From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

De alto a baixo da cadeia alimentar: Reintroduzindo a vida selvagem em nosso mundo - George Monbiot

787,605 views

2014-03-13 ・ TED-Ed


New videos

From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

De alto a baixo da cadeia alimentar: Reintroduzindo a vida selvagem em nosso mundo - George Monbiot

787,605 views ・ 2014-03-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:06
We all know about the dinosaurs
0
6966
1864
Todos nós sabemos que os dinossauros
00:08
that once roamed the planet,
1
8830
1884
um dia vagaram pelo planeta,
00:10
but long after they went extinct,
2
10714
2252
mas muito tempo depois de sua extinção,
00:12
great beasts we call the megafauna
3
12966
2414
grandes bestas que chamamos de megafauna
00:15
lived on every continent.
4
15380
2584
viveram em todos os continentes.
00:17
In the Americas, ground sloths the size of elephants
5
17964
3879
Nas Américas, preguiças gigantes, do tamanho de elefantes,
00:21
pulled down trees with their claws.
6
21843
2373
destruíam árvores com suas garras.
00:24
Saber-toothed cats the size of brown bears
7
24216
2583
Tigres-de-dentes-de-sabre, do tamanho de ursos pardos,
00:26
hunted in packs,
8
26799
1467
caçavam em bandos,
00:28
but they were no match for short-faced bears,
9
28266
2034
mas não eram adversários para os ursos-de-cara-achatada
00:30
which stood thirteen feet on their hind legs,
10
30300
2916
os quais atingiam 4 metros quando se erguiam nas pastas traseiras,
00:33
and are likely to have driven these cats
11
33216
1915
e provavelmente devem ter afugentado estes felídeos,
00:35
away from their prey.
12
35131
1559
afastando-os de usas presas.
00:36
There were armadillos as big as small cars,
13
36690
2920
Existiam tatus do tamanho de carros compactos,
00:39
an eight foot beaver,
14
39610
1521
um castor de 2,5 metros,
00:41
and a bird with a 26 foot wingspan.
15
41131
3193
e uma ave com 8 metros de envergadura.
00:44
Almost everywhere, the world's megafauna
16
44324
2585
Em quase todo lugar, a megafauna do mundo
00:46
were driven to extinction, often by human hunters.
17
46909
3472
foi levada à extinção, quase sempre por caçadores humanos.
00:50
Some species still survive in parts of Africa and Asia.
18
50381
3917
Algumas espécies ainda sobrevivem em regiões da África e da Ásia.
00:54
In other places, you can still see the legacy of these great beasts.
19
54298
4707
Em outros lugares, você ainda pode ver a herança destas grandes bestas.
00:59
Most trees are able to resprout
20
59005
1877
A maioria das árvores consegue reflorescer
01:00
where their trunk is broken
21
60882
1665
quando seus troncos são danificados
01:02
to withstand the loss of much of their bark
22
62547
2419
para resistir à perda de boa parte de sua casca
01:04
and to survive splitting, twisting and trampling,
23
64966
2832
e sobreviver ao desmembramento, retorcimento e esmagamento,
01:07
partly because they evolved to survive attacks by elephants.
24
67798
4334
em parte porque evoluíram para sobreviver aos ataques dos elefantes.
01:12
The American pronghorn can run so fast
25
72132
2500
O antilocapra americano pode correr tão velozmente
01:14
because it evolved to escape the American cheetah.
26
74632
3167
porque evoluiu para fugir do leopardo americano.
01:17
The surviving animals live in ghost ecosystems
27
77799
3230
Os animais sobreviventes vivem em um ecossistema fantasma,
01:21
adapted to threats from species that no longer exist.
28
81029
4186
adaptados a ameaças de espécies que já não existem.
01:25
Today, it may be possible to resurrect those ghosts,
29
85215
3166
Hoje, talvez seja possível ressuscitar aqueles fantasmas.
01:28
to bring back lost species using genetic material.
30
88381
2782
trazer de volta à vida espécies pelo uso de material genético.
01:31
For instance, there's been research in to
31
91163
2053
Por exemplo, tem havido pesquisas
01:33
cloning woolly mammoths from frozen remains.
32
93216
3500
para clonar mamutes peludos a partir de seus restos congelados.
01:36
But even if it's not possible,
33
96716
1750
Mesmo que isto não seja possível,
01:38
we can still restore many of the ecosystems
34
98466
2874
ainda podemos recuperar muitos dos ecossistemas
01:41
the world has lost.
35
101340
1877
que o mundo perdeu.
01:43
How? By making use of abandoned farms.
36
103217
3878
