From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

Łańcuch pokarmowy; odnowa dzikiej przyrody - George Monbiot

787,605 views

2014-03-13 ・ TED-Ed


New videos

From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

Łańcuch pokarmowy; odnowa dzikiej przyrody - George Monbiot

787,605 views ・ 2014-03-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kaja Wacowska Korekta: Rysia Wand
00:06
We all know about the dinosaurs
0
6966
1864
Wszyscy wiemy o dinozaurach,
00:08
that once roamed the planet,
1
8830
1884
które zamieszkiwały ziemię.
00:10
but long after they went extinct,
2
10714
2252
Ale czy zdajemy sobie sprawę,
00:12
great beasts we call the megafauna
3
12966
2414
że długo po ich wymarciu
00:15
lived on every continent.
4
15380
2584
na każdym kontynencie żyły wielkie zwierzęta?
00:17
In the Americas, ground sloths the size of elephants
5
17964
3879
W obu Amerykach olbrzymie naziemne leniwce
00:21
pulled down trees with their claws.
6
21843
2373
za pomocą szponów powalały drzewa.
00:24
Saber-toothed cats the size of brown bears
7
24216
2583
Tygrysy szablastozębne rozmiarów niedźwiedzia
00:26
hunted in packs,
8
26799
1467
stadami polowały na ofiary.
00:28
but they were no match for short-faced bears,
9
28266
2034
Daleko im było jednak do niedźwiedzi krótkopyskich,
00:30
which stood thirteen feet on their hind legs,
10
30300
2916
które stojąc na tylnych łapach mierzyły prawie 4 metry
00:33
and are likely to have driven these cats
11
33216
1915
i prawdopodobnie odpędzały
00:35
away from their prey.
12
35131
1559
tygrysy od zdobyczy.
00:36
There were armadillos as big as small cars,
13
36690
2920
Były też pancerniki rozmiarów samochodu
00:39
an eight foot beaver,
14
39610
1521
oraz dwuipółmetrowe bobry
00:41
and a bird with a 26 foot wingspan.
15
41131
3193
i ptaki ze skrzydłami o rozpiętości 8 metrów.
00:44
Almost everywhere, the world's megafauna
16
44324
2585
Prawie wszędzie na świecie megafauna wymarła,
00:46
were driven to extinction, often by human hunters.
17
46909
3472
często wybita przez myśliwych.
00:50
Some species still survive in parts of Africa and Asia.
18
50381
3917
Kilka gatunków przetrwało jednak w Afryce i Azji.
00:54
In other places, you can still see the legacy of these great beasts.
19
54298
4707
Gdzie indziej po megafaunie pozostały istotne ślady.
00:59
Most trees are able to resprout
20
59005
1877
Na przykład zdolność drzew do wypuszczania pędów
01:00
where their trunk is broken
21
60882
1665
ze złamanego pnia,
01:02
to withstand the loss of much of their bark
22
62547
2419
odporność na utratę dużej części kory,
01:04
and to survive splitting, twisting and trampling,
23
64966
2832
na skręcanie, tratowanie i łamanie,
01:07
partly because they evolved to survive attacks by elephants.
24
67798
4334
która wykształciła się na skutek ataków słoni.
01:12
The American pronghorn can run so fast
25
72132
2500
Amerykański widłoróg biega tak szybko dlatego,
01:14
because it evolved to escape the American cheetah.
26
74632
3167
że nauczył się uciekać przed gepardem.
01:17
The surviving animals live in ghost ecosystems
27
77799
3230
Te gatunki, które przetrwały, żyją w specyficznych ekosystemach,
01:21
adapted to threats from species that no longer exist.
28
81029
4186
odpornych na zagrożenia ze strony wymarłych gatunków.
01:25
Today, it may be possible to resurrect those ghosts,
29
85215
3166
Być może kiedyś uda nam się
01:28
to bring back lost species using genetic material.
30
88381
2782
wskrzesić utracone gatunki z materiału genetycznego.
01:31
For instance, there's been research in to
31
91163
2053
Prowadzi się na przykład badania
01:33
cloning woolly mammoths from frozen remains.
32
93216
3500
nad klonowaniem mamutów włochatych z ich zamarzniętych szczątków.
01:36
But even if it's not possible,
33
96716
1750
Ale nawet jeśli to się nie uda
01:38
we can still restore many of the ecosystems
34
98466
2874
i tak możemy odbudować,
01:41
the world has lost.
35
101340
1877
wiele z tego, co utraciliśmy.
01:43
How? By making use of abandoned farms.
36
103217
3878
