From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

Desde la cima de la cadena alimenticia hacia abajo: Renaturalizar el mundo - George Monbiot

787,605 views

2014-03-13 ・ TED-Ed


New videos

From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

Desde la cima de la cadena alimenticia hacia abajo: Renaturalizar el mundo - George Monbiot

787,605 views ・ 2014-03-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Emma Gon
00:06
We all know about the dinosaurs
0
6966
1864
Todos sabemos de los dinosaurios
00:08
that once roamed the planet,
1
8830
1884
que una vez vagaron por el planeta,
00:10
but long after they went extinct,
2
10714
2252
pero mucho después de su extinción,
00:12
great beasts we call the megafauna
3
12966
2414
vivieron grandes bestias, la megafauna,
00:15
lived on every continent.
4
15380
2584
en todos los continentes.
00:17
In the Americas, ground sloths the size of elephants
5
17964
3879
En América, perezosos del tamaño de elefantes
00:21
pulled down trees with their claws.
6
21843
2373
derribaban árboles con sus garras.
00:24
Saber-toothed cats the size of brown bears
7
24216
2583
Gatos diente de sable del tamaño de un oso pardo
00:26
hunted in packs,
8
26799
1467
cazaban en manada,
00:28
but they were no match for short-faced bears,
9
28266
2034
pero no eran rivales para los osos de cara corta,
00:30
which stood thirteen feet on their hind legs,
10
30300
2916
que se erguían 4 metros sobre sus patas traseras,
00:33
and are likely to have driven these cats
11
33216
1915
y es probable que hayan tomado a estos gatos
00:35
away from their prey.
12
35131
1559
como presa.
00:36
There were armadillos as big as small cars,
13
36690
2920
Había armadillos del tamaño de autos pequeños,
00:39
an eight foot beaver,
14
39610
1521
castores de más de 2 metros,
00:41
and a bird with a 26 foot wingspan.
15
41131
3193
y un ave con una envergadura de 8 metros.
00:44
Almost everywhere, the world's megafauna
16
44324
2585
Casi en todas partes, la megafauna del mundo
00:46
were driven to extinction, often by human hunters.
17
46909
3472
fue llevada a la extinción, a menudo por los cazadores humanos.
00:50
Some species still survive in parts of Africa and Asia.
18
50381
3917
Algunas especies aún sobreviven en algunas partes de África y Asia.
00:54
In other places, you can still see the legacy of these great beasts.
19
54298
4707
En otros lugares, todavía se puede ver el legado de estas grandes bestias.
00:59
Most trees are able to resprout
20
59005
1877
La mayoría de los árboles pueden volver a brotar
01:00
where their trunk is broken
21
60882
1665
donde se divide el tronco,
01:02
to withstand the loss of much of their bark
22
62547
2419
soportar la pérdida de gran parte de su corteza
01:04
and to survive splitting, twisting and trampling,
23
64966
2832
y sobrevivir a la división, la torsión y el pisoteo,
01:07
partly because they evolved to survive attacks by elephants.
24
67798
4334
en parte porque han evolucionado para sobrevivir ataques de elefantes.
01:12
The American pronghorn can run so fast
25
72132
2500
El berrendo americano puede correr tan rápido
01:14
because it evolved to escape the American cheetah.
26
74632
3167
porque evolucionó para escapar del guepardo americano.
01:17
The surviving animals live in ghost ecosystems
27
77799
3230
Los animales supervivientes viven en "ecosistemas fantasmas"
01:21
adapted to threats from species that no longer exist.
28
81029
4186
adaptados a amenazas de especies que ya no existen.
01:25
Today, it may be possible to resurrect those ghosts,
29
85215
3166
Hoy, puede ser posible resucitar esos fantasmas,
01:28
to bring back lost species using genetic material.
30
88381
2782
traer de vuelta especies perdidas usando material genético.
01:31
For instance, there's been research in to
31
91163
2053
Por ejemplo, se ha investigado para
01:33
cloning woolly mammoths from frozen remains.
32
93216
3500
clonar mamuts lanudos a partir de restos congelados.
01:36
But even if it's not possible,
33
96716
1750
Pero incluso si no es posible,
01:38
we can still restore many of the ecosystems
34
98466
2874
todavía podemos recuperar muchos de los ecosistemas
01:41
the world has lost.
35
101340
1877
que perdió el mundo.
01:43
How? By making use of abandoned farms.
36
103217
3878
¿Cómo? Usando granjas abandonadas.
