History vs. Che Guevara - Alex Gendler

5,226,393 views ・ 2017-11-27

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:06
His face is recognized all over the world.
0
6500
2750
Njegovo lik je prepoznatljiv širom sveta.
00:09
The young medical student who became a revolutionary icon.
1
9250
4250
Mladi student medicine koji je postao ikona revolucije.
00:13
But was Che Guevara a heroic champion of the poor
2
13500
3147
Međutim, da li je Če Gevara bio herojski borac za siromašne
00:16
or a ruthless warlord who left a legacy of repression?
3
16647
4975
ili nemilosrdni ratni zapovednik koji je u nasleđe ostavio represiju?
00:21
Order, order.
4
21622
1123
Mir, mir.
00:22
Hey, where have I seen that guy before?
5
22745
2363
Hej, gde sam već video tog čoveka?
00:25
Ahem, your Honor, this is Ernesto Che Guevara.
6
25108
4143
Hm, časni sude, ovo je Ernesto Če Gevara.
00:29
In the early 1950s,
7
29251
1506
Ranih 1950-ih,
00:30
he left behind a privileged life as a medical student in Argentina
8
30757
4306
ostavio je za sobom privilegovan život studenta medicine u Argentini
00:35
to travel through rural Latin America.
9
35063
3160
kako bi putovao kroz ruralnu Latinsku Ameriku.
00:38
The poverty and misery he witnessed convinced him that saving lives
10
38223
3350
Siromaštvo i beda koje je video su ga ubedili da je za spašavanje života
00:41
required more than medicine.
11
41573
2550
potrebno više od medicine.
00:44
So he became a terrorist
12
44123
1371
Pa je postao terorista,
00:45
seeking to violently overthrow the region's governments.
13
45494
3320
koji je pokušavao nasilno da svrgne regionalne vlade.
00:48
What?
14
48814
1299
Šta?
00:50
The region's governments were brutal oligarchies.
15
50113
2694
Te regionalne vlade su bile surove oligarhije.
00:52
Colonialism may have formally ended,
16
52807
2175
Kolonijalizam je možda formalno bio okončan,
00:54
but elites still controlled all the wealth.
17
54982
2731
ali je elita i dalje kontrolisala sve bogatstvo.
00:57
American corporations bought up land originally seized from indigenous people
18
57713
4787
Američke korporacije su kupovale zemlju, prvobitno otetu od domorodaca,
01:02
and used it for profit and export,
19
62500
2475
i koristile su je zarad profita i izvoza,
01:04
even keeping most of it uncultivated while locals starved.
20
64975
4648
čak veći deo zemlje nisu obrađivali dok su lokalni narodi gladovali.
01:09
Couldn't they vote to change that?
21
69623
1421
Što nisu glasali za promene?
01:11
Oh, they tried, your Honor.
22
71044
1369
Ah, pokušali su, časni sude.
01:12
In 1953, Che came to Guatemala
23
72413
2949
Godine 1953, Če je stigao u Gvatemalu
01:15
under the democratically-elected government of President Árbenz.
24
75362
3780
kojom je vladala demokratski izabrana vlada predsednika Arbenza.
01:19
Árbenz passed reforms to redistribute
25
79142
2892
Arbenz je izvršio reforme kako bi raspodelio
01:22
some of this uncultivated land back to the people
26
82034
3278
nešto od ove neobrađivane zemlje ljudima
01:25
while compensating the landowners.
27
85312
2323
plaćajući naknadu zemljoposednicima.
01:27
But he was overthrown in a CIA-sponsored coup.
28
87635
3490
Međutim, svrgnut je u puču koji je sponzorisala CIA.
01:31
The military was protecting against the seizure of private property
29
91125
3350
Vojska se borila protiv oduzimanja privatnog vlasništva
01:34
and communist takeover.
30
94475
1962
kao i protiv komunističkog prevrata.
01:36
They were protecting corporate profits
31
96437
2349
Štitili su korporativni profit,
01:38
and Che saw that they would use the fear of communism
32
98786
2758
a Če je uvideo da će iskoristiti strah od komunizma
01:41
to overthrow any government that threatened those profits.
33
101544
3502
da svrgnu bilo koju vladu koja je pretila tom profitu.
01:45
So he took the lessons of Guatemala with him to Mexico.
34
105046
3320
Pa je sa sobom u Meksiko poneo lekcije iz Gvatemale.
01:48
There, he met exiled Cuban revolutionaries
35
108366
2869
Tamo je upoznao izgnane kubanske revolucionare
01:51
and decided to help them liberate their country.
36
111235
2658
i odlučio je da im pomogne da oslobode njihovu zemlju.
01:53
You mean help Fidel Castro turn a vibrant Cuba into a dictatorship.
37
113893
4521
Mislite, pomogao je Fidelu Kastru da živahnu Kubu pretvori u diktaturu.
