History vs. Che Guevara - Alex Gendler

5,168,911 views ・ 2017-11-27

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Suzuka Fukami 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
His face is recognized all over the world.
0
6500
2750
彼の顔は世界中で知られています
00:09
The young medical student who became a revolutionary icon.
1
9250
4250
後に革命の象徴となった若い医学生です
00:13
But was Che Guevara a heroic champion of the poor
2
13500
3147
しかしチェ・ゲバラとは 貧民の英雄だったのでしょうか?
00:16
or a ruthless warlord who left a legacy of repression?
3
16647
4975
それとも抑圧という遺産を残した 無慈悲な指導者だったのでしょうか?
00:21
Order, order.
4
21622
1123
「静粛に 静粛に
00:22
Hey, where have I seen that guy before?
5
22745
2363
どこかで見たことのある顔だが」
00:25
Ahem, your Honor, this is Ernesto Che Guevara.
6
25108
4143
「えへん 裁判長 こちらはエルネスト・チェ・ゲバラです
00:29
In the early 1950s,
7
29251
1506
1950年代初めに
00:30
he left behind a privileged life as a medical student in Argentina
8
30757
4306
彼はアルゼンチンの医学生としての 恵まれた生活を後にし
00:35
to travel through rural Latin America.
9
35063
3160
ラテンアメリカを縦断する 地方の旅に出ます
00:38
The poverty and misery he witnessed convinced him that saving lives
10
38223
3350
貧困や悲惨さを目の当たりにした彼は 人々の命を救うには
00:41
required more than medicine.
11
41573
2550
医学以上のものが必要だと 確信しました」
00:44
So he became a terrorist
12
44123
1371
「そこで 暴力を使った—
00:45
seeking to violently overthrow the region's governments.
13
45494
3320
ラテンアメリカ各国政権の転覆を目指す テロリストとなったのです」
00:48
What?
14
48814
1299
「何だって?」
00:50
The region's governments were brutal oligarchies.
15
50113
2694
「地域行政は残酷な寡頭制で 成り立っていました
00:52
Colonialism may have formally ended,
16
52807
2175
植民地主義は 表向きには 終わっていたにしても
00:54
but elites still controlled all the wealth.
17
54982
2731
依然として上流階級が 全ての富を支配していました
00:57
American corporations bought up land originally seized from indigenous people
18
57713
4787
先住民から取り上げていた土地を アメリカの企業が買い占め
01:02
and used it for profit and export,
19
62500
2475
それを利益や輸出に利用し
01:04
even keeping most of it uncultivated while locals starved.
20
64975
4648
しかも 地元住民が飢えているのをよそに ほとんどの土地が未耕作のままでした」
01:09
Couldn't they vote to change that?
21
69623
1421
「投票による改革は不可能だったのか?」
01:11
Oh, they tried, your Honor.
22
71044
1369
「試みはあったんです 裁判長
01:12
In 1953, Che came to Guatemala
23
72413
2949
1953年にチェは
01:15
under the democratically-elected government of President Árbenz.
24
75362
3780
民主的に選出された アルベンス政権下のグアテマラを訪れました
01:19
Árbenz passed reforms to redistribute
25
79142
2892
アルベンス大統領は
01:22
some of this uncultivated land back to the people
26
82034
3278
これら未耕作の土地を一部 国民に再配分し
01:25
while compensating the landowners.
27
85312
2323
土地所有者には補償金を払う改正案を 通過させました
01:27
But he was overthrown in a CIA-sponsored coup.
28
87635
3490
しかしアルベンスはCIAに後押しされた クーデターで倒されました」
01:31
The military was protecting against the seizure of private property
29
91125
3350
「軍は私有地が没収されないよう 権力が共産主義の手に落ちないよう
01:34
and communist takeover.
30
94475
1962
守ろうとしていたのです」
01:36
They were protecting corporate profits
31
96437
2349
「彼らは企業の利益を保護しており
01:38
and Che saw that they would use the fear of communism
32
98786
2758
チェは 彼らが自らの利益を脅かす どんな政府も打倒するために
01:41
to overthrow any government that threatened those profits.
33
101544
3502
共産主義に対する恐怖心を 利用するだろうと気づきました
01:45
So he took the lessons of Guatemala with him to Mexico.
34
105046
3320
そこで彼はグアテマラでの教訓を メキシコで活かしました
01:48
There, he met exiled Cuban revolutionaries
35
108366
2869
現地では 亡命中のキューバ人の 革命家たちと出会い
01:51
and decided to help them liberate their country.
36
111235
2658
彼らの国の解放に 協力する決意をしました」
01:53
You mean help Fidel Castro turn a vibrant Cuba into a dictatorship.