01:47
As the market for food is globalized,
37
107095
2038
Conforme se globaliza el mercado de alimentos,
01:49
infertile land becomes uncompetitive.
38
109133
2833
las tierras yermas se vuelven poco competitivas.
01:51
Farmers in barren places can't compete
39
111966
2220
Los agricultores de lugares estériles no pueden competir
01:54
with people growing crops on better land elsewhere.
40
114186
3196
con la gente que cultiva en mejores tierras en otros lugares.
01:57
As a result, farming has started to retreat from many regions,
41
117382
3978
Como resultado, la agricultura ha empezado a retirarse de muchas regiones,
02:01
and trees have started to return.
42
121360
2628
y los árboles han empezado a regresar.
02:03
One estimate claims that two-thirds of land in the US
43
123988
3128
Una estimación afirma que 2/3 de las tierras de EE.UU.
02:07
that was once forested but was cleared for farming
44
127116
2711
que una vez tuvieron bosques, pero fueron deforestadas para la agricultura
02:09
has become forested again.
45
129827
1805
se han vuelto a forestar.
02:11
Another estimate suggests that by 2030,
46
131632
2200
Otra estimación sugiere que para 2030,
02:13
an area in Europe the size of Poland
47
133832
2334
en Europa un área del tamaño de Polonia
02:16
will be vaccated by farmers.
48
136166
2133
será liberada por los agricultores.
02:18
So even if we can't use DNA to bring back
49
138299
2371
Así que aunque no podemos usar ADN para traer de vuelta
02:20
ground sloths and giant armadillos,
50
140670
2503
a perezosos y armadillos gigantes,
02:23
we can restore bears, wolves, pumas
51
143173
2336
podemos restaurar osos, lobos, pumas,
02:25
lynx, moose and bison
52
145509
1957
linces, alces y bisontes
02:27
to the places where they used to live.
53
147466
1916
en los lugares donde solían vivir.
02:29
Some of these animals can reshape their surroundings,
54
149382
2637
Algunos de estos animales pueden cambiar la fisonomía de entorno,
02:32
creating conditions that allow other species to thrive.
55
152019
3499
creando condiciones que permitan que prosperen otras especies.
02:35
When wolves were reintroduced to
56
155518
1531
Cuando se reintrodujeron los lobos
02:37
the Yellowstone National Park in 1995,
57
157049
2889
al Parque Nacional de Yellowstone en 1995,
02:39
they quickly transformed the ecosystem.
58
159938
2444
rápidamente transformaron el ecosistema.
02:42
Where they reduced the numbers of overpopulated deer,
59
162382
2605
Al bajar la sobrepoblación de ciervos,
02:44
vegetation began to recover.
60
164987
2084
empezó a recuperarse la vegetación.
02:47
The height of some trees quintupled in just six years.
61
167071
4228
En solo 6 años se quintuplicó la altura de algunos árboles.
02:51
As forests returned, so did songbirds.
62
171299
3333
Al reforestarse, volvieron los pájaros cantores.
02:54
Beavers, which eat trees, multiplied in the rivers,
63
174632
3074
Los castores, que comen árboles, se multiplicaron en los ríos,
02:57
and their dams provided homes
64
177706
1876
y sus presas proporcionaron vivienda
02:59
for otters, muskrats, ducks, frogs and fish.
65
179582
4467
a nutrias, ratas almizcleras, patos, ranas y peces.
03:04
The wolves killed coyotes, allowing rabbits
66
184049
2581
Los lobos mataron a los coyotes, permitiendo que aumenten
03:06
and mice to increase,
67
186630
1796
los conejos y ratones
03:08
providing more food for hawks, weasels,
68
188426
2585
proporcionando más alimentos para halcones, comadrejas,
03:11
foxes and badgers.
69
191011
1919
zorros y tejones.
03:12
Bald eagles and ravens fed on the carrion
70
192930
2836
Las águilas calvas y los cuervos se alimentaron de la carroña
03:15
that the wolves abandoned.
71
195766
1837
que abandonaron los lobos.
03:17
So did bears, which also ate the berries
72
197603
2029
Lo mismo hicieron los osos, que también comían las bayas
03:19
on the returning shrubs.
73
199632
2334
en los arbustos que regresaron.
03:21
Bison numbers rose as they browsed
74
201966
2000
La cantidad de bisontes aumentó a medida que resurgían
03:23
the revitalized forests.
75
203966
2187
bosques revitalizados.
03:26
The wolves changed almost everything.
76
206153
3396
Los lobos cambiaron casi todo.
03:29
This is an example of a trophic cascade,
77
209549
2833
Este es el ejemplo de una cascada trófica,
