From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

Von der Spitze der Nahrungskette abwärts: Die Renaturierung der Erde - George Monbiot

785,950 views

2014-03-13 ・ TED-Ed


New videos

From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

Von der Spitze der Nahrungskette abwärts: Die Renaturierung der Erde - George Monbiot

785,950 views ・ 2014-03-13

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: ifb Kempten Lektorat: Judith Waczek
00:06
We all know about the dinosaurs
0
6966
1864
Wir alle kennen die Dinosaurier,
00:08
that once roamed the planet,
1
8830
1884
die einst den Planeten durchstreiften.
00:10
but long after they went extinct,
2
10714
2252
Aber lange nachdem sie ausstarben,
00:12
great beasts we call the megafauna
3
12966
2414
lebten große Bestien, die wir Megafauna nennen,
00:15
lived on every continent.
4
15380
2584
auf jedem Kontinent.
00:17
In the Americas, ground sloths the size of elephants
5
17964
3879
In Nord- und Südamerika rissen Bodenfaultiere, so groß wie Elefanten,
00:21
pulled down trees with their claws.
6
21843
2373
Bäume mit ihren Krallen heraus.
00:24
Saber-toothed cats the size of brown bears
7
24216
2583
Säbelzahntiger in der Größe von Braunbären
00:26
hunted in packs,
8
26799
1467
jagten in Rudeln,
00:28
but they were no match for short-faced bears,
9
28266
2034
00:30
which stood thirteen feet on their hind legs,
10
30300
2916
die auf ihren Hinterbeinen vier Meter maßen.
00:33
and are likely to have driven these cats
11
33216
1915
Diese haben wahrscheinlich die Tiger
00:35
away from their prey.
12
35131
1559
von ihrer Beute verjagt.
00:36
There were armadillos as big as small cars,
13
36690
2920
Es gab Gürteltiere, die so groß wie Kleinwagen waren,
00:39
an eight foot beaver,
14
39610
1521
2,5 Meter große Biber und
00:41
and a bird with a 26 foot wingspan.
15
41131
3193
Vögel mit fast 8-Metern Flügelspannweite.
00:44
Almost everywhere, the world's megafauna
16
44324
2585
Beinahe überall auf der Welt starb die Megafauna aus,
00:46
were driven to extinction, often by human hunters.
17
46909
3472
oft auch, weil sie von Menschen bejagt wurde.
00:50
Some species still survive in parts of Africa and Asia.
18
50381
3917
Manche Spezies überlebten in Teilen Afrikas und Asiens.
00:54
In other places, you can still see the legacy of these great beasts.
19
54298
4707
Andernorts kann man teils noch das Erbe dieser großen Bestien sehen.
00:59
Most trees are able to resprout
20
59005
1877
Viele Bäume können dort neu austreiben,
01:00
where their trunk is broken
21
60882
1665
01:02
to withstand the loss of much of their bark
22
62547
2419
um den Verlust eines Großteils ihrer Rinde zu verkraften.
01:04
and to survive splitting, twisting and trampling,
23
64966
2832
und Spaltung, Verkrümmung und Zertrampeln zu überleben,
01:07
partly because they evolved to survive attacks by elephants.
24
67798
4334
teils weil sie sich weiterentwickelten, um Elefantenangriffen standzuhalten.
01:12
The American pronghorn can run so fast
25
72132
2500
Die amerikanische Antilope kann nur so schnell rennen,
01:14
because it evolved to escape the American cheetah.
26
74632
3167
weil sie sich weiterentwickelte, um den Geparden zu entkommen.
01:17
The surviving animals live in ghost ecosystems
27
77799
3230
Die überlebenden Arten leben in Geister-Ökosystemen,
01:21
adapted to threats from species that no longer exist.
28
81029
4186
an Bedrohungen durch längst vergangene Spezies angepasst.
01:25
Today, it may be possible to resurrect those ghosts,
29
85215
3166
Heute könnte man diese Geister wieder auferstehen lassen,
01:28
to bring back lost species using genetic material.
30
88381
2782
mit Hilfe von genetischem Material verlorene Arten wieder zurückbringen.
01:31
For instance, there's been research in to
31
91163
2053
Zum Beispiel gibt es Forschungsarbeiten
01:33
cloning woolly mammoths from frozen remains.
32
93216
3500
um Wollmammuts aus gefrorenen Überresten zu klonen.
01:36
But even if it's not possible,
33
96716
1750
Aber selbst wenn das nicht geht,
01:38
we can still restore many of the ecosystems
34
98466
2874
können wir viele der verlorenen Ökosysteme
01:41
the world has lost.
35
101340
1877
dieser Welt wiederherstellen.
01:43
How? By making use of abandoned farms.
36
103217
3878
Wie? -- Indem wir verlassene Bauernhöfe nutzen.
01:47
As the market for food is globalized,
