From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

Відновлення дикої природи: зміни на кінці харчового ланцюга збалансують екосистему - Джордж Монбіо

787,605 views

2014-03-13 ・ TED-Ed


New videos

From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

Відновлення дикої природи: зміни на кінці харчового ланцюга збалансують екосистему - Джордж Монбіо

787,605 views ・ 2014-03-13

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariia Kashpur Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
We all know about the dinosaurs
0
6966
1864
Ми всі знаємо про динозаврів,
00:08
that once roamed the planet,
1
8830
1884
які колись населяли нашу планету,
00:10
but long after they went extinct,
2
10714
2252
проте через багато років після їх вимирання
00:12
great beasts we call the megafauna
3
12966
2414
континенти заселяли величні звірі,
00:15
lived on every continent.
4
15380
2584
відомі як представники мегафауни.
00:17
In the Americas, ground sloths the size of elephants
5
17964
3879
У Америці гігантські лінивці завбільшки зі слона
00:21
pulled down trees with their claws.
6
21843
2373
викорчовували дерева своїми кігтистими лапами.
00:24
Saber-toothed cats the size of brown bears
7
24216
2583
Шаблезубі коти розміром з бурого ведмедя
00:26
hunted in packs,
8
26799
1467
полювали у зграях,
00:28
but they were no match for short-faced bears,
9
28266
2034
проте не могли протистояти короткомордим ведмедям,
00:30
which stood thirteen feet on their hind legs,
10
30300
2916
які, стоячи на задніх лапах, сягали майже чотирьох метрів заввишки
00:33
and are likely to have driven these cats
11
33216
1915
та, вірогідно, відтісняли шаблезубих котів
00:35
away from their prey.
12
35131
1559
від їхньої здобичі.
00:36
There were armadillos as big as small cars,
13
36690
2920
На планеті жили броненосці завбільшки з невелику автівку,
00:39
an eight foot beaver,
14
39610
1521
бобри два з половиною метри заввишки
00:41
and a bird with a 26 foot wingspan.
15
41131
3193
та птахи із розмахом крил у вісім метрів.
00:44
Almost everywhere, the world's megafauna
16
44324
2585
Практично всюди мегафауна планети
00:46
were driven to extinction, often by human hunters.
17
46909
3472
вимерла, у багатьох випадках внаслідок діяльності людей-мисливців.
00:50
Some species still survive in parts of Africa and Asia.
18
50381
3917
Деякі види мегафауни і досі населяють частини Африки та Азії.
00:54
In other places, you can still see the legacy of these great beasts.
19
54298
4707
У інших же місцях можна побачити сліди, які по собі залишили ці величні тварини.
00:59
Most trees are able to resprout
20
59005
1877
Так, більшість дерев має здатність відростати
01:00
where their trunk is broken
21
60882
1665
після того, як було пошкоджено їхній стовбур,
01:02
to withstand the loss of much of their bark
22
62547
2419
переживати втрату більшої частини кори,
01:04
and to survive splitting, twisting and trampling,
23
64966
2832
розколювання, викривлення та витоптування
01:07
partly because they evolved to survive attacks by elephants.
24
67798
4334
частково завдяки тому, що в ході еволюції дерева "навчилися" переживати атаки слонів.
01:12
The American pronghorn can run so fast
25
72132
2500
У американської вилорогої антилопи розвинулася здатність швидко бігати,
01:14
because it evolved to escape the American cheetah.
26
74632
3167
адже вона мала втікати від американського гепарда.
01:17
The surviving animals live in ghost ecosystems
27
77799
3230
Існуючі сьогодні тварини живуть в екосистемах-"примарах",
01:21
adapted to threats from species that no longer exist.
28
81029
4186
адаптовані до небезпеки від видів, які вже вимерли.
01:25
Today, it may be possible to resurrect those ghosts,
29
85215
3166
Сьогодні видається можливим воскресити ті примари,
01:28
to bring back lost species using genetic material.
30
88381
2782
повернути втрачені колись види тварин за допомогою генетичного матеріалу.
01:31
For instance, there's been research in to
31
91163
2053
Так, нещодавно досліджувалася можливість
01:33
cloning woolly mammoths from frozen remains.
32
93216
3500
клонування шерстного мамонта із замерзлих решток.
01:36
But even if it's not possible,
33
96716
1750
Однак, навіть, якщо це виявиться неможливим,
01:38
we can still restore many of the ecosystems
34
98466
2874
ми всеодно можемо відновити безліч екосистем,
01:41
the world has lost.
35
101340
1877
втрачених планетою.
01:43
How? By making use of abandoned farms.
