From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

Реинтродукция в пищевой цепочке — Джордж Монбио

787,605 views

2014-03-13 ・ TED-Ed


New videos

From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

Реинтродукция в пищевой цепочке — Джордж Монбио

787,605 views ・ 2014-03-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ksenia Belous Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:06
We all know about the dinosaurs
0
6966
1864
Все мы знаем, кто такие динозавры,
00:08
that once roamed the planet,
1
8830
1884
некогда населявшие нашу планету.
00:10
but long after they went extinct,
2
10714
2252
Много времени спустя они вымерли.
00:12
great beasts we call the megafauna
3
12966
2414
Гигантские животные, называемые мегафауной,
00:15
lived on every continent.
4
15380
2584
обитали на всех континентах.
00:17
In the Americas, ground sloths the size of elephants
5
17964
3879
На территории американского континента гигантские ленивцы размером со слона
00:21
pulled down trees with their claws.
6
21843
2373
валили когтями деревья.
00:24
Saber-toothed cats the size of brown bears
7
24216
2583
Саблезубые кошки размером с бурого медведя
00:26
hunted in packs,
8
26799
1467
охотились в стае,
00:28
but they were no match for short-faced bears,
9
28266
2034
хотя и не могли тягаться с короткомордыми медведями,
00:30
which stood thirteen feet on their hind legs,
10
30300
2916
достигавшими четырёх метров в длину.
00:33
and are likely to have driven these cats
11
33216
1915
Чаще всего они отгоняли саблезубых кошек
00:35
away from their prey.
12
35131
1559
от потенциальной добычи.
00:36
There were armadillos as big as small cars,
13
36690
2920
Броненосцы были размером с небольшую машину,
00:39
an eight foot beaver,
14
39610
1521
бобры достигали в длину двух с половиной метров,
00:41
and a bird with a 26 foot wingspan.
15
41131
3193
а размах крыльев у птиц составлял восемь метров.
00:44
Almost everywhere, the world's megafauna
16
44324
2585
Почти на всей планете представителей мегафауны
00:46
were driven to extinction, often by human hunters.
17
46909
3472
настигло вымирание, зачастую из-за людей-охотников.
00:50
Some species still survive in parts of Africa and Asia.
18
50381
3917
Некоторые виды до сих пор обитают на территории Африки и Азии.
00:54
In other places, you can still see the legacy of these great beasts.
19
54298
4707
В остальных зонах можно наблюдать наследие этих громадных зверей.
00:59
Most trees are able to resprout
20
59005
1877
Большинство деревьев способны давать побеги
01:00
where their trunk is broken
21
60882
1665
на месте сруба ствола,
01:02
to withstand the loss of much of their bark
22
62547
2419
дабы восполнить потерю коры,
01:04
and to survive splitting, twisting and trampling,
23
64966
2832
избежать растрескивания и вытаптывания.
01:07
partly because they evolved to survive attacks by elephants.
24
67798
4334
Такая эволюция произошла в попытках избежать вреда, наносимого слонами.
01:12
The American pronghorn can run so fast
25
72132
2500
Вилорогая антилопа может развить большую скорость,
01:14
because it evolved to escape the American cheetah.
26
74632
3167
так как она приспособилась убегать от гигантского гепарда.
01:17
The surviving animals live in ghost ecosystems
27
77799
3230
Выжившие животные живут в устаревших экосистемах,
01:21
adapted to threats from species that no longer exist.
28
81029
4186
ведь они приспособлены к атакам уже вымерших видов.
01:25
Today, it may be possible to resurrect those ghosts,
29
85215
3166
Сегодня вполне возможно воссоздать прошлое,
01:28
to bring back lost species using genetic material.
30
88381
2782
вернуть к жизни вымерших животных, используя генетический материал.
01:31
For instance, there's been research in to
31
91163
2053
Например, было проведено исследование
01:33
cloning woolly mammoths from frozen remains.
32
93216
3500
по клонированию шерстистого мамонта из останков.
01:36
But even if it's not possible,
33
96716
1750
Но даже если это невозможно,
01:38
we can still restore many of the ecosystems
34
98466
2874
мы всё ещё можем воссоздать
01:41
the world has lost.
35
101340
1877
многие утраченные экосистемы.
01:43
How? By making use of abandoned farms.
36
103217
3878
Как? Используя заброшенные фермы.
01:47
As the market for food is globalized,
37
107095
2038
Из-за глобализации продовольственного рынка
01:49
infertile land becomes uncompetitive.
38
109133
2833
неплодородные земли становятся нерентабельными.
01:51
Farmers in barren places can't compete
39
111966
2220
Фермеры, возделывающие бесплодную землю, не могут соперничать
01:54
with people growing crops on better land elsewhere.
40
114186
3196
с обладателями плодородной почвы.
01:57
As a result, farming has started to retreat from many regions,
41
117382
3978
В итоге популярность земледелия начала падать во многих регионах,
02:01
and trees have started to return.
42
121360
2628
давая лесу шанс на возрождение.
02:03
One estimate claims that two-thirds of land in the US
43
123988
3128
Согласно одному подсчёту, две трети лесной местности в США,
02:07
that was once forested but was cleared for farming
44
127116
2711
некогда вырубленной под сельское хозяйство,
02:09
has become forested again.
45
129827
1805
снова покрылось лесом.
02:11
Another estimate suggests that by 2030,
46
131632
2200
Другое исследование показывает, что к 2030 году
02:13
an area in Europe the size of Poland
47
133832
2334
фермеры в Европе освободят территорию
02:16
will be vaccated by farmers.
48
136166
2133
размером с Польшу.
02:18
So even if we can't use DNA to bring back
49
138299
2371
Так что даже если мы и не сможем использовать ДНК,