Jak? Dzięki terenom wyłączonym z rolnictwa.
01:47
As the market for food is globalized,
37
107095
2038
Rynek spożywczy jest zglobalizowany,
01:49
infertile land becomes uncompetitive.
38
109133
2833
przez co nieurodzajne gleby
01:51
Farmers in barren places can't compete
39
111966
2220
nie mają szans konkurować
01:54
with people growing crops on better land elsewhere.
40
114186
3196
z żyźniejszymi terenami.
01:57
As a result, farming has started to retreat from many regions,
41
117382
3978
W rezultacie w wielu miejscach następuje odwrót od rolnictwa
02:01
and trees have started to return.
42
121360
2628
i zaczynają powracać lasy.
02:03
One estimate claims that two-thirds of land in the US
43
123988
3128
Szacuje się, że w USA 2/3 gruntów,
02:07
that was once forested but was cleared for farming
44
127116
2711
które kiedyś były zalesione a potem wykarczowane pod uprawy,
02:09
has become forested again.
45
129827
1805
znów zostało zalesionych.
02:11
Another estimate suggests that by 2030,
46
131632
2200
Według innych źródeł do 2030 roku w Europie
02:13
an area in Europe the size of Poland
47
133832
2334
obszar upraw zmniejszy się
02:16
will be vaccated by farmers.
48
136166
2133
o powierzchnię równą terytorium Polski.
02:18
So even if we can't use DNA to bring back
49
138299
2371
Nawet jeśli nie ożywimy
02:20
ground sloths and giant armadillos,
50
140670
2503
wielkich leniwców ani pancerników,
02:23
we can restore bears, wolves, pumas
51
143173
2336
możemy przywrócić niedźwiedzie, wilki, pumy
02:25
lynx, moose and bison
52
145509
1957
rysie, bizony i łosie
02:27
to the places where they used to live.
53
147466
1916
tam, gdzie już kiedyś żyły.
02:29
Some of these animals can reshape their surroundings,
54
149382
2637
Część z tych gatunków może przekształcić otoczenie,
02:32
creating conditions that allow other species to thrive.
55
152019
3499
stwarzając warunki sprzyjające rozwojowi innych gatunków.
02:35
When wolves were reintroduced to
56
155518
1531
Kiedy w Parku Narodowym Yellowstone
02:37
the Yellowstone National Park in 1995,
57
157049
2889
przywrócono w 1995 roku wilki,
02:39
they quickly transformed the ecosystem.
58
159938
2444
wpłynęło to na zmianę całego ekosystemu.
02:42
Where they reduced the numbers of overpopulated deer,
59
162382
2605
Zmalała nadmierna populacja jeleni,
02:44
vegetation began to recover.
60
164987
2084
zaczęła odradzać się roślinność.
02:47
The height of some trees quintupled in just six years.
61
167071
4228
Przez zaledwie sześć lat część drzew urosła pięciokrotnie.
02:51
As forests returned, so did songbirds.
62
171299
3333
Do odradzających się lasów wróciły ptaki śpiewające.
02:54
Beavers, which eat trees, multiplied in the rivers,
63
174632
3074
Wzrosła populacja bobrów, dla których drzewa są pokarmem.
02:57
and their dams provided homes
64
177706
1876
Dzięki bobrowym tamom przybyło schronienia
02:59
for otters, muskrats, ducks, frogs and fish.
65
179582
4467
dla wydr, piżmaków, kaczek, żab i ryb.
03:04
The wolves killed coyotes, allowing rabbits
66
184049
2581
Przez to, że wilki zabijają kojoty,
03:06
and mice to increase,
67
186630
1796
wzrosła liczba zajęcy i myszy.
03:08
providing more food for hawks, weasels,
68
188426
2585
To z kolei oznaczało więcej pożywienia dla jastrzębi,
03:11
foxes and badgers.
69
191011
1919
łasic, lisów i borsuków,
03:12
Bald eagles and ravens fed on the carrion
70
192930
2836
ale też orłów i kruków żywiących się
03:15
that the wolves abandoned.
71
195766
1837
porzuconą przez wilki padliną.
03:17
So did bears, which also ate the berries
72
197603
2029
Wzrosła też populacja niedźwiedzi,
03:19
on the returning shrubs.
73
199632
2334
żywiących się jagodami z odnawiającego się runa leśnego.
03:21
Bison numbers rose as they browsed
74
201966
2000
W zrewitalizowanych lasach
03:23
the revitalized forests.
75
203966
2187
wzrosła populacja bizonów.
03:26
The wolves changed almost everything.
76
206153
3396
Wilki zmieniły prawie wszystko.
03:29
This is an example of a trophic cascade,
77
209549
2833
Jest to przykład kaskady troficznej,
03:32
