From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

Dall'alto della catena alimentare: rinselvatichire il mondo.

785,950 views

2014-03-13 ・ TED-Ed


New videos

From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

Dall'alto della catena alimentare: rinselvatichire il mondo.

785,950 views ・ 2014-03-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carlo Schiatti Revisore: Valerie Peluso
00:06
We all know about the dinosaurs
0
6966
1864
Conosciamo tutti i dinosauri
00:08
that once roamed the planet,
1
8830
1884
che un tempo bazzicavano il pianeta,
00:10
but long after they went extinct,
2
10714
2252
ma molto dopo la loro estinzione
00:12
great beasts we call the megafauna
3
12966
2414
grandi animali chiamati la megafauna
00:15
lived on every continent.
4
15380
2584
vivevano in ogni continente.
00:17
In the Americas, ground sloths the size of elephants
5
17964
3879
Nelle Americhe, bradipi grandi come elefanti
00:21
pulled down trees with their claws.
6
21843
2373
abbattevano gli alberi con i loro artigli.
00:24
Saber-toothed cats the size of brown bears
7
24216
2583
Felini dai denti a sciabola grandi come orsi bruni
00:26
hunted in packs,
8
26799
1467
cacciavano in branchi,
00:28
but they were no match for short-faced bears,
9
28266
2034
ma non erano efficaci con gli orsi dal muso corto
00:30
which stood thirteen feet on their hind legs,
10
30300
2916
che erano alti quattro metri sulle zampe posteriori
00:33
and are likely to have driven these cats
11
33216
1915
e che probabilmente tenevano questi felini
00:35
away from their prey.
12
35131
1559
lontano dalle loro prede.
00:36
There were armadillos as big as small cars,
13
36690
2920
C'erano armadilli grandi come piccole auto,
00:39
an eight foot beaver,
14
39610
1521
un castoro alto tre metri,
00:41
and a bird with a 26 foot wingspan.
15
41131
3193
e un uccello con ali larghe nove metri.
00:44
Almost everywhere, the world's megafauna
16
44324
2585
Quasi ovunque la megafauna mondiale
00:46
were driven to extinction, often by human hunters.
17
46909
3472
venne portata all'estinzione, spesso da cacciatori umani.
00:50
Some species still survive in parts of Africa and Asia.
18
50381
3917
Alcune specie sopravvivono ancora in parti dell'Africa e dell'Asia.
00:54
In other places, you can still see the legacy of these great beasts.
19
54298
4707
In altri posti potete ancora vedere l'eredità di queste grandi bestie.
00:59
Most trees are able to resprout
20
59005
1877
Molti alberi possono ricrescere
01:00
where their trunk is broken
21
60882
1665
dove il loro tronco è spezzato
01:02
to withstand the loss of much of their bark
22
62547
2419
per far fronte alla perdita della corteccia
01:04
and to survive splitting, twisting and trampling,
23
64966
2832
e sopravvivere a sputi, torsioni e calpestamenti,
01:07
partly because they evolved to survive attacks by elephants.
24
67798
4334
in parte perché si sono evoluti per sopravvivere agli attacchi degli elefanti.
01:12
The American pronghorn can run so fast
25
72132
2500
L'antilocapra americana può correre così veloce
01:14
because it evolved to escape the American cheetah.
26
74632
3167
perché si è evoluta per fuggire dal ghepardo americano.
01:17
The surviving animals live in ghost ecosystems
27
77799
3230
Gli animali sopravvissuti vivono in ecosistemi fantasma
01:21
adapted to threats from species that no longer exist.
28
81029
4186
adattati a minacce che non esistono più.
01:25
Today, it may be possible to resurrect those ghosts,
29
85215
3166
Oggi potrebbe essere possibile fare rinascere quei fantasmi
01:28
to bring back lost species using genetic material.
30
88381
2782
e portare in vita specie perdute usando materiale genetico.
01:31
For instance, there's been research in to
31
91163
2053
Ad esempio ci sono state ricerche per
01:33
cloning woolly mammoths from frozen remains.
32
93216
3500
clonare il mammut lanoso da resti congelati.
01:36
But even if it's not possible,
33
96716
1750
Ma anche se non fosse possibile
01:38
we can still restore many of the ecosystems
34
98466
2874
possiamo sempre far rivivere molti degli ecosistemi
01:41
the world has lost.
35
101340
1877
che il mondo ha perso.
01:43
How? By making use of abandoned farms.
36
103217
3878
Come? Utilizzando le fattorie abbandonate.
01:47
As the market for food is globalized,