03:32
a change at the top of the food chain
78
212382
2028
un cambio en la cima de la cadena alimenticia
03:34
that tumbles all the way to the bottom,
79
214410
2389
que se propagó hasta la base,
03:36
affecting every level.
80
216799
1667
afectando a todos los niveles.
03:38
The discovery of widespread trophic cascades
81
218466
2829
El descubrimiento de cascadas tróficas generalizadas
03:41
may be one of the most exciting scientific findings
82
221295
2790
puede ser uno de los hallazgos científicos más emocionantes
03:44
of the past half century.
83
224085
1835
del último medio siglo.
03:45
They tell us that ecosystems that have lost
84
225920
2211
Nos dicen que los ecosistemas que han perdido
03:48
just one or two species of large animals
85
228131
2502
solo una o dos especies de animales grandes
03:50
can behave in radically different ways
86
230633
2582
pueden comportarse de maneras radicalmente diferentes
03:53
from those that retain them.
87
233215
1716
de aquellos que los retienen.
03:54
All over the world, new movements are trying
88
234931
1920
En todo el mundo, hay nuevos movimientos que tratan
03:56
to catalyze the restoration of nature
89
236851
2364
de catalizar la restauración de la naturaleza
03:59
in a process called rewilding.
90
239215
2501
en un proceso llamado rewilding [renaturalización].
04:01
This means undoing some of the damage we've caused,
91
241716
2807
Significa deshacer algo del daño que hemos causado,
04:04
reestablishing species which have been driven out,
92
244523
2526
restableciendo especies que han sido expulsadas
04:07
and then stepping back.
93
247049
1688
es decir, dar un paso atrás.
04:08
There is no attempt to create an ideal ecosystem,
94
248737
3145
No se intenta crear un ecosistema ideal,
04:11
to produce a heath, a rainforest or a coral reef.
95
251882
3361
producir un páramo, una selva tropical o un arrecife de coral.
04:15
Rewilding is about bringing back the species
96
255243
2544
El rewilding consiste en devolver las especies
04:17
that drive dynamic processes
97
257787
2179
que mueven procesos dinámicos
04:19
and then letting nature take its course.
98
259966
2371
y luego dejar que la naturaleza siga su curso.
04:22
But it's essential that rewilding must never be used
99
262337
2797
Pero es esencial que nunca se use el rewilding
04:25
as an excuse to push people off the land.
100
265134
2833
como excusa para sacar a las personas de la tierra.
04:27
It should happen only with the consent
101
267967
1749
Debería ocurrir solo con el consentimiento
04:29
and enthusiasm of the people who work there.
102
269716
2832
y el entusiasmo de la gente que trabaja allí.
04:32
Imagine standing on a cliff in England,
103
272548
2467
Imagínense de pie en un acantilado en Inglaterra,
04:35
watching sperm whales attacking shoals of herring
104
275015
3034
observando a los cachalotes que atacan cardúmenes de arenque
04:38
as they did within sight of the shore
105
278049
2167
como lo hacían a simple vista
04:40
until the 18th century.
106
280216
1665
hasta el siglo XVIII.
04:41
By creating marine reserves
107
281881
1668
Creando reservas marinas
04:43
in which no commerical fishing takes place,
108
283549
1833
donde no se practica pesca comercial,
04:45
that can happen again.
109
285382
1518
eso puede volver a ocurrir.
04:46
Imagine a European Serengeti
110
286900
2084
Imaginen un Serengeti europeo
04:48
full of the animals that used to live there:
111
288984
2338
repleto de los animales que solían vivir allí:
04:51
hippos, rhinos, elephants, hyenas and lions.
112
291322
3625
hipopótamos, rinocerontes, elefantes, hienas y leones.
04:54
What rewilding reintroduces,
113
294947
2185
El rewilding reintroduce,
04:57
alongside the missing animals and plants,
114
297132
3031
además de animales y plantas que no estaban,
05:00
is that rare species called hope.
115
300163
2719
una rara especie llamada "esperanza".
05:02
It tells us that ecological change
116
302882
2119
Nos dice que el cambio ecológico
05:05
need not always proceed in the same direction.
117
305001
2920
no necesariamente siempre va en la misma dirección.
05:07
The silent spring could be followed by a wild summer.
118
307921
3712
A la primavera silenciosa podría seguirle un verano silvestre.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7