History vs. Che Guevara - Alex Gendler

5,226,393 views ・ 2017-11-27

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Morteza Mousavi Reviewer: Leila Ataei
00:06
His face is recognized all over the world.
0
6500
2750
چهره او در تمام دنیا شناخته شده است.
00:09
The young medical student who became a revolutionary icon.
1
9250
4250
دانشجوی جوان پزشکی که به نماد انقلابیگری تبدیل شد.
00:13
But was Che Guevara a heroic champion of the poor
2
13500
3147
اما آیا چه گوارا قهرمان بزرگ مردم فقیر است؟
00:16
or a ruthless warlord who left a legacy of repression?
3
16647
4975
یا یک فرمانده بی رحم که تنها میراثش سرکوب بود؟
00:21
Order, order.
4
21622
1123
نظم جلسه را رعایت کنید.
00:22
Hey, where have I seen that guy before?
5
22745
2363
هی، این یارو را قبلا کجا دیدم؟
00:25
Ahem, your Honor, this is Ernesto Che Guevara.
6
25108
4143
عالیجناب، این ارنستو چگوارا است.
00:29
In the early 1950s,
7
29251
1506
در اوایل دهه ۵۰ میلادی،
00:30
he left behind a privileged life as a medical student in Argentina
8
30757
4306
او زندگی شرافتمندانه‌اش به عنوان یک دانشجوی پزشکی را در آرژانتین رها کرد
00:35
to travel through rural Latin America.
9
35063
3160
تا به سراسر کشورهای رعیتی آمریکای لاتین سفر کند.
00:38
The poverty and misery he witnessed convinced him that saving lives
10
38223
3350
فقر و بدبختی که او شاهدش بود باعث شد تا بفهمد نجات جان انسانها
00:41
required more than medicine.
11
41573
2550
نیازمند چیزی بیشتر از پزشکی است.
00:44
So he became a terrorist
12
44123
1371
پس او تبدیل به یک تروریست شد
00:45
seeking to violently overthrow the region's governments.
13
45494
3320
و به دنبال سرنگونی حکومت‌های منطقه افتاد.
00:48
What?
14
48814
1299
چی؟
حکومت‌های منطقه بی رحم و الیگارشی بودند.
00:50
The region's governments were brutal oligarchies.
15
50113
2694
00:52
Colonialism may have formally ended,
16
52807
2175
شاید برده‌داری رسما تمام شده بود،
00:54
but elites still controlled all the wealth.
17
54982
2731
اما اربابان هنوز تمام ثروت مردم را کنترل می‌کردند.
00:57
American corporations bought up land originally seized from indigenous people
18
57713
4787
شرکت‌های آمریکایی زمین‌های کشاورزی مردم محلی را تصاحب می‌کردند
01:02
and used it for profit and export,
19
62500
2475
و از آن برای سوددهی و صادرات استفاده می‌کردند،
01:04
even keeping most of it uncultivated while locals starved.
20
64975
4648
حتی بیشتر آن‌ها را بی‌محصول رها می‌کردند درحالی که مردم محلی گرسنگی می‌کشیدند .
01:09
Couldn't they vote to change that?
21
69623
1421
رای دادن وضعیت را تغییر نمی‌داد؟
01:11
Oh, they tried, your Honor.
22
71044
1369
عالیجناب، تلاششان را کردند.
01:12
In 1953, Che came to Guatemala
23
72413
2949
در سال ۱۹۵۳، چه گوارا به گواتمالا رفت
01:15
under the democratically-elected government of President Árbenz.
24
75362
3780
که تحت حکومت دموکراتیک - جمهوری رییس جمهور آربنز بود.
01:19
Árbenz passed reforms to redistribute
25
79142
2892
او اصلاحاتی برای برگرداندن زمین‌ها به تصویب رساند
01:22
some of this uncultivated land back to the people
26
82034
3278
تا زمینهای بکر بعضی از مردم برگردانده شود
01:25
while compensating the landowners.
27
85312
2323
و به مالکان زمین غرامت داده شود.
01:27
But he was overthrown in a CIA-sponsored coup.
