From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

785,950 views ・ 2014-03-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina Lopes Revisora: Margarida Ferreira
00:06
We all know about the dinosaurs
0
6966
1864
Todos nós sabemos dos dinossauros
00:08
that once roamed the planet,
1
8830
1884
que outrora vaguearam pelo planeta,
00:10
but long after they went extinct,
2
10714
2252
mas muito tempo após a sua extinção,
00:12
great beasts we call the megafauna
3
12966
2414
animais gigantes, a que chamamos megafauna,
00:15
lived on every continent.
4
15380
2584
habitaram todos os continentes.
00:17
In the Americas, ground sloths the size of elephants
5
17964
3879
Nas Américas, preguiças gigantes do tamanho de elefantes
00:21
pulled down trees with their claws.
6
21843
2373
derrubavam árvores com as suas garras.
00:24
Saber-toothed cats the size of brown bears
7
24216
2583
Tigres dentes-de-sabre do tamanho de ursos pardos
00:26
hunted in packs,
8
26799
1467
caçavam em grupos,
00:28
but they were no match for short-faced bears,
9
28266
2034
mas não podiam competir com os ursos-de-cara-achatada,
00:30
which stood thirteen feet on their hind legs,
10
30300
2916
que chegavam aos quatro metros sobre as patas traseiras,
00:33
and are likely to have driven these cats
11
33216
1915
e provavelmente terão afastado estes felinos
00:35
away from their prey.
12
35131
1559
das suas presas.
00:36
There were armadillos as big as small cars,
13
36690
2920
Havia tatus do tamanho de pequenos automóveis,
00:39
an eight foot beaver,
14
39610
1521
castores de dois metros e meio,
00:41
and a bird with a 26 foot wingspan.
15
41131
3193
e uma ave com oito metros de envergadura.
00:44
Almost everywhere, the world's megafauna
16
44324
2585
Praticamente em toda a parte, a megafauna mundial
00:46
were driven to extinction, often by human hunters.
17
46909
3472
foi levada à extinção, muitas vezes por caçadores humanos.
00:50
Some species still survive in parts of Africa and Asia.
18
50381
3917
Algumas espécies ainda sobrevivem em zonas de África e da Ásia.
00:54
In other places, you can still see the legacy of these great beasts.
19
54298
4707
Noutros lugares, ainda é possível ver o legado destes gigantescos animais.
A maior parte das árvores consegue voltar a brotar
00:59
Most trees are able to resprout
20
59005
1877
01:00
where their trunk is broken
21
60882
1665
por onde partiu o tronco,
01:02
to withstand the loss of much of their bark
22
62547
2419
resistir à perda de boa parte da casca
01:04
and to survive splitting, twisting and trampling,
23
64966
2832
e sobreviver à rachadura, contorção e esmagamento,
01:07
partly because they evolved to survive attacks by elephants.
24
67798
4334
em parte porque evoluíram para sobreviver aos ataques de elefantes.
01:12
The American pronghorn can run so fast
25
72132
2500
O antílope americano corre muito rápido
01:14
because it evolved to escape the American cheetah.
26
74632
3167
porque aprendeu a fugir da chita americana.
01:17
The surviving animals live in ghost ecosystems
27
77799
3230
Os animais sobreviventes vivem em ecossistemas fantasmas
01:21
adapted to threats from species that no longer exist.
28
81029
4186
adaptados às ameaças de espécies que já não existem.
01:25
Today, it may be possible to resurrect those ghosts,
29
85215
3166
Hoje, pode ser possível ressuscitar estes fantasmas,
01:28
to bring back lost species using genetic material.
30
88381
2782
recuperar espécies perdidas recorrendo a material genético.
01:31
For instance, there's been research in to
31
91163
2053
Por exemplo, têm-se levado a cabo investigações
01:33
cloning woolly mammoths from frozen remains.
32
93216
3500
para clonar mamutes lanosos a partir de vestígios congelados.
01:36
But even if it's not possible,
33
96716
1750
Mesmo que isto não seja possível,
01:38
we can still restore many of the ecosystems
34
98466
2874
ainda é possível restaurar grande parte dos ecossistemas
01:41
the world has lost.
35
101340
1877
que o mundo perdeu.
01:43
How? By making use of abandoned farms.
36
103217
3878
Como? Aproveitando quintas abandonadas.