37
107095
2038
Wegen der Globalisierung des Lebensmittelmarktes
01:49
infertile land becomes uncompetitive.
38
109133
2833
ist unfruchtbares Land nicht mehr wettbewebsfähig.
01:51
Farmers in barren places can't compete
39
111966
2220
Bauern auf kargem Land können nicht mithalten
01:54
with people growing crops on better land elsewhere.
40
114186
3196
mit denen, die bessere Böden zur Verfügung haben.
01:57
As a result, farming has started to retreat from many regions,
41
117382
3978
Deshalb verschwindet die Landwirtschaft langsam aus vielen Regionen
02:01
and trees have started to return.
42
121360
2628
und Bäume kehren wieder zurück.
02:03
One estimate claims that two-thirds of land in the US
43
123988
3128
Schätzungen zufolge sind in den USA zwei Drittel des
02:07
that was once forested but was cleared for farming
44
127116
2711
einst für die Landwirtschaft gerodeten Landes
02:09
has become forested again.
45
129827
1805
nun wieder bewaldet.
02:11
Another estimate suggests that by 2030,
46
131632
2200
Nach einer weiteren Schätzung wird bis 2030
02:13
an area in Europe the size of Poland
47
133832
2334
ein Gebiet in Europa so groß wie Polen
02:16
will be vaccated by farmers.
48
136166
2133
von Bauern verlassen worden sein.
02:18
So even if we can't use DNA to bring back
49
138299
2371
Auch wenn wir also nicht mit Hilfe von DNA
02:20
ground sloths and giant armadillos,
50
140670
2503
Riesenfaultiere und Riesengürteltiere wiederherstellen können
02:23
we can restore bears, wolves, pumas
51
143173
2336
so können wir doch Bären, Wölfe, Pumas,
02:25
lynx, moose and bison
52
145509
1957
Luchse, Elche und Bisons
02:27
to the places where they used to live.
53
147466
1916
wieder in ihre alten Habitate zurückbringen.
02:29
Some of these animals can reshape their surroundings,
54
149382
2637
Schon ein paar dieser Tiere können ihre Umwelt verändern
02:32
creating conditions that allow other species to thrive.
55
152019
3499
und schaffen geeignete Lebensbedingungen für andere Spezies.
02:35
When wolves were reintroduced to
56
155518
1531
Als die Wölfe 1995 wieder
02:37
the Yellowstone National Park in 1995,
57
157049
2889
im Yellowstone Nationalpark eingeführt wurden,
02:39
they quickly transformed the ecosystem.
58
159938
2444
veränderten diese schnell das Ökosystem.
02:42
Where they reduced the numbers of overpopulated deer,
59
162382
2605
Dort, wo sie die Anzahl des überbevölkerten Rotwilds verringerten,
02:44
vegetation began to recover.
60
164987
2084
begann sich die Vegetation zu erholen.
02:47
The height of some trees quintupled in just six years.
61
167071
4228
Die Höhe einiger Bäume verfünffachte sich in nur sechs Jahren.
02:51
As forests returned, so did songbirds.
62
171299
3333
Mit dem Wald kerten auch die Singvögel zurück.
02:54
Beavers, which eat trees, multiplied in the rivers,
63
174632
3074
Biber, die Bäume essen, vermehrten sich in den Flüssen
02:57
and their dams provided homes
64
177706
1876
und ihre Dämme boten Unterschlupf
02:59
for otters, muskrats, ducks, frogs and fish.
65
179582
4467
für Otter, Bisamratten, Enten, Frösche und Fische.
03:04
The wolves killed coyotes, allowing rabbits
66
184049
2581
Die Wölfe töteten Koyoten, und ermöglichten somit
03:06
and mice to increase,
67
186630
1796
Hasen und Mäusen sich zu vermehren,
03:08
providing more food for hawks, weasels,
68
188426
2585
wodurch Habichte, Wiesel, Füchse und Dachse
03:11
foxes and badgers.
69
191011
1919
mehr Nahrung zur Verfügung hatten.
03:12
Bald eagles and ravens fed on the carrion
70
192930
2836
Weißkopfseeadler und Raben ernährten sich vom Aas,
03:15
that the wolves abandoned.
71
195766
1837
das die Wölfe zurückgelassen hatten.
03:17
So did bears, which also ate the berries
72
197603
2029
Dies taten ebenfalls die Bären, die auch Beeren
03:19
on the returning shrubs.
73
199632
2334
der nachgewachsenen Sträucher fraßen.
03:21
Bison numbers rose as they browsed
74
201966
2000
Die Anzahl der Bisons wuchs, während sie
03:23
the revitalized forests.
75
203966
2187
durch den neubelebten Wald grasten.
03:26
The wolves changed almost everything.
76
206153
3396
Die Wölfe veränderten fast alles.
03:29
This is an example of a trophic cascade,
77
209549
2833
Dies ist ein Beispiel für eine trophische Kaskade,
03:32
a change at the top of the food chain
78
212382
2028
eine Veränderung an der Spitze der Nahrungskette,
03:34