36
103217
3878
Як саме? Використовуючи покинуті ферми.
01:47
As the market for food is globalized,
37
107095
2038
Унаслідок глобалізації ринку харчових продуктів
01:49
infertile land becomes uncompetitive.
38
109133
2833
неродючі землі стають неконкурентноспроможними.
01:51
Farmers in barren places can't compete
39
111966
2220
Фермери, що ґаздують на неродючих грунтах, не можуть конкурувати
01:54
with people growing crops on better land elsewhere.
40
114186
3196
з іншими, які вирощують сільськогосподарські культури на кращих землях.
01:57
As a result, farming has started to retreat from many regions,
41
117382
3978
У результаті цього сільське господарство почало зникати в багатьох регіонах,
02:01
and trees have started to return.
42
121360
2628
а дерева - відростати.
02:03
One estimate claims that two-thirds of land in the US
43
123988
3128
Згідно з одним дослідженням, дві третини земель в США,
02:07
that was once forested but was cleared for farming
44
127116
2711
які раніше були лісами, а потім - фермерськими угіддями,
02:09
has become forested again.
45
129827
1805
знову займає ліс.
02:11
Another estimate suggests that by 2030,
46
131632
2200
За іншими підрахунками, до 2030 року
02:13
an area in Europe the size of Poland
47
133832
2334
європейські фермери покинуть територію землі,
02:16
will be vaccated by farmers.
48
136166
2133
завбільшки з Польщу.
02:18
So even if we can't use DNA to bring back
49
138299
2371
Тож навіть, якщо ми не зможемо використати ДНК для того, шоб повернути
02:20
ground sloths and giant armadillos,
50
140670
2503
гігантських лінивців та велетенських броненосців,
02:23
we can restore bears, wolves, pumas
51
143173
2336
ми маємо можливість повернути ведмедів, вовків, пум,
02:25
lynx, moose and bison
52
145509
1957
рисей, лосів та бізонів
02:27
to the places where they used to live.
53
147466
1916
у місця, де вони колись жили.
02:29
Some of these animals can reshape their surroundings,
54
149382
2637
Деякі з цих тварин здатні змінити довкілля,
02:32
creating conditions that allow other species to thrive.
55
152019
3499
створивши умови для процвітання інших видів.
02:35
When wolves were reintroduced to
56
155518
1531
Коли вовків знову заселили
02:37
the Yellowstone National Park in 1995,
57
157049
2889
до Єллоустонського національного парку у 1995 році,
02:39
they quickly transformed the ecosystem.
58
159938
2444
ці тварини швидко трансформували екосистему.
02:42
Where they reduced the numbers of overpopulated deer,
59
162382
2605
У деяких місцинах кількість оленів перевищувала норму,
02:44
vegetation began to recover.
60
164987
2084
тож рослинність там була бідною. Зменшивши поголів'я оленів, вовки допомогли вирішити цю проблему.
02:47
The height of some trees quintupled in just six years.
61
167071
4228
Висота деяких дерев зросла у п'ять разів протягом якихось шести років.
02:51
As forests returned, so did songbirds.
62
171299
3333
Із поверненням лісів повернулися й співочі птахи.
02:54
Beavers, which eat trees, multiplied in the rivers,
63
174632
3074
Бобри, що поїдають деревину, почали активно розмножуватись в річках,
02:57
and their dams provided homes
64
177706
1876
а їхні загати стали домівками
02:59
for otters, muskrats, ducks, frogs and fish.
65
179582
4467
для видр, ондатр, качок, жаб та риби.
03:04
The wolves killed coyotes, allowing rabbits
66
184049
2581
Вовки знищували койотів, що призвело
03:06
and mice to increase,
67
186630
1796
до зростання чисельності кролів та мишей,
03:08
providing more food for hawks, weasels,
68
188426
2585
які, в свою чергу, стали їжею для яструбів, куниць,
03:11
foxes and badgers.
69
191011
1919
лисиць та борсуків.
03:12
Bald eagles and ravens fed on the carrion
70
192930
2836
Білоголові орлани та ворони харчувалися падаллю,
03:15
that the wolves abandoned.
71
195766
1837
що її полишали вовки.
03:17
So did bears, which also ate the berries
72
197603
2029
Так само нею харчувалися й ведмеді, які також поїдали ягоди,
03:19
on the returning shrubs.
73
199632
2334
які росли на відновлених чагарниках.
03:21
Bison numbers rose as they browsed
74
201966
2000
Зросло й поголів'я бізонів,
03:23
the revitalized forests.
75
203966
2187
що паслися у молодих лісах.
03:26
The wolves changed almost everything.
76
206153
3396
Вовки змінили практично все.
03:29
This is an example of a trophic cascade,
77
209549
2833
Цей випадок - приклад трофічного каскаду,
03:32
a change at the top of the food chain
78
212382
2028