37
113893
4521
「活気あるキューバをフィデル・カストロが 独裁国家にするのに協力したわけですがね」
01:58
Dictatorship was what Cuba had before the revolution.
38
118414
3172
「革命前のキューバこそ 独裁国家だったのです
02:01
Fulgencio Batista was a tyrant who came to power in a military coup.
39
121586
4130
フルヘンシオ・バティスタは 軍事クーデターで政権を握った暴君でした
02:05
He turned Havana into a luxury playground for foreigners
40
125716
3550
彼はハバナを外国人のための 贅沢な行楽地に変えた一方で
02:09
while keeping Cubans mired in poverty and killing thousands in police crackdowns.
41
129266
6080
キューバ人を貧困に陥れ 警察の取り締まりで何千もの人々を殺しました
02:15
Even President Kennedy called it the worst example
42
135346
2508
ケネディ大統領でさえ このことを
02:17
of "economic colonization, humiliation, and exploitation in the world."
43
137854
5712
“経済植民地、人権侵害そして搾取の 史上最悪の例”だと言っています」
02:23
Whatever Batista's faults,
44
143566
1990
「バティスタの落ち度が どんなものだろうと
02:25
it can't compare to the totalitarian nightmare Castro would create.
45
145556
4311
カストロが作り出した 全体主義の悪夢とは比較になりません
02:29
Forced labor camps, torture of prisoners, no freedom to speak or to leave.
46
149867
5170
強制労働収容所、囚人への拷問が行われ 言論や出国の自由もありませんでした」
02:35
But this isn't the trial of Fidel Castro, is it?
47
155037
3141
「しかしこれはフィデル・カストロの 裁判ではないのだが?」
02:38
Che Guevara was instrumental in helping Castro seize power.
48
158178
4159
「チェ・ゲバラはカストロによる 権力掌握の立役者だったのです
02:42
As a commander in his guerilla army,
49
162337
1918
チェはゲリラ軍の指揮官として
02:44
he unleashed a reign of terror across the countryside,
50
164255
4152
地方一帯に恐怖政治を敷き
02:48
killing any suspected spies or dissenters.
51
168407
3400
諜報員だと疑われる者や 反対する者を殺しました」
02:51
He also helped peasants build health clinics and schools,
52
171807
3210
「彼は農民が診療所や学校を 建てるのも手伝っており
02:55
taught them to read,
53
175017
1191
彼らに読み方を教え
02:56
and even recited poetry to them.
54
176208
2110
さらに詩を朗読してあげることもありました
02:58
His harsh discipline was necessary against a much stronger enemy
55
178318
3530
彼の厳しい規律は 反乱軍を援助しているとの疑いのある村全体を
03:01
who didn't hesitate to burn entire villages suspected of aiding the rebels.
56
181848
4990
ためらわず焼き討ちするような ずっと強大な敵に対して必要だったのです」
03:06
Let's not forget that the new regime held mass executions
57
186838
3145
「新政権が1959年に権力を握ると すぐに集団処刑を実行し
03:09
and killed hundreds of people without trial
58
189983
2866
何百もの人々を裁判をせずに 殺したことを
03:12
as soon as they took power in 1959.
59
192849
3070
忘れてはいけません」
03:15
The executed were officials and collaborators
60
195919
2770
「処刑されたのは バティスタの下で大衆を苦しめた
03:18
who had tormented the masses under Batista.
61
198689
2800
役人や協力者でした
03:21
The people supported this revolutionary justice.
62
201489
2770
人々はこの革命的な正義を 支持しました」
03:24
Which people?
63
204259
1179
「人々とは誰でしょうか?
03:25
An angry mob crying for blood does not a democracy make.
64
205438
4511
死刑を求めて叫び 怒る群衆は 民主主義の兆しであるとは言えません
03:29
And that's not even mentioning the forced labor camps,
65
209949
2840
またそれに加えて 強制労働収容所や
03:32
arbitrary arrests,
66
212789
1550
恣意的な逮捕
03:34
and repression of LGBT people that continued long after the revolution.
67
214339
5252
革命後も長く続いた LGBTの人々への抑圧が行われました
03:39
There's a reason people kept risking their lives to flee,
68
219591
3169
人々がたいていは着のみ着のまま 命を懸けて
03:42
often with nothing but the clothes on their backs.
69
222760
2710
国外逃亡する状況が続いたのには 理由があるのです」
03:45
So was that all this Che brought to Cuba?
70
225470
2060
「それが チェがキューバにもたらした 全てなのか?
03:47
Just another violent dictatorship?
71
227530
1869
また一つ暴力的な独裁政治が 生まれただけなのか?」
03:49
Not at all.