28
87635
3490
اما او توسط کودتا نظامی تحت حمایت سیا خلع شد.
01:31
The military was protecting against the seizure of private property
29
91125
3350
ارتش از مصادره اموال مردم
01:34
and communist takeover.
30
94475
1962
و ایجاد دولت کمونیست محافظت می‌کرد.
01:36
They were protecting corporate profits
31
96437
2349
آنها از سود شرکت‌های آمریکایی محافظت می‌کردند
01:38
and Che saw that they would use the fear of communism
32
98786
2758
و «چه» می‌دانست که آمریکایی‌ها با بهانه گسترش کمونیسم
01:41
to overthrow any government that threatened those profits.
33
101544
3502
هر حکومتی که سوددهی شرکت‎هایش را تهدید میکرد را خلع می‌کردند.
پس چگوارا با درس‌هایی که از گواتمالا گرفته بود به مکزیک رفت.
01:45
So he took the lessons of Guatemala with him to Mexico.
34
105046
3320
01:48
There, he met exiled Cuban revolutionaries
35
108366
2869
آنجا با انقلابی‌های تبعید شده کوبایی ملاقات کرد
01:51
and decided to help them liberate their country.
36
111235
2658
و تصمیم گرفت در آزادسازی کشور به آن‌ها کمک کند.
01:53
You mean help Fidel Castro turn a vibrant Cuba into a dictatorship.
37
113893
4521
منظورت این است که به فیدل کاسترو کمک کند تاجنبش مردمی را تبدیل به دیکتاتوری کند.
01:58
Dictatorship was what Cuba had before the revolution.
38
118414
3172
دیکتاتوری چیزی بود که کوبا قبل از انقلاب داشت .
02:01
Fulgencio Batista was a tyrant who came to power in a military coup.
39
121586
4130
فولگنسیو باتیستا یک خونریز بود که با کودتای نظامی به قدرت رسیده بود.
02:05
He turned Havana into a luxury playground for foreigners
40
125716
3550
او هاوانا را به محل تفریح لاکچری خارجیها تبدیل کرده بود.
02:09
while keeping Cubans mired in poverty and killing thousands in police crackdowns.
41
129266
6080
وقتی کوبایی‌ها در فقر بودند و هزاران نفر ازمردم با سرکوب پلیس کشته می شدند.
02:15
Even President Kennedy called it the worst example
42
135346
2508
که حتی پرزیدنت کندی آن را بدترین نمونه
02:17
of "economic colonization, humiliation, and exploitation in the world."
43
137854
5712
از «استعمار اقتصادی، تحقیر و بهره‌برداری در جهان» معرفی کرده بود.
02:23
Whatever Batista's faults,
44
143566
1990
هرکاری که باتیستا کرده بود،
02:25
it can't compare to the totalitarian nightmare Castro would create.
45
145556
4311
قابل مقایسه با کابوس دیکتاتوری که کاسترو ایجاد کرد نیست.
02:29
Forced labor camps, torture of prisoners, no freedom to speak or to leave.
46
149867
5170
اردوگاه‌های کار اجباری، شکنجه زندانیان و نبود آزادی بیان و آزادی مهاجرت.
اما این محاکمه کاسترو نیست. هست؟
02:35
But this isn't the trial of Fidel Castro, is it?
47
155037
3141
02:38
Che Guevara was instrumental in helping Castro seize power.
48
158178
4159
چه گوارا نقشی کلیدی در کمک در به قدرت رساندن کاسترو داشت.
02:42
As a commander in his guerilla army,
49
162337
1918
به عنوان یک فرمانده در ارتش چریکی،
02:44
he unleashed a reign of terror across the countryside,
50
164255
4152
او در سراسر کشور وحشت ایجاد کرد،
02:48
killing any suspected spies or dissenters.
51
168407
3400
و تمام مظنونین به جاسوسی و مخالفت را کشت.
02:51
He also helped peasants build health clinics and schools,
52
171807
3210
او همچنین به مردم کمک کرد تا مدرسه و کلینیک پزشکی بسازند،
به آن‌ها خواندن یاد داد،
02:55
taught them to read,
53
175017
1191
02:56
and even recited poetry to them.