Como? Aproveitando fazendas abandonadas.
01:47
As the market for food is globalized,
37
107095
2038
À medida que o mercado de alimentos vai sendo globalizado,
01:49
infertile land becomes uncompetitive.
38
109133
2833
a terra infértil perde competitividade.
01:51
Farmers in barren places can't compete
39
111966
2220
Os fazendeiros de lugares áridos não podem competir
01:54
with people growing crops on better land elsewhere.
40
114186
3196
com pessoas que cultivam grãos em terras de melhor qualidade.
01:57
As a result, farming has started to retreat from many regions,
41
117382
3978
Consequentemente, a agricultura retraiu-se em muitas regiões,
02:01
and trees have started to return.
42
121360
2628
e as árvores começaram a voltar.
02:03
One estimate claims that two-thirds of land in the US
43
123988
3128
Uma estimativa afirma que dois terços da terra nos EUA,
02:07
that was once forested but was cleared for farming
44
127116
2711
que já foram florestas derrubadas para uso em agricultura,
02:09
has become forested again.
45
129827
1805
voltaram a ser florestas.
02:11
Another estimate suggests that by 2030,
46
131632
2200
Um outro cálculo sugere que, por volta de 2030,
02:13
an area in Europe the size of Poland
47
133832
2334
uma área na Europa do tamanho da Polônia,
02:16
will be vaccated by farmers.
48
136166
2133
será desocupada pelos fazendeiros.
02:18
So even if we can't use DNA to bring back
49
138299
2371
Mesmo que não pudermos usar o DNA para fazer reviver
02:20
ground sloths and giant armadillos,
50
140670
2503
preguiças gigantes e tatus gigantes,
02:23
we can restore bears, wolves, pumas
51
143173
2336
podemos recuperar ursos, lobos, pumas,
02:25
lynx, moose and bison
52
145509
1957
linces, alces americanos e bisões
02:27
to the places where they used to live.
53
147466
1916
nos lugares onde eles costumavam viver.
02:29
Some of these animals can reshape their surroundings,
54
149382
2637
Alguns destes animais podem transformar seus ambientes,
02:32
creating conditions that allow other species to thrive.
55
152019
3499
criando condições que permitem que outras espécies se desenvolvam.
02:35
When wolves were reintroduced to
56
155518
1531
Quando os lobos foram reintroduzidos
02:37
the Yellowstone National Park in 1995,
57
157049
2889
no Parque Nacional de Yellowstone, em 1995,
02:39
they quickly transformed the ecosystem.
58
159938
2444
eles transformaram o ecossistema rapidamente.
02:42
Where they reduced the numbers of overpopulated deer,
59
162382
2605
Nos locais em que eles reduziram a superpopulação de alces,
02:44
vegetation began to recover.
60
164987
2084
a vegetação começou a se recuperar.
02:47
The height of some trees quintupled in just six years.
61
167071
4228
A altura de certas árvores quintuplicou em apenas seis anos.
02:51
As forests returned, so did songbirds.
62
171299
3333
Quando as florestas reapareceram, as aves canoras também voltaram.
02:54
Beavers, which eat trees, multiplied in the rivers,
63
174632
3074
Castores, que comem árvores, se multiplicaram nos rios,
02:57
and their dams provided homes
64
177706
1876
e seus diques serviram como moradia
02:59
for otters, muskrats, ducks, frogs and fish.
65
179582
4467
para lontras, ratos almiscarados, patos, rãs e peixes.
03:04
The wolves killed coyotes, allowing rabbits
66
184049
2581
Os lobos mataram coiotes, permitindo que os coelhos
03:06
and mice to increase,
67
186630
1796
e ratos aumentassem sua população,
03:08
providing more food for hawks, weasels,
68
188426
2585
provendo mais alimento para os falcões, doninhas,
03:11
foxes and badgers.
69
191011
1919
raposas e texugos.
03:12
Bald eagles and ravens fed on the carrion
70
192930
2836
Águias carecas e corvos alimentavam-se de carniça
03:15
that the wolves abandoned.
71
195766
1837
abandonada pelos lobos.
03:17
So did bears, which also ate the berries
72
197603
2029
Como os ursos, que também comiam bagas
03:19
on the returning shrubs.
73
199632
2334
dos arbustos que voltavam.
03:21
Bison numbers rose as they browsed
74
201966
2000
Aumentou o número de bisões que pastavam
03:23
the revitalized forests.
75
203966
2187
pelas florestas revitalizadas.
03:26
The wolves changed almost everything.
76
206153
3396
Os lobos mudaram quase tudo.
03:29
This is an example of a trophic cascade,
77
209549
2833
Este é um exemplo de cascata trófica,
03:32
a change at the top of the food chain
78
212382