a change at the top of the food chain
78
212382
2028
kiedy zmiana na najwyższym poziomie piramidy pokarmowej
03:34
that tumbles all the way to the bottom,
79
214410
2389
wpływa kolejno na niższe poziomy,
03:36
affecting every level.
80
216799
1667
przekształcając każdy z nich.
03:38
The discovery of widespread trophic cascades
81
218466
2829
Odkrycie szeroko zakrojonych kaskad troficznych,
03:41
may be one of the most exciting scientific findings
82
221295
2790
to chyba jedno z najbardziej fascynujących odkryć naukowych
03:44
of the past half century.
83
224085
1835
ostatnich 50 lat.
03:45
They tell us that ecosystems that have lost
84
225920
2211
Dzięki nim wiemy,
że utrata zaledwie jednego lub dwóch gatunków wielkich zwierząt
03:48
just one or two species of large animals
85
228131
2502
03:50
can behave in radically different ways
86
230633
2582
może całkowicie zmienić funkcjonowanie ekosystemu.
03:53
from those that retain them.
87
233215
1716
03:54
All over the world, new movements are trying
88
234931
1920
Na całym świecie, nowe ruchy ekologiczne
03:56
to catalyze the restoration of nature
89
236851
2364
starają się przyspieszać
03:59
in a process called rewilding.
90
239215
2501
odtwarzanie zasobów natury przez odnawianie dzikiej przyrody.
04:01
This means undoing some of the damage we've caused,
91
241716
2807
To oznacza naprawianie szkód, które wyrządził człowiek,
04:04
reestablishing species which have been driven out,
92
244523
2526
przywracanie gatunków do ich środowiska,
04:07
and then stepping back.
93
247049
1688
a potem wycofanie się.
04:08
There is no attempt to create an ideal ecosystem,
94
248737
3145
Nie chodzi o stworzenie ekosystemu idealnego,
04:11
to produce a heath, a rainforest or a coral reef.
95
251882
3361
jak stworzenie wrzosowisk, lasów tropikalnych czy rafy koralowej,
04:15
Rewilding is about bringing back the species
96
255243
2544
ale o przywrócenie gatunków,
04:17
that drive dynamic processes
97
257787
2179
które spowodują dynamiczne przemiany,
04:19
and then letting nature take its course.
98
259966
2371
a potem pozostawienie spraw samej naturze.
04:22
But it's essential that rewilding must never be used
99
262337
2797
Nie wolno jednak dopuścić do tego,
by ochrona dzikiej przyrody
04:25
as an excuse to push people off the land.
100
265134
2833
prowadziła do wysiedleń ludzi.
04:27
It should happen only with the consent
101
267967
1749
Potrzebna jest ich zgoda i zaangażowanie.
04:29
and enthusiasm of the people who work there.
102
269716
2832
04:32
Imagine standing on a cliff in England,
103
272548
2467
Wyobraź sobie, że z angielskiego klifu
04:35
watching sperm whales attacking shoals of herring
104
275015
3034
obserwujesz kaszaloty i ławice śledzi,
04:38
as they did within sight of the shore
105
278049
2167
takie, jak można było zobaczyć
04:40
until the 18th century.
106
280216
1665
jeszcze w XVIII wieku.
04:41
By creating marine reserves
107
281881
1668
Jeśli stworzymy morskie rezerwaty,
04:43
in which no commerical fishing takes place,
108
283549
1833
bez komercyjnych połowów,
04:45
that can happen again.
109
285382
1518
możemy tę wizję urzeczywistnić.
04:46
Imagine a European Serengeti
110
286900
2084
Wyobraź sobie europejskie Serengeti,
04:48
full of the animals that used to live there:
111
288984
2338
z bogactwem zwierząt, które tu żyły:
04:51
hippos, rhinos, elephants, hyenas and lions.
112
291322
3625
hipopotamów, nosorożców, słoni, hien i lwów.
04:54
What rewilding reintroduces,
113
294947
2185
Wraz z dziką przyrodą,
04:57
alongside the missing animals and plants,
114
297132
3031
prócz roślin i zwierząt,
05:00
is that rare species called hope.
115
300163
2719
powraca rzadki gatunek zwany nadzieją.
05:02
It tells us that ecological change
116
302882
2119
Zmiany w przyrodzie
05:05
need not always proceed in the same direction.
117
305001
2920
nie muszą zawsze iść w jednym kierunku.
05:07
The silent spring could be followed by a wild summer.
118
307921
3712
Może nie wszystko jest jeszcze stracone.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7