01:58
Dictatorship was what Cuba had before the revolution.
38
118414
3172
Kuba je bila pod diktaturom i pre revolucije.
02:01
Fulgencio Batista was a tyrant who came to power in a military coup.
39
121586
4130
Fulgensio Batista je bio tiranin koji je na vlast došao vojnim pučem.
02:05
He turned Havana into a luxury playground for foreigners
40
125716
3550
Pretvorio je Havanu u skupocenu igraonicu za strance,
02:09
while keeping Cubans mired in poverty and killing thousands in police crackdowns.
41
129266
6080
držeći Kubance u bedi i ubijajući na hiljade u policijskim racijama.
02:15
Even President Kennedy called it the worst example
42
135346
2508
Čak je to i predsednik Kenedi nazvao najgorim primerom
02:17
of "economic colonization, humiliation, and exploitation in the world."
43
137854
5712
"ekonomske kolonizacije, poniženja i eksploatacije u svetu."
02:23
Whatever Batista's faults,
44
143566
1990
Kakve god bile Batistine greške,
02:25
it can't compare to the totalitarian nightmare Castro would create.
45
145556
4311
ne mogu da se porede sa totalitarističkom noćnom morom koju je Kastro stvorio.
02:29
Forced labor camps, torture of prisoners, no freedom to speak or to leave.
46
149867
5170
Prinudni radni logori, mučenje zatvorenika,
bez slobode govora ili odlaska.
02:35
But this isn't the trial of Fidel Castro, is it?
47
155037
3141
Međutim, ovo nije suđenje Fidelu Kastru, zar ne?
02:38
Che Guevara was instrumental in helping Castro seize power.
48
158178
4159
Če Gevara je bio ključna figura koja je pomogla Kastru da dođe na vlast.
02:42
As a commander in his guerilla army,
49
162337
1918
Kao zapovednik u njegovoj gerilskoj vojsci,
02:44
he unleashed a reign of terror across the countryside,
50
164255
4152
započeo je vladavinu užasa širom zemlje,
02:48
killing any suspected spies or dissenters.
51
168407
3400
ubijajući sve osumnjičene za špijunažu ili disidente.
02:51
He also helped peasants build health clinics and schools,
52
171807
3210
Takođe je pomagao seljacima da grade domove zdravlja i škole,
02:55
taught them to read,
53
175017
1191
učio ih je da čitaju,
02:56
and even recited poetry to them.
54
176208
2110
čak im je i poeziju čitao.
02:58
His harsh discipline was necessary against a much stronger enemy
55
178318
3530
Njegova stroga disciplina je bila nužna protiv mnogo jačeg neprijatelja
03:01
who didn't hesitate to burn entire villages suspected of aiding the rebels.
56
181848
4990
koji nije oklevao da spali čitava sela zbog sumnje da pomažu pobunjenicima.
03:06
Let's not forget that the new regime held mass executions
57
186838
3145
Ne zaboravimo da je novi režim vršio masovna pobugljenja
03:09
and killed hundreds of people without trial
58
189983
2866
i ubijao na stotine ljudi bez suđenja,
03:12
as soon as they took power in 1959.
59
192849
3070
čim su preuzeli vlast 1959.
03:15
The executed were officials and collaborators
60
195919
2770
Pogubljeni su bili zvaničnici i saradnici
03:18
who had tormented the masses under Batista.
61
198689
2800
koji su mučili mase pod Batistom.
03:21
The people supported this revolutionary justice.
62
201489
2770
Narod je podržavao ovu revolucionarnu pravdu.
03:24
Which people?
63
204259
1179
Koji narod?
03:25
An angry mob crying for blood does not a democracy make.
64
205438
4511
Gnevna rulja koja vapi za krvlju ne predstavlja demokratiju.
03:29
And that's not even mentioning the forced labor camps,
65
209949
2840
A da ne pominjemo prinudne radne logore,
03:32
arbitrary arrests,
66
212789
1550
proizvoljna hapšenja
03:34
and repression of LGBT people that continued long after the revolution.
67
214339
5252
i ugnjetavanja LGBT ljudi koja su nastavljena dugo nakon revolucije.
03:39
There's a reason people kept risking their lives to flee,
68
219591
3169
Postoji razlog zašto su ljudi rizikovali živote da pobegnu,
03:42
often with nothing but the clothes on their backs.
69
222760
2710
često samo sa odećom na sebi.
03:45
So was that all this Che brought to Cuba?
70
225470
2060
Dakle, da li je to sve što je Če doneo Kubi?
03:47
Just another violent dictatorship?
71
227530
1869
Tek još jednu nasilnu diktaturu?
03:49
Not at all.
72
229399
1271
Ni najmanje.