that tumbles all the way to the bottom,
79
214410
2389
die sich komplett durchzieht
03:36
affecting every level.
80
216799
1667
und jede Stufe beeinflusst.
03:38
The discovery of widespread trophic cascades
81
218466
2829
Die Entdeckung der weitverbreiteten trophischen Kaskaden
03:41
may be one of the most exciting scientific findings
82
221295
2790
ist vielleicht eines der aufregendsten wissenschaftlichen Funde
03:44
of the past half century.
83
224085
1835
der letzten 50 Jahre.
03:45
They tell us that ecosystems that have lost
84
225920
2211
Von ihnen lernen wir, dass Ökosysteme,
03:48
just one or two species of large animals
85
228131
2502
die nur eine oder zwei Großtierarten verloren haben,
03:50
can behave in radically different ways
86
230633
2582
sich völlig anders entwickeln können
03:53
from those that retain them.
87
233215
1716
als jene, in denen diese Arten noch vorkommen.
03:54
All over the world, new movements are trying
88
234931
1920
Auf der ganzen Welt wird mit neuen Plänen versucht,
03:56
to catalyze the restoration of nature
89
236851
2364
den Wiederaufbau der Natur zu beschleunigen.
03:59
in a process called rewilding.
90
239215
2501
Dieser Prozess wird Renaturierung genannt.
04:01
This means undoing some of the damage we've caused,
91
241716
2807
Dies bedeutet, den von uns verursachten Schaden teilweise wieder gut zu machen,
04:04
reestablishing species which have been driven out,
92
244523
2526
indem wir vertriebene Tierarten wieder ansiedeln
04:07
and then stepping back.
93
247049
1688
und uns dann nicht mehr einmischen.
04:08
There is no attempt to create an ideal ecosystem,
94
248737
3145
Es wird nicht versucht ein ideales Ökosystem,
04:11
to produce a heath, a rainforest or a coral reef.
95
251882
3361
eine Heide, einen Regenwald oder ein Korallenriff zu erschaffen.
04:15
Rewilding is about bringing back the species
96
255243
2544
Renaturierung heißt vielmehr, Tierarten zurückzubringen,
04:17
that drive dynamic processes
97
257787
2179
die dynamische Prozesse anregen
04:19
and then letting nature take its course.
98
259966
2371
und dann der Natur freien Lauf zu lassen.
04:22
But it's essential that rewilding must never be used
99
262337
2797
Es ist jedoch wichtig, dass Renaturierung nie dafür benutzt wird,
04:25
as an excuse to push people off the land.
100
265134
2833
um Menschen aus ihrer Umgebung zu vertreiben.
04:27
It should happen only with the consent
101
267967
1749
Sie sollte nur mit der Zustimmung und Begeisterung
04:29
and enthusiasm of the people who work there.
102
269716
2832
der Menschen, die dort arbeiten, ermöglicht werden.
04:32
Imagine standing on a cliff in England,
103
272548
2467
Stellen Sie sich vor, Sie stehen an einer Klippe in England
04:35
watching sperm whales attacking shoals of herring
104
275015
3034
und beobachten Pottwale dabei wie sie über Heringsschwärme herfallen.
04:38
as they did within sight of the shore
105
278049
2167
Man konnte ihnen bis zum 18. Jahrhundert
04:40
until the 18th century.
106
280216
1665
von der Küste aus dabei zusehen.
04:41
By creating marine reserves
107
281881
1668
Wenn man Meeresschutzgebiete ausweist,
04:43
in which no commerical fishing takes place,
108
283549
1833
in denen nicht kommerziell gefischt wird,
04:45
that can happen again.
109
285382
1518
kann dies wieder möglich werden.
04:46
Imagine a European Serengeti
110
286900
2084
Stellen Sie sich eine europäische Serengeti vor,
04:48
full of the animals that used to live there:
111
288984
2338
mit all den Tieren, die einst dort lebten:
04:51
hippos, rhinos, elephants, hyenas and lions.
112
291322
3625
Nilpferde, Nashörner, Elefanten, Hyänen und Löwen.
04:54
What rewilding reintroduces,
113
294947
2185
Was die Renaturierung zurückbringt,
04:57
alongside the missing animals and plants,
114
297132
3031
neben ausgestorbenen Tierarten und Pflanzen,
05:00
is that rare species called hope.
115
300163
2719
ist diese seltene Spezies namens Hoffnung.
05:02
It tells us that ecological change
116
302882
2119
Sie verdeutlicht uns, dass sich der ökologische Wandel
05:05
need not always proceed in the same direction.
117
305001
2920
nicht immer in die gleiche Richtung bewegen muss.
05:07
The silent spring could be followed by a wild summer.
118
307921
3712
Auf einen stummen Frühling könnte ein wilder Sommer folgen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7