From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot
食物連鎖の頂点から世界を再自然化しよう ― ジョージ・モンビオ
787,605 views ・ 2014-03-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mari Arimitsu
校正: Misaki Sato
00:06
We all know about the dinosaurs
0
6966
1864
皆さんは かつて地上で繁栄した
00:08
that once roamed the planet,
1
8830
1884
恐竜について知っていますね
00:10
but long after they went extinct,
2
10714
2252
絶滅した恐竜に代わったのが
00:12
great beasts we call the megafauna
3
12966
2414
メガファウナという大型動物で
00:15
lived on every continent.
4
15380
2584
地上の あらゆる大陸を
支配していました
00:17
In the Americas, ground sloths the size of elephants
5
17964
3879
アメリカ大陸では
象の大きさほどの地上性のナマケモノが
00:21
pulled down trees with their claws.
6
21843
2373
爪で木々をなぎ倒していました
00:24
Saber-toothed cats the size of brown bears
7
24216
2583
ヒグマほどの大きさの
サーベルタイガーは
00:26
hunted in packs,
8
26799
1467
群れで狩りをしましたが
00:28
but they were no match for short-faced bears,
9
28266
2034
ショートフェイスベアとの
相性は悪く
00:30
which stood thirteen feet on their hind legs,
10
30300
2916
このクマは直立すると
4メートル近くにもなり
00:33
and are likely to have driven these cats
11
33216
1915
サーベルタイガーは
獲物をあきらめて
00:35
away from their prey.
12
35131
1559
退散せざるを得なかったのです
00:36
There were armadillos as big as small cars,
13
36690
2920
小型自動車の大きさに匹敵する
アルマジロや
00:39
an eight foot beaver,
14
39610
1521
2メートルもあるビーバー
00:41
and a bird with a 26 foot wingspan.
15
41131
3193
翼幅8メートルもある鳥がいました
00:44
Almost everywhere, the world's megafauna
16
44324
2585
地上のあるゆる場所で繁栄した
メガファウナですが
00:46
were driven to extinction, often by human hunters.
17
46909
3472
おもに人類の狩りによって
絶滅に追い込まれます
00:50
Some species still survive in parts of Africa and Asia.
18
50381
3917
それでも アフリカやアジアの一部で
生き残っている種もいます
00:54
In other places, you can still see the legacy of these great beasts.
19
54298
4707
その他の場所では 巨大動物の痕跡を
見ることができます
00:59
Most trees are able to resprout
20
59005
1877
ほとんどの木々は
折れた幹から
01:00
where their trunk is broken
21
60882
1665
再び芽を生やすことができ
01:02
to withstand the loss of much of their bark
22
62547
2419
大量の樹皮の喪失や
裂けたり
01:04
and to survive splitting, twisting and trampling,
23
64966
2832
ねじれたり 踏みつけられることに
耐えられる理由の一つは
01:07
partly because they evolved to survive attacks by elephants.
24
67798
4334
象たちの攻撃から生き延びるために
進化したのです
01:12
The American pronghorn can run so fast
25
72132
2500
アメリカプロングホーンの
足が だんとつに速いのは
01:14
because it evolved to escape the American cheetah.
26
74632
3167
アメリカンチーターから逃れるために
進化したのです
01:17
The surviving animals live in ghost ecosystems
27
77799
3230
現在の生きもの達は
幽霊の生態系を棲み処にしています
01:21
adapted to threats from species that no longer exist.
28
81029
4186
絶滅種からの脅威に
適応してきたのです
01:25
Today, it may be possible to resurrect those ghosts,
29
85215
3166
こんにち幽霊たちを
よみがえらせることができるかもしれません
01:28
to bring back lost species using genetic material.
30
88381
2782
遺伝物質を利用して
絶滅種を生き返らせるのです
01:31
For instance, there's been research in to
31
91163
2053
たとえば 氷に残された遺伝物質から
01:33
cloning woolly mammoths from frozen remains.
32
93216
3500
毛長マンモスのクローンを作る
研究が行われています
01:36
But even if it's not possible,
33
96716
1750
でも これが実現できなくても
01:38
we can still restore many of the ecosystems
34
98466
2874
世界が失ってしまった
生態系の多くを
01:41
the world has lost.
35
101340
1877
取り戻すことができます
01:43
How? By making use of abandoned farms.