03:50
He oversaw land redistribution,
73
230670
1922
Nadgledao je preraspodelu zemlje,
03:52
helped established universal education,
74
232592
2155
pomogao je uspostavljanje univerzalnog obrazovanja
03:54
and organized volunteer literacy brigades that raised Cuba's literacy rate to 96%,
75
234747
6273
i organizovao je volonterske brigade opismenjavanja
koje su podigle stopu kubanske pismenosti na 96%,
04:01
still one of the highest in the world.
76
241020
2271
i dalje jednu od najvećih u svetu.
04:03
Which allowed the government to control what information everyone received.
77
243291
4050
Koja je omogućila vladi da kontroliše koje informacije svi dobijaju.
04:07
Guevara's idealistic incompetence as Finance Minister
78
247341
3419
Gevarina idealistička nesposobnost kao ministra finansija
04:10
caused massive drops in productivity
79
250760
2331
je uzrokovala ogroman pad u produktivnosti
04:13
when he replaced worker pay raises with moral certificates.
80
253091
4931
kada je zamenio povišicu plata za radnike moralnim sertifikatima.
04:18
He suppressed all press freedom,
81
258022
1578
Potiskivao je slobodu štampe,
04:19
declaring that newspapers were instruments of the oligarchy.
82
259600
3542
obznanjujući da su novine oruđe oligarhije.
04:23
And it was he who urged Castro to host Soviet nuclear weapons,
83
263142
4760
I on je taj koji je podsticao Kastra da prihvati sovjetsko nuklearno oružje,
04:27
leading to the Cuban Missile Crisis
84
267902
2328
što je dovelo do Kubanske raketne krize
04:30
that brought the world to the brink of destruction.
85
270230
2922
koja je dovela svet na rub uništenja.
04:33
He was a leader, not a bureaucrat.
86
273152
2610
Bio je vođa, a ne birokrata.
04:35
That's why he eventually left to spread the revolution abroad.
87
275762
3221
Zato je na kraju otišao da širi revoluciju preko granice.
04:38
Which didn't go well.
88
278983
1549
To nije dobro prošlo.
04:40
He failed to rally rebels in the Congo
89
280532
2261
Nije uspeo da ujedini pobunjenike u Kongu
04:42
and went to Bolivia even when the Soviets disapproved.
90
282793
3079
pa je otišao u Boliviju, čak iako se Sovjeti nisu slagali s tim.
04:45
The Bolivian Government, with the help of the CIA,
91
285872
2415
Bolivijska vlada je uz pomoć CIA-e
04:48
was able to capture and neutralize this terrorist in 1967,
92
288287
4836
uspela da zarobi i neutrališe ovog teroristu 1967,
04:53
before he could do much damage.
93
293123
1889
pre nego što je uspeo da nanese veću štetu.
04:55
While doing plenty of damage themselves in the process.
94
295012
3331
Istovremeno i sami nanoseći obilje štete.
04:58
So that was the end of it?
95
298343
1308
Dakle, tu se sve završava?
04:59
Not at all. As Che said, the revolution is immortal.
96
299651
3423
Ni najmanje. Kako je Če rekao, revolucija je besmrtna.
05:03
He was publicly mourned in cities all over the world.
97
303074
3114
Javno je oplakivan u gradovima širom sveta.
05:06
Not by the Cubans who managed to escape.
98
306188
2348
Ne od strane Kubanaca koji su uspeli da pobegnu.
05:08
And his story would inspire young activists for generations to come.
99
308536
4127
A njegova priča će da inspiriše mlade aktiviste u narednim generacijama.
05:12
Ha. A trendy symbol of rebellion for those who never had to live under his regime.
100
312663
5460
Ha! Pomodan simbol buntovništva onih koji nisu morali da žive pod njegovim režimom.
05:18
Symbols of revolution may become commodified,
101
318123
2651
Simboli revolucije mogu postati roba,
05:20
but the idea of a more just world remains.
102
320774
3271
ali zamisao o pravednijem svetu opstaje.
05:24
Maybe, but I'm not sharing my coffee.
103
324045
3159
Možda, ali ne delim svoju kafu.
05:27
Che Guevara was captured and executed by government forces in Bolivia.
104
327204
4900
Če Gevara je zarobljen i pogubljen od strane vladinih sila u Boliviji.
05:32
His remains would not be found for another 30 years.
105
332104
3160
Njegovi ostaci će ostati sakriveni u narednih 30 godina.
05:35
But did he die a hero or had he already become a villain?
106
335264
4428
Međutim, da li je umro kao junak ili se već bio pretvorio u zlikovca?
05:39
And should revolutions be judged by their ideals or their outcomes?
107
339692
4623
I da li bi revolucijama trebalo suditi po njihovim idealima ili ishodima?
05:44
These are the questions we face when we put history on trial.
108
344315
4819
Sa ovim pitanjima se suočavamo kad istoriju stavimo na suđenje.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7