37
107095
2038
Da quando il mercato del cibo si è globalizzato
01:49
infertile land becomes uncompetitive.
38
109133
2833
le terre sterili sono diventate non competitive.
01:51
Farmers in barren places can't compete
39
111966
2220
Gli agricoltori in posti sterili non possono competere
01:54
with people growing crops on better land elsewhere.
40
114186
3196
con persone che coltivano terre migliori da qualche altra parte.
01:57
As a result, farming has started to retreat from many regions,
41
117382
3978
Il risultato è che l'agricoltura ha incominciato a scomparire da molte zone
02:01
and trees have started to return.
42
121360
2628
e gli alberi hanno iniziato a ritornare
02:03
One estimate claims that two-thirds of land in the US
43
123988
3128
Secondo una stima, i due terzi delle terre negli Stati Uniti
02:07
that was once forested but was cleared for farming
44
127116
2711
una volta ricoperte da foreste poi abbattute per l'agricoltura
02:09
has become forested again.
45
129827
1805
si sono ricoperte di foreste di nuovo.
02:11
Another estimate suggests that by 2030,
46
131632
2200
Un'altra stima suggerisce che entro il 2030
02:13
an area in Europe the size of Poland
47
133832
2334
un'area dell'Europa grande come la Polonia
02:16
will be vaccated by farmers.
48
136166
2133
verrà abbandonata dagli agricoltori.
02:18
So even if we can't use DNA to bring back
49
138299
2371
Quindi anche se non possiamo usare il DNA per riportare in vita
02:20
ground sloths and giant armadillos,
50
140670
2503
bradipi giganti e armadilli giganti,
02:23
we can restore bears, wolves, pumas
51
143173
2336
possiamo riportare orsi, lupi, puma,
02:25
lynx, moose and bison
52
145509
1957
linci, alci e bisonti
02:27
to the places where they used to live.
53
147466
1916
nei posti dove erano abituati a vivere.
02:29
Some of these animals can reshape their surroundings,
54
149382
2637
Alcuni di questi animali possono ricostruire il loro ambiente
02:32
creating conditions that allow other species to thrive.
55
152019
3499
creando le condizioni per fare proliferare altre specie.
02:35
When wolves were reintroduced to
56
155518
1531
Quando furono reintrodotti i lupi
02:37
the Yellowstone National Park in 1995,
57
157049
2889
nel parco nazionale di Yellowstone nel 1995,
02:39
they quickly transformed the ecosystem.
58
159938
2444
trasformarono velocemente l'ecosistema.
02:42
Where they reduced the numbers of overpopulated deer,
59
162382
2605
Dove hanno ridotto il numero di cervi in soprannumero
02:44
vegetation began to recover.
60
164987
2084
ha iniziato a ricrescere la vegetazione.
02:47
The height of some trees quintupled in just six years.
61
167071
4228
L'altezza di alcuni alberi è quintuplicata in soli sei anni.
02:51
As forests returned, so did songbirds.
62
171299
3333
Con il ritorno delle foreste sono tornati anche gli uccelli canori.
02:54
Beavers, which eat trees, multiplied in the rivers,
63
174632
3074
I castori, che mangiano gli alberi, si sono moltiplicati nei fiumi
02:57
and their dams provided homes
64
177706
1876
e le loro dighe danno rifugio
02:59
for otters, muskrats, ducks, frogs and fish.
65
179582
4467
a lontre, topi muschiati, anatre, rane e pesci.
03:04
The wolves killed coyotes, allowing rabbits
66
184049
2581
I lupi hanno ucciso i coyote consentendo ai conigli
03:06
and mice to increase,
67
186630
1796
e ai topi di prosperare,
03:08
providing more food for hawks, weasels,
68
188426
2585
e di fornire più cibo a falchi, donnole,
03:11
foxes and badgers.
69
191011
1919
volpi e tassi.
03:12
Bald eagles and ravens fed on the carrion
70
192930
2836
Aquile calve e corvi si sono nutriti delle carcasse
03:15
that the wolves abandoned.
71
195766
1837
abbandonate dai lupi.
03:17
So did bears, which also ate the berries
72
197603
2029
Così hanno fatto gli orsi, che hanno mangiato i frutti
03:19
on the returning shrubs.
73
199632
2334
degli arbusti ricresciuti.
03:21
Bison numbers rose as they browsed
74
201966
2000
Il numero dei bisonti è aumentato mentre loro esploravano
03:23
the revitalized forests.
75
203966
2187
le foreste ormai rivitalizzate.
03:26
The wolves changed almost everything.
76
206153
3396
I lupi hanno cambiato quasi tutto.
03:29
This is an example of a trophic cascade,
77
209549
2833
Questo è un esempio di cascata trofica,
03:32