54
176208
2110
و همچنین شعرهایی برای آن‌ها سرود.
02:58
His harsh discipline was necessary against a much stronger enemy
55
178318
3530
حکومت خشن او برای مقابله با دشمن قوی لازم بود
03:01
who didn't hesitate to burn entire villages suspected of aiding the rebels.
56
181848
4990
که حتی از آتش زدن کل روستایی که انقلابی‌ها مستقر بودند دریغ نمی‌کرد.
03:06
Let's not forget that the new regime held mass executions
57
186838
3145
یادمان باشد که رژیم جدید اعدام‌های گسترده‌ای انجام داد
03:09
and killed hundreds of people without trial
58
189983
2866
و هزاران نفر را بدون محاکمه کشت
03:12
as soon as they took power in 1959.
59
192849
3070
از وقتی که در سال ۱۹۵۹ به حکومت رسیدند.
03:15
The executed were officials and collaborators
60
195919
2770
اعدام ها به صورت رسمی و با همکاری مردمی بود
03:18
who had tormented the masses under Batista.
61
198689
2800
که در دولت باتیستا عذاب کشیده بودند.
03:21
The people supported this revolutionary justice.
62
201489
2770
مردم از اجرای عدالت در انقلاب حمایت می‌کردند.
03:24
Which people?
63
204259
1179
کدام مردم؟
03:25
An angry mob crying for blood does not a democracy make.
64
205438
4511
اوباش خشمگین که برای انتقام و نه برای دموکراسی تظاهرات می‌کردند.
03:29
And that's not even mentioning the forced labor camps,
65
209949
2840
همچنین باید به اردوگاه های کار اجباری،
03:32
arbitrary arrests,
66
212789
1550
دستگیری‌های خودسرانه،
03:34
and repression of LGBT people that continued long after the revolution.
67
214339
5252
و سرکوب همجنسگرایان که تا سالها بعد از پیروزی انقلاب اشاره کرد.
03:39
There's a reason people kept risking their lives to flee,
68
219591
3169
مردم دلیلی داشتند که برای فرار زندگ خود را به خطر انداختند،
03:42
often with nothing but the clothes on their backs.
69
222760
2710
درحالی که تنها دارایی‌شان لباس‌هایشان بود.
03:45
So was that all this Che brought to Cuba?
70
225470
2060
پس این تنها چیزی بود که چه گوارا با خودش آورد؟
03:47
Just another violent dictatorship?
71
227530
1869
یک دیکتاتوری جدید در کوبا؟
03:49
Not at all.
72
229399
1271
اصلا.
03:50
He oversaw land redistribution,
73
230670
1922
او زمینها را به مردم برگرداند،
03:52
helped established universal education,
74
232592
2155
در ایجاد یک سیستم آموزشی متمرکز کمک کرد،
03:54
and organized volunteer literacy brigades that raised Cuba's literacy rate to 96%,
75
234747
6273
و با ایجاد گروه‌های داوطلبانه سوادآموزی سرانه سواد کوبا را به ۹۶ درصد رساند.
که هنوز یکی از بالاترین سرانه ها در دنیا است.
04:01
still one of the highest in the world.
76
241020
2271
04:03
Which allowed the government to control what information everyone received.
77
243291
4050
که به دولت کمک می‌کرد اطلاعاتی که مردم بدست می آورند رو کنترل کند.
04:07
Guevara's idealistic incompetence as Finance Minister
78
247341
3419
بی کفایتی آرمان‌گرایانه چگوارا به عنوان وزیر دارایی
04:10
caused massive drops in productivity
79
250760
2331
باعث افت شدید بهره‌وری اقتصاد شد
04:13
when he replaced worker pay raises with moral certificates.
80
253091
4931
او به جای افزایش حقوق کارگران به آن‌ها لوح تقدیر می داد.
او آزادی مطبوعات را سرکوب کرد،
04:18
He suppressed all press freedom,
81
258022
1578
04:19
declaring that newspapers were instruments of the oligarchy.