36
103217
3878
どうやって?使われなくなった
農地を利用するのです
01:47
As the market for food is globalized,
37
107095
2038
食品市場は今やグローバルで
01:49
infertile land becomes uncompetitive.
38
109133
2833
不毛な土地は競争に勝てません
01:51
Farmers in barren places can't compete
39
111966
2220
荒地を所有する農家は
01:54
with people growing crops on better land elsewhere.
40
114186
3196
良質な土地で作物を育てている人達には
かないません
01:57
As a result, farming has started to retreat from many regions,
41
117382
3978
その結果 多くの地域で
農業が衰退し
02:01
and trees have started to return.
42
121360
2628
木々がよみがえっているのです
02:03
One estimate claims that two-thirds of land in the US
43
123988
3128
ある調査によると
かつては米国の三分の二の土地が
02:07
that was once forested but was cleared for farming
44
127116
2711
森林に覆われており
農業のために伐採されましたが
02:09
has become forested again.
45
129827
1805
また森林が戻っています
02:11
Another estimate suggests that by 2030,
46
131632
2200
別の予測によると
2030年までに
02:13
an area in Europe the size of Poland
47
133832
2334
ヨーロッパ全土で
ポーランドの大きさの土地が
02:16
will be vaccated by farmers.
48
136166
2133
農家によって手放されるそうです
02:18
So even if we can't use DNA to bring back
49
138299
2371
ですからDNAを使って
地上性のナマケモノや
02:20
ground sloths and giant armadillos,
50
140670
2503
巨大アルマジロを
生き返らせることができなくても
02:23
we can restore bears, wolves, pumas
51
143173
2336
かつての棲み処に
熊、狼、ピューマ
02:25
lynx, moose and bison
52
145509
1957
オオヤマネコ、ヘラジカ、野牛を
02:27
to the places where they used to live.
53
147466
1916
呼び戻すことができるのです
02:29
Some of these animals can reshape their surroundings,
54
149382
2637
このような動物達は
周りの環境を変化させ
02:32
creating conditions that allow other species to thrive.
55
152019
3499
他の生き物が繁栄できるような
環境を作ります
02:35
When wolves were reintroduced to
56
155518
1531
イエローストーン国立公園で
02:37
the Yellowstone National Park in 1995,
57
157049
2889
狼が再び迎えられたのは
1995年でしたが
02:39
they quickly transformed the ecosystem.
58
159938
2444
狼達は公園の生態系を
すぐさま変えました
02:42
Where they reduced the numbers of overpopulated deer,
59
162382
2605
増えすぎた鹿の数を減らしたことで
02:44
vegetation began to recover.
60
164987
2084
草木が戻り始めました
02:47
The height of some trees quintupled in just six years.
61
167071
4228
たった6年で
5倍の高さになった木々もあります
02:51
As forests returned, so did songbirds.
62
171299
3333
森が戻ると
小鳥たちも戻ってきたのです
02:54
Beavers, which eat trees, multiplied in the rivers,
63
174632
3074
木々を食するビーバーが
川で急増し
02:57
and their dams provided homes
64
177706
1876
ビーバーが作るダムは
02:59
for otters, muskrats, ducks, frogs and fish.
65
179582
4467
マスクラット、アヒル、蛙、魚たちの
棲み処を生み出しました
03:04
The wolves killed coyotes, allowing rabbits
66
184049
2581
狼達がコヨーテを襲ったことで
ウサギやネズミも
03:06
and mice to increase,
67
186630
1796
増えたのです
03:08
providing more food for hawks, weasels,
68
188426
2585
これでタカ、イタチ
狐、アナグマの
03:11
foxes and badgers.
69
191011
1919
食べ物が増えます
03:12
Bald eagles and ravens fed on the carrion
70
192930
2836
ハクトウワシとワタリガラスは
狼が残す
03:15
that the wolves abandoned.
71
195766
1837
腐肉を食べました
03:17
So did bears, which also ate the berries
72
197603
2029
熊達も同様で
戻ってきた低木の
03:19
on the returning shrubs.
73
199632
2334
ベリーを食べました
03:21
Bison numbers rose as they browsed
74
201966
2000
再生した森の 草や葉を食べる
03:23
the revitalized forests.
75
203966
2187
野牛の数も増えました
03:26
The wolves changed almost everything.