01:47
As the market for food is globalized,
37
107095
2038
Com a globalização do mercado alimentar,
01:49
infertile land becomes uncompetitive.
38
109133
2833
as terras inférteis perdem competitividade.
01:51
Farmers in barren places can't compete
39
111966
2220
Os agricultores das regiões áridas não conseguem competir
01:54
with people growing crops on better land elsewhere.
40
114186
3196
com quem cultiva em terras melhores noutros lugares.
01:57
As a result, farming has started to retreat from many regions,
41
117382
3978
Assim, a agricultura começou a recuar em muitas regiões,
02:01
and trees have started to return.
42
121360
2628
e as árvores recomeçaram a aparecer.
02:03
One estimate claims that two-thirds of land in the US
43
123988
3128
Estima-se que dois terços da terra nos EUA
02:07
that was once forested but was cleared for farming
44
127116
2711
antes arborizada, mas desflorestada para a agricultura
02:09
has become forested again.
45
129827
1805
foi reflorestada.
02:11
Another estimate suggests that by 2030,
46
131632
2200
Outra estimativa sugere que, até 2030,
02:13
an area in Europe the size of Poland
47
133832
2334
uma área na Europa do tamanho da Polónia
02:16
will be vaccated by farmers.
48
136166
2133
será abandonada pelos agricultores.
02:18
So even if we can't use DNA to bring back
49
138299
2371
Mesmo que não possamos usar o ADN para trazer de volta
02:20
ground sloths and giant armadillos,
50
140670
2503
preguiças e tatus gigantes,
02:23
we can restore bears, wolves, pumas
51
143173
2336
podemos reinstalar ursos, lobos, pumas,
02:25
lynx, moose and bison
52
145509
1957
linces, alces e bisontes
02:27
to the places where they used to live.
53
147466
1916
nos lugares onde costumavam viver.
02:29
Some of these animals can reshape their surroundings,
54
149382
2637
Alguns destes animais podem transformar o seu "habitat",
criando condições para o desenvolvimento de outras espécies.
02:32
creating conditions that allow other species to thrive.
55
152019
3499
02:35
When wolves were reintroduced to
56
155518
1531
Quando se reintroduziram os lobos
02:37
the Yellowstone National Park in 1995,
57
157049
2889
no Parque Nacional de Yellowstone, em 1995,
02:39
they quickly transformed the ecosystem.
58
159938
2444
estes rapidamente transformaram o ecossistema.
02:42
Where they reduced the numbers of overpopulated deer,
59
162382
2605
Nos locais em que reduziram a população de veados,
02:44
vegetation began to recover.
60
164987
2084
a vegetação começou a recuperar.
A altura de certas árvores quintuplicou em apenas seis anos.
02:47
The height of some trees quintupled in just six years.
61
167071
4228
02:51
As forests returned, so did songbirds.
62
171299
3333
Com a reflorestação regressaram as aves canoras.
02:54
Beavers, which eat trees, multiplied in the rivers,
63
174632
3074
Os castores, que comem árvores, multiplicaram-se nos rios,
02:57
and their dams provided homes
64
177706
1876
cujos diques serviram de moradia
02:59
for otters, muskrats, ducks, frogs and fish.
65
179582
4467
para lontras, ratos almiscarados, patos, rãs e peixes.
Os lobos mataram coiotes, permitindo que aumentassem
03:04
The wolves killed coyotes, allowing rabbits
66
184049
2581
03:06
and mice to increase,
67
186630
1796
os coelhos e os ratos,
03:08
providing more food for hawks, weasels,
68
188426
2585
proporcionando mais alimento para falcões, doninhas,
03:11
foxes and badgers.
69
191011
1919
raposas e texugos.
03:12
Bald eagles and ravens fed on the carrion
70
192930
2836
Águias carecas e corvos alimentaram-se da carniça
03:15
that the wolves abandoned.
71
195766
1837
abandonada pelos lobos.
03:17
So did bears, which also ate the berries
72
197603
2029
Tal como os ursos, que também comiam as bagas
03:19
on the returning shrubs.
73
199632
2334
dos arbustos que voltaram a brotar.
03:21
Bison numbers rose as they browsed
74
201966
2000
Aumentou o número de bisontes
03:23
the revitalized forests.
75
203966
2187
que pastavam pelas florestas revitalizadas.
03:26
The wolves changed almost everything.
76
206153
3396
Os lobos mudaram quase tudo.