2028
uma mudança no topo da cadeia alimentar
03:34
that tumbles all the way to the bottom,
79
214410
2389
que cai, aos saltos, até a parte inferior,
03:36
affecting every level.
80
216799
1667
afetando todos os níveis.
03:38
The discovery of widespread trophic cascades
81
218466
2829
A descoberta de cascatas tróficas muito difundidas
03:41
may be one of the most exciting scientific findings
82
221295
2790
talvez seja um dos mais excitantes achados centíficos
03:44
of the past half century.
83
224085
1835
da metade do século passado.
03:45
They tell us that ecosystems that have lost
84
225920
2211
Elas nos contam que os ecossistemas que perderam
03:48
just one or two species of large animals
85
228131
2502
apenas uma ou duas espécies de grandes animais
03:50
can behave in radically different ways
86
230633
2582
podem ter comportamentos radicalmente diferentes
03:53
from those that retain them.
87
233215
1716
de outros que conservaram os mesmos animais.
03:54
All over the world, new movements are trying
88
234931
1920
Por todo o mundo, novos movimentos tentam
03:56
to catalyze the restoration of nature
89
236851
2364
catalisar a recuperação da natureza,
03:59
in a process called rewilding.
90
239215
2501
por meio de um processo chamado reintrodução da vida selvagem.
04:01
This means undoing some of the damage we've caused,
91
241716
2807
Isto significa desfazer alguns danos causados,
04:04
reestablishing species which have been driven out,
92
244523
2526
por meio da recolocação de espécies que foram expulsas,
04:07
and then stepping back.
93
247049
1688
e depois simplesmente ir embora.
04:08
There is no attempt to create an ideal ecosystem,
94
248737
3145
Não há qualquer tentativa de criar um ecossistema ideal,
04:11
to produce a heath, a rainforest or a coral reef.
95
251882
3361
de produzir um pântano, uma floresta úmida ou recife de coral.
04:15
Rewilding is about bringing back the species
96
255243
2544
A reintrodução da vida selvagem consiste em promover a volta de espécies
04:17
that drive dynamic processes
97
257787
2179
que provocam processos dinâmicos
04:19
and then letting nature take its course.
98
259966
2371
e depois deixar a natureza seguir o seu curso.
04:22
But it's essential that rewilding must never be used
99
262337
2797
Mas é essencial que a reintrodução nunca seja usada
04:25
as an excuse to push people off the land.
100
265134
2833
como um pretexto para expulsar pessoas de sua terra.
04:27
It should happen only with the consent
101
267967
1749
Deveria acontecer exclusivamente com o consentimento
04:29
and enthusiasm of the people who work there.
102
269716
2832
e o entusiasmo de pessoas que ali trabalham.
04:32
Imagine standing on a cliff in England,
103
272548
2467
Imagine estar em um penhasco na Inglaterra,
04:35
watching sperm whales attacking shoals of herring
104
275015
3034
olhando cachalotes que atacam cardumes de arenques,
04:38
as they did within sight of the shore
105
278049
2167
como eles faziam ao alcance da vista de quem estava na praia,
04:40
until the 18th century.
106
280216
1665
até o século XVIII.
04:41
By creating marine reserves
107
281881
1668
Criando reservas marinhas,
04:43
in which no commerical fishing takes place,
108
283549
1833
nas quais seja proibida a pesca comercial,
04:45
that can happen again.
109
285382
1518
isto poderá acontecer novamente.
04:46
Imagine a European Serengeti
110
286900
2084
Imagine um Serengeti europeu
04:48
full of the animals that used to live there:
111
288984
2338
cheio dos animais que costumavam viver ali:
04:51
hippos, rhinos, elephants, hyenas and lions.
112
291322
3625
hipopótamos, rinocerontes, elefantes, hienas e leões.
04:54
What rewilding reintroduces,
113
294947
2185
O que a reintrodução da vida selvagem recoloca,
04:57
alongside the missing animals and plants,
114
297132
3031
juntamente com os animais e plantas que estavam ausentes,
05:00
is that rare species called hope.
115
300163
2719
é aquela espécie rara, chamada esperança.
05:02
It tells us that ecological change
116
302882
2119
Ela nos conta que a mudança ecológica
05:05
need not always proceed in the same direction.
117
305001
2920
não precisa avançar sempre na mesma direção.
05:07
The silent spring could be followed by a wild summer.
118
307921
3712
À primavera silenciosa, poderá seguir-se um verão barulhento.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7