96%,
04:01
still one of the highest in the world.
76
241020
2271
ad oggi ancora una delle più alte al mondo.
04:03
Which allowed the government to control what information everyone received.
77
243291
4050
Questo permise al governo il controllo delle informazioni che ognuno riceveva.
04:07
Guevara's idealistic incompetence as Finance Minister
78
247341
3419
L'incompetenza idealistica di Guevara come Ministro delle Finanze
04:10
caused massive drops in productivity
79
250760
2331
causò cali importanti nella produttività
04:13
when he replaced worker pay raises with moral certificates.
80
253091
4931
quando sostituì gli aumenti salariali con i certificati morali.
Soppresse qualsiasi libertà di stampa,
04:18
He suppressed all press freedom,
81
258022
1578
04:19
declaring that newspapers were instruments of the oligarchy.
82
259600
3542
dichiarando che i giornali erano strumenti dell'oligarchia.
04:23
And it was he who urged Castro to host Soviet nuclear weapons,
83
263142
4760
Fu lui a consigliare a Castro di ospitare le armi nucleari sovietiche,
04:27
leading to the Cuban Missile Crisis
84
267902
2328
che portò alla Crisi dei Missili di Cuba
04:30
that brought the world to the brink of destruction.
85
270230
2922
e quindi il mondo sull'orlo della distruzione.
04:33
He was a leader, not a bureaucrat.
86
273152
2610
Era un leader, non un burocrate.
04:35
That's why he eventually left to spread the revolution abroad.
87
275762
3221
Ecco perché alla fine lasciò tutto per esportare la rivoluzione.
04:38
Which didn't go well.
88
278983
1549
Che non andò bene.
04:40
He failed to rally rebels in the Congo
89
280532
2261
Non riuscì a radunare i ribelli in Congo
04:42
and went to Bolivia even when the Soviets disapproved.
90
282793
3079
e andò in Bolivia anche quando i sovietici disapprovavano.
04:45
The Bolivian Government, with the help of the CIA,
91
285872
2415
Il governo boliviano, con l'aiuto della CIA,
04:48
was able to capture and neutralize this terrorist in 1967,
92
288287
4836
riuscì a catturare e neutralizzare questo terrorista nel 1967,
04:53
before he could do much damage.
93
293123
1889
prima che potesse fare troppi danni.
04:55
While doing plenty of damage themselves in the process.
94
295012
3331
Facendo nel frattempo molti danni loro stessi.
04:58
So that was the end of it?
95
298343
1308
Fu quindi la fine?
04:59
Not at all. As Che said, the revolution is immortal.
96
299651
3423
Niente affatto. Come disse Che: la rivoluzione è immortale.
05:03
He was publicly mourned in cities all over the world.
97
303074
3114
Venne pianto pubblicamente nelle città di tutto il mondo.
05:06
Not by the Cubans who managed to escape.
98
306188
2348
Non dai cubani che riuscirono a scappare.
05:08
And his story would inspire young activists for generations to come.
99
308536
4127
E la sua storia avrebbe ispirato giovani attivisti per molte generazioni.
05:12
Ha. A trendy symbol of rebellion for those who never had to live under his regime.
100
312663
5460
Ah. Un simbolo di ribellione alla moda per chi non ha mai dovuto vivere
sotto il suo regime.
05:18
Symbols of revolution may become commodified,
101
318123
2651
I simboli della rivoluzione possono essere mercificati,
05:20
but the idea of a more just world remains.
102
320774
3271
ma l'idea di un mondo più giusto rimane.
05:24
Maybe, but I'm not sharing my coffee.
103
324045
3159
Forse, ma non ti do il mio caffè.
05:27
Che Guevara was captured and executed by government forces in Bolivia.
104
327204
4900
Che Guevara fu catturato e giustiziato dalle forze governative in Bolivia.
05:32
His remains would not be found for another 30 years.
105
332104
3160
I suoi resti non furono trovati per oltre 30 anni.
05:35
But did he die a hero or had he already become a villain?
106
335264
4428
Ma morì da eroe o era già diventato un cattivo?
05:39
And should revolutions be judged by their ideals or their outcomes?
107
339692
4623
Le rivoluzioni dovrebbero essere giudicate dai loro ideali o dai loro risultati?
05:44
These are the questions we face when we put history on trial.
108
344315
4819
Queste sono le domande che ci troviamo di fronte
quando mettiamo la storia sotto processo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7