a change at the top of the food chain
78
212382
2028
un cambiamento al vertice della catena alimentare
03:34
that tumbles all the way to the bottom,
79
214410
2389
che ricade fino in fondo,
03:36
affecting every level.
80
216799
1667
influenzando ogni livello.
03:38
The discovery of widespread trophic cascades
81
218466
2829
La scoperta di cascate trofiche diffuse
03:41
may be one of the most exciting scientific findings
82
221295
2790
potrebbe essere una delle scoperte scientifiche più interessanti
03:44
of the past half century.
83
224085
1835
degli ultimi cinquanta anni.
03:45
They tell us that ecosystems that have lost
84
225920
2211
Ci dicono che gli ecosistemi che hanno perso
03:48
just one or two species of large animals
85
228131
2502
soltanto una o due specie di grandi animali
03:50
can behave in radically different ways
86
230633
2582
possono comportarsi in modo drasticamente diverso
03:53
from those that retain them.
87
233215
1716
da quelli che le hanno mantenute.
03:54
All over the world, new movements are trying
88
234931
1920
In tutto il mondo nuovi movimenti stanno cercando
03:56
to catalyze the restoration of nature
89
236851
2364
di catalizzare il ritorno della natura
03:59
in a process called rewilding.
90
239215
2501
in un processo chiamato rinselvatichimento.
04:01
This means undoing some of the damage we've caused,
91
241716
2807
Questo comporta rimuovere alcuni dei danni che abbiamo causato
04:04
reestablishing species which have been driven out,
92
244523
2526
riportando specie che erano state cacciate via
04:07
and then stepping back.
93
247049
1688
e in seguito fare un passo indietro.
04:08
There is no attempt to create an ideal ecosystem,
94
248737
3145
Non è un tentativo di creare un ecosistema ideale
04:11
to produce a heath, a rainforest or a coral reef.
95
251882
3361
per produrre una brughiera, una foresta pluviale o una barriera corallina.
04:15
Rewilding is about bringing back the species
96
255243
2544
Rinselvatichimento significa riportare le specie
04:17
that drive dynamic processes
97
257787
2179
che guidano i processi dinamici
04:19
and then letting nature take its course.
98
259966
2371
e poi lasciare che la natura faccia il suo corso.
04:22
But it's essential that rewilding must never be used
99
262337
2797
Ma è essenziale che questo processo non venga mai usato
04:25
as an excuse to push people off the land.
100
265134
2833
come una scusa per allontanare le persone dalla terra.
04:27
It should happen only with the consent
101
267967
1749
Dovrebbe avvenire solo con il consenso
04:29
and enthusiasm of the people who work there.
102
269716
2832
e l'entusiasmo della gente che ci lavora.
04:32
Imagine standing on a cliff in England,
103
272548
2467
Immaginate di stare su una scogliera in Inghilterra
04:35
watching sperm whales attacking shoals of herring
104
275015
3034
a guardare capodogli attaccare branchi di aringhe
04:38
as they did within sight of the shore
105
278049
2167
come facevano vicino alla costa
04:40
until the 18th century.
106
280216
1665
fino al 18° secolo.
04:41
By creating marine reserves
107
281881
1668
Creando le riserve marine
04:43
in which no commerical fishing takes place,
108
283549
1833
dove non c'è la pesca commerciale,
04:45
that can happen again.
109
285382
1518
ciò può succedere ancora.
04:46
Imagine a European Serengeti
110
286900
2084
Immaginate un Serengeti europeo
04:48
full of the animals that used to live there:
111
288984
2338
pieno di animali che una volta vivevano lì:
04:51
hippos, rhinos, elephants, hyenas and lions.
112
291322
3625
ippopotami, rinoceronti, elefanti, iene e leoni.
04:54
What rewilding reintroduces,
113
294947
2185
Quello che introduce il rinselvatichimento,
04:57
alongside the missing animals and plants,
114
297132
3031
oltre ad animali scomparsi e piante,
05:00
is that rare species called hope.
115
300163
2719
è quella specie rara chiamata speranza.
05:02
It tells us that ecological change
116
302882
2119
Ci dice che il cambiamento ecologico
05:05
need not always proceed in the same direction.
117
305001
2920
non deve andare sempre nella stessa direzione.
05:07
The silent spring could be followed by a wild summer.
118
307921
3712
Una primavera silenziosa potrebbe essere seguita da un'estate selvatica.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7