тобто зміни на вершині харчового ланцюга,
03:34
that tumbles all the way to the bottom,
79
214410
2389
яка сягає найнижчого рівня ланцюга,
03:36
affecting every level.
80
216799
1667
впливаючи на кожний з його рівнів.
03:38
The discovery of widespread trophic cascades
81
218466
2829
Виявлення поширених трофічних каскадів
03:41
may be one of the most exciting scientific findings
82
221295
2790
може стати одним з найцікавіших наукових відкриттів
03:44
of the past half century.
83
224085
1835
останніх 50 років.
03:45
They tell us that ecosystems that have lost
84
225920
2211
Трофічні каскади показують нам, що екосистеми,
03:48
just one or two species of large animals
85
228131
2502
які втратили лише один чи два види великих тварин,
03:50
can behave in radically different ways
86
230633
2582
можуть кардинально відрізнятися
03:53
from those that retain them.
87
233215
1716
від тих екосистем, в яких ці тварини збереглися.
03:54
All over the world, new movements are trying
88
234931
1920
Нові природоохоронні течії по всьому світу
03:56
to catalyze the restoration of nature
89
236851
2364
намагаються посприяти відновленню дикої природи,
03:59
in a process called rewilding.
90
239215
2501
започаткувавши ініціативу під назвою "rewilding" (<i>прим. відновлення дикої природи</i>)
04:01
This means undoing some of the damage we've caused,
91
241716
2807
Мета ініціативи - частково компенсувати завдану людьми шкоду,
04:04
reestablishing species which have been driven out,
92
244523
2526
повернути зниклі види тварин
04:07
and then stepping back.
93
247049
1688
та дозволити природі розвиватися без людського втручання.
04:08
There is no attempt to create an ideal ecosystem,
94
248737
3145
Це не є спроба сформувати ідеальну екосистему,
04:11
to produce a heath, a rainforest or a coral reef.
95
251882
3361
створити болотисту місцину, тропічний ліс чи кораловий риф.
04:15
Rewilding is about bringing back the species
96
255243
2544
Відновлення дикої природи - це насамперед повернення тих видів тварин,
04:17
that drive dynamic processes
97
257787
2179
які стимулюють розвиток динамічних процесів,
04:19
and then letting nature take its course.
98
259966
2371
а опісля - повне невтручання у розвиток дикої природи.
04:22
But it's essential that rewilding must never be used
99
262337
2797
Однак дуже важливим є те, що ініціатива з відновлення дикої природи
04:25
as an excuse to push people off the land.
100
265134
2833
не повинна бути приводом для виселення людей з їх території.
04:27
It should happen only with the consent
101
267967
1749
Відновлення природи має проходити за умови згоди
04:29
and enthusiasm of the people who work there.
102
269716
2832
та ентузіазму людей, що працюють на цих землях.
04:32
Imagine standing on a cliff in England,
103
272548
2467
Уявіть, що ви стоїте над обривом в Англії
04:35
watching sperm whales attacking shoals of herring
104
275015
3034
та спостерігаєте за тим, як кашалоти атакують косяки оселедця,
04:38
as they did within sight of the shore
105
278049
2167
як вони це робили неподалік від берега
04:40
until the 18th century.
106
280216
1665
до XVIII століття.
04:41
By creating marine reserves
107
281881
1668
Створивши морські заповідники,
04:43
in which no commerical fishing takes place,
108
283549
1833
в яких комерційну риболовлю буде заборонено,
04:45
that can happen again.
109
285382
1518
ми зможемо знову стати свідками цього унікального явища.
04:46
Imagine a European Serengeti
110
286900
2084
Уявіть, що в європейському парку Серенгеті
04:48
full of the animals that used to live there:
111
288984
2338
знову житимуть тварини, які жили на цих землях раніше:
04:51
hippos, rhinos, elephants, hyenas and lions.
112
291322
3625
гіпопотами, носороги, слони, гієни та леви.
04:54
What rewilding reintroduces,
113
294947
2185
Ініціативи з відновлення дикої природи
04:57
alongside the missing animals and plants,
114
297132
3031
сприяють не лише відновленню зниклих видів тварин та рослин,
05:00
is that rare species called hope.
115
300163
2719
а й відродженню такого рідкісного явища як надія.
05:02
It tells us that ecological change
116
302882
2119
Вони показують, що не завжди зміни в екології
05:05
need not always proceed in the same direction.
117
305001
2920
відбуваються за одним і тим самим сценарієм.
05:07
The silent spring could be followed by a wild summer.
118
307921
3712
За тихою весною може прийти буйне літо.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7