03:29
This is an example of a trophic cascade,
77
209549
2833
Este é um exemplo de uma cascata trófica,
03:32
a change at the top of the food chain
78
212382
2028
uma mudança no topo da cadeia alimentar
03:34
that tumbles all the way to the bottom,
79
214410
2389
que foi tombando até chegar à base,
03:36
affecting every level.
80
216799
1667
afetando todos os níveis.
03:38
The discovery of widespread trophic cascades
81
218466
2829
A descoberta de cascatas tróficas generalizadas
03:41
may be one of the most exciting scientific findings
82
221295
2790
é talvez um dos achados científicos mais emocionantes
03:44
of the past half century.
83
224085
1835
dos últimos cinquenta anos.
03:45
They tell us that ecosystems that have lost
84
225920
2211
Revelam-nos que os ecossistemas que perderam
03:48
just one or two species of large animals
85
228131
2502
apenas uma ou duas espécies de grandes animais
03:50
can behave in radically different ways
86
230633
2582
podem ter comportamentos completamente diferentes
dos que conservaram os mesmos animais.
03:53
from those that retain them.
87
233215
1716
03:54
All over the world, new movements are trying
88
234931
1920
Por todo o mundo, novos movimentos
03:56
to catalyze the restoration of nature
89
236851
2364
tentam catalisar a restauração da Natureza,
03:59
in a process called rewilding.
90
239215
2501
mediante um processo chamado renaturalização.
04:01
This means undoing some of the damage we've caused,
91
241716
2807
Isto significa corrigir alguns dos danos causados,
04:04
reestablishing species which have been driven out,
92
244523
2526
restabelecer espécies que foram expulsas
04:07
and then stepping back.
93
247049
1688
e depois recuar.
04:08
There is no attempt to create an ideal ecosystem,
94
248737
3145
Não se pretende criar um ecossistema ideal,
04:11
to produce a heath, a rainforest or a coral reef.
95
251882
3361
um pantanal, uma floresta tropical ou um recife de coral.
04:15
Rewilding is about bringing back the species
96
255243
2544
A renaturalização consiste em reintroduzir espécies
04:17
that drive dynamic processes
97
257787
2179
que movem processos dinâmicos
04:19
and then letting nature take its course.
98
259966
2371
e deixar a Natureza seguir o seu curso.
04:22
But it's essential that rewilding must never be used
99
262337
2797
Mas é essencial que a renaturalização
não seja um pretexto para expulsar pessoas das suas terras.
04:25
as an excuse to push people off the land.
100
265134
2833
04:27
It should happen only with the consent
101
267967
1749
Só deverá ocorrer com o consentimento
04:29
and enthusiasm of the people who work there.
102
269716
2832
e entusiasmo das pessoas que ali trabalham.
04:32
Imagine standing on a cliff in England,
103
272548
2467
Imaginem que estão numa falésia em Inglaterra,
04:35
watching sperm whales attacking shoals of herring
104
275015
3034
a observar cachalotes a atacar cardumes de arenques,
04:38
as they did within sight of the shore
105
278049
2167
como era possível observar da costa,
04:40
until the 18th century.
106
280216
1665
até o século XVIII.
04:41
By creating marine reserves
107
281881
1668
Se criarmos reservas marinhas,
04:43
in which no commerical fishing takes place,
108
283549
1833
nas quais não se pratica a pesca comercial,
04:45
that can happen again.
109
285382
1518
isso poderá voltar a acontecer.
04:46
Imagine a European Serengeti
110
286900
2084
Imaginem um serengueti europeu
04:48
full of the animals that used to live there:
111
288984
2338
repleto dos animais que ali viviam:
04:51
hippos, rhinos, elephants, hyenas and lions.
112
291322
3625
hipopótamos, rinocerontes, elefantes, hienas e leões.
04:54
What rewilding reintroduces,
113
294947
2185
A renaturalização reintroduz,
04:57
alongside the missing animals and plants,
114
297132
3031
juntamente com os animais e plantas ausentes,
05:00
is that rare species called hope.
115
300163
2719
uma espécie rara chamada "esperança".
05:02
It tells us that ecological change
116
302882
2119
Conta-nos que a mudança ecológica
05:05
need not always proceed in the same direction.
117
305001
2920
nem sempre caminha na mesma direção.
05:07
The silent spring could be followed by a wild summer.
118
307921
3712
À primavera silenciosa poderá seguir-se um verão agitado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7