82
259600
3542
و اعلام می‌کرد که روزنامه‌های مخالف ابزار دشمنان انقلاب‌اند.
04:23
And it was he who urged Castro to host Soviet nuclear weapons,
83
263142
4760
و او کسی بود که کاسترو را راضی به نگه داری سلاح‌های هسته ای شوروی کرد،
04:27
leading to the Cuban Missile Crisis
84
267902
2328
و بحران هسته ای کوبا را ایجاد کرد
04:30
that brought the world to the brink of destruction.
85
270230
2922
و دنیا را تا مرز نابودی برد.
او یک رهبر بود، نه یک بوروکرات.
04:33
He was a leader, not a bureaucrat.
86
273152
2610
04:35
That's why he eventually left to spread the revolution abroad.
87
275762
3221
به همین دلیل او کشور را ترک کرد تا انقلاب را صادر کند.
04:38
Which didn't go well.
88
278983
1549
که خوب پیش نرفت.
04:40
He failed to rally rebels in the Congo
89
280532
2261
او نتوانست شورشیان کونگو را متحد کند
04:42
and went to Bolivia even when the Soviets disapproved.
90
282793
3079
پس به بولیوی رفت ، حتی وقتی مقامات شوروی با اینکار مخالفت کردند.
04:45
The Bolivian Government, with the help of the CIA,
91
285872
2415
دولت بولیوی با کمک سازمان سیا،
04:48
was able to capture and neutralize this terrorist in 1967,
92
288287
4836
توانست چه گوارا را در سال ۱۹۶۷ بگیرد و کارهای او را خنثی کند،
04:53
before he could do much damage.
93
293123
1889
قبل از اینکه خسارت بیشتری وارد کند.
04:55
While doing plenty of damage themselves in the process.
94
295012
3331
وقتی که خودشان درحال ایجاد خسارت زیادی بودند.
04:58
So that was the end of it?
95
298343
1308
خب این پایان داستان بود؟
04:59
Not at all. As Che said, the revolution is immortal.
96
299651
3423
اصلا.همانطور که چه گوارا می گفت انقلاب از بین رفتنی نبود.
05:03
He was publicly mourned in cities all over the world.
97
303074
3114
در شهرهای سراسر دنیا برای مرگ او عزاداری کردند.
05:06
Not by the Cubans who managed to escape.
98
306188
2348
نه توسط کوبایی‌هایی که توانسته بودند فرار کنند.
05:08
And his story would inspire young activists for generations to come.
99
308536
4127
و داستان او برای فعالان جوان نسل‌های آینده الهام بخش شده است.
05:12
Ha. A trendy symbol of rebellion for those who never had to live under his regime.
100
312663
5460
هه. مد روز برای شورشی‌هایی که هیچ وقت زیر حکومت او زندگی نکردند.
نمادهای انقلابی ممکن است تبدیل به مد شده باشد،
05:18
Symbols of revolution may become commodified,
101
318123
2651
05:20
but the idea of a more just world remains.
102
320774
3271
اما ایده او برای ایجاد دنیایی بهتر هنوز باقی مانده است.
05:24
Maybe, but I'm not sharing my coffee.
103
324045
3159
شاید. اما من قهوه ام را با کسی شریک نمی‌شوم.
05:27
Che Guevara was captured and executed by government forces in Bolivia.
104
327204
4900
چه گوارا توسط دولت بولیوی دستگیر و اعدام شد.
05:32
His remains would not be found for another 30 years.
105
332104
3160
حدود سی سال است که جسد او پیدا نشده است.
05:35
But did he die a hero or had he already become a villain?
106
335264
4428
اما آیا او هنگام مرگ یک قهرمان بود یا تبدیل به یک انسان شیطان صفت شده بود؟
05:39
And should revolutions be judged by their ideals or their outcomes?
107
339692
4623
و آیا انقلاب باید با درنظر گرفتن ایده‌های او قضاوت شود یا نتیجه‌اش؟
05:44
These are the questions we face when we put history on trial.
108
344315
4819
این‌ها سوال‌هایی است که وقتی تاریخ را محاکمه می‌کنیم ایجاد می‌شود.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7