76
206153
3396
狼達が ほぼ全てを一変させたのです
03:29
This is an example of a trophic cascade,
77
209549
2833
栄養カスケードの例ですね
03:32
a change at the top of the food chain
78
212382
2028
食物連鎖の頂点が変わることで
03:34
that tumbles all the way to the bottom,
79
214410
2389
その下の様々な栄養段階の生物へ
03:36
affecting every level.
80
216799
1667
玉突きのように影響を与えるのです
03:38
The discovery of widespread trophic cascades
81
218466
2829
広範囲に及ぶ
栄養カスケードの発見は
03:41
may be one of the most exciting scientific findings
82
221295
2790
過去半世紀で
最も素晴らしい科学的研究成果の
03:44
of the past half century.
83
224085
1835
1つかもしれません
03:45
They tell us that ecosystems that have lost
84
225920
2211
研究によると ある生態系から
大型動物が
03:48
just one or two species of large animals
85
228131
2502
1~2種いなくなるだけで
03:50
can behave in radically different ways
86
230633
2582
残された生態系を
03:53
from those that retain them.
87
233215
1716
根本的に変えてしまうのです
03:54
All over the world, new movements are trying
88
234931
1920
世界中で行われている
新しい取組みは
03:56
to catalyze the restoration of nature
89
236851
2364
「再自然化」と呼ばれる過程で
03:59
in a process called rewilding.
90
239215
2501
自然を呼び戻す触媒となるものです
04:01
This means undoing some of the damage we've caused,
91
241716
2807
つまり 私たちが環境に与えてきた
ダメージを止めて
04:04
reestablishing species which have been driven out,
92
244523
2526
追い出されて いなくなってしまった
生きもの達を
04:07
and then stepping back.
93
247049
1688
呼び戻すのです
04:08
There is no attempt to create an ideal ecosystem,
94
248737
3145
この試みは
健全な環境を生み出したり
04:11
to produce a heath, a rainforest or a coral reef.
95
251882
3361
荒地、熱帯雨林、サンゴ礁のような
理想の生態系を作ることではありません
04:15
Rewilding is about bringing back the species
96
255243
2544
再自然化とは
ダイナミックな変化を起こす種を
04:17
that drive dynamic processes
97
257787
2179
呼び戻して
04:19
and then letting nature take its course.
98
259966
2371
自然をありのままの姿にゆだねることです
04:22
But it's essential that rewilding must never be used
99
262337
2797
でも再自然化が
その土地にいる人々を追い出すために
04:25
as an excuse to push people off the land.
100
265134
2833
悪用されてはいけません
04:27
It should happen only with the consent
101
267967
1749
そこで働く人達の 同意や
04:29
and enthusiasm of the people who work there.
102
269716
2832
やる気がある時だけ
行うべきです
04:32
Imagine standing on a cliff in England,
103
272548
2467
想像してみてください
イギリスの断崖に立って
04:35
watching sperm whales attacking shoals of herring
104
275015
3034
マッコウクジラが
魚の群れを追いかける姿を
04:38
as they did within sight of the shore
105
278049
2167
実際18世紀まで
04:40
until the 18th century.
106
280216
1665
海岸で見ることができました
04:41
By creating marine reserves
107
281881
1668
商業的漁業を行わない
04:43
in which no commerical fishing takes place,
108
283549
1833
海洋保護区を作ることで
この光景を
04:45
that can happen again.
109
285382
1518
また見れるかもしれません
04:46
Imagine a European Serengeti
110
286900
2084
かつて そこに生息していた
動物達で一杯の
04:48
full of the animals that used to live there:
111
288984
2338
ヨーロッパのセレンゲティを
想像してください
04:51
hippos, rhinos, elephants, hyenas and lions.
112
291322
3625
カバ、サイ、象、ハイエナ
ライオンたちです
04:54
What rewilding reintroduces,
113
294947
2185
再自然化がもたらしてくれるのは
04:57
alongside the missing animals and plants,
114
297132
3031
いなくなってしまった動物や植物に加えて
05:00
is that rare species called hope.
115
300163
2719
「希望」と呼ばれる珍しいものです
05:02
It tells us that ecological change
116
302882
2119
生態系の変化とは
いつも同じ方法で
05:05
need not always proceed in the same direction.
117
305001
2920
進める必要はないのです
05:07
The silent spring could be followed by a wild summer.
118
307921
3712
「沈黙の春」の後には
野生の夏がやってくるかもしれません
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。