72
229399
1271
「そうではありません
03:50
He oversaw land redistribution,
73
230670
1922
彼は土地の再分配を監督し
03:52
helped established universal education,
74
232592
2155
普通教育の制定を支援し
03:54
and organized volunteer literacy brigades that raised Cuba's literacy rate to 96%,
75
234747
6273
識字率向上を目指すボランティア団体を組織し キューバの識字率を96%にまで上げ
04:01
still one of the highest in the world.
76
241020
2271
今もなお最上位の国の1つです」
04:03
Which allowed the government to control what information everyone received.
77
243291
4050
「結果 全ての国民が受け取る情報の 政府による操作が可能になったのです
04:07
Guevara's idealistic incompetence as Finance Minister
78
247341
3419
チェの財務大臣としての 理想主義的な無能さが
04:10
caused massive drops in productivity
79
250760
2331
生産性の大幅な低下を招きました
04:13
when he replaced worker pay raises with moral certificates.
80
253091
4931
労働者の昇給を 道徳的な証明書に置き換えたからです
04:18
He suppressed all press freedom,
81
258022
1578
彼は全ての報道の自由を抑圧し
04:19
declaring that newspapers were instruments of the oligarchy.
82
259600
3542
新聞は寡頭制の道具であると 断言しました
04:23
And it was he who urged Castro to host Soviet nuclear weapons,
83
263142
4760
そして ソ連の核兵器を保有するように カストロを説得したのは彼で
04:27
leading to the Cuban Missile Crisis
84
267902
2328
それがキューバ危機という 結果をもたらし
04:30
that brought the world to the brink of destruction.
85
270230
2922
世界を破滅の瀬戸際まで 追いやったのです」
04:33
He was a leader, not a bureaucrat.
86
273152
2610
「彼は指導者で 官僚ではありませんでした
04:35
That's why he eventually left to spread the revolution abroad.
87
275762
3221
それが彼が最終的にキューバを離れ 革命を海外へ広げようとした理由です」
04:38
Which didn't go well.
88
278983
1549
「それは成功しませんでした
04:40
He failed to rally rebels in the Congo
89
280532
2261
コンゴで反政府勢力を 集められないまま
04:42
and went to Bolivia even when the Soviets disapproved.
90
282793
3079
ソ連が反対していたにも関わらず ボリビアへ向かいました
04:45
The Bolivian Government, with the help of the CIA,
91
285872
2415
ボリビア政府はCIAの協力により
04:48
was able to capture and neutralize this terrorist in 1967,
92
288287
4836
1967年 このテロリストによる 被害が広がる前に捕らえ
04:53
before he could do much damage.
93
293123
1889
影響力を無くすことができました」
04:55
While doing plenty of damage themselves in the process.
94
295012
3331
「一方で彼ら自身がその過程で 国に多大な被害を与えました」
04:58
So that was the end of it?
95
298343
1308
「ではそれが結末なのか?」
04:59
Not at all. As Che said, the revolution is immortal.
96
299651
3423
「違います チェが言ったように 革命は不滅です
05:03
He was publicly mourned in cities all over the world.
97
303074
3114
彼は世界中の都市で 公然と悼まれました」
05:06
Not by the Cubans who managed to escape.
98
306188
2348
「逃亡することができた キューバ人は除きます」
05:08
And his story would inspire young activists for generations to come.
99
308536
4127
「そして彼の物語は将来何世代にもわたって 若い活動家を鼓舞することでしょう」
05:12
Ha. A trendy symbol of rebellion for those who never had to live under his regime.
100
312663
5460
「ふん 彼の政権を経験しない者たちにとっての 流行りの反抗のシンボルですよ」
05:18
Symbols of revolution may become commodified,
101
318123
2651
「革命のシンボルは 商品化されるかもしれませんが
05:20
but the idea of a more just world remains.
102
320774
3271
より公正な世界についての考えは 残っています」
05:24
Maybe, but I'm not sharing my coffee.
103
324045
3159
「そうかもしれないが コーヒーの“共有”はお断りだな」
05:27
Che Guevara was captured and executed by government forces in Bolivia.
104
327204
4900
チェ・ゲバラはボリビアで捕らえられ 政府軍により処刑されました
05:32
His remains would not be found for another 30 years.
105
332104
3160
彼の遺体はそれから30年の間 見つけられることはありませんでした
05:35
But did he die a hero or had he already become a villain?
106
335264
4428
しかし彼は英雄として亡くなったのでしょうか それとも既に悪人だったのでしょうか?
05:39
And should revolutions be judged by their ideals or their outcomes?
107
339692
4623
また 革命というものは その思想 それとも 結果によって判断されるべきでしょうか?
05:44
These are the questions we face when we put history on trial.
108
344315
4819
これらが私たちが歴史を裁判にかけるとき 直面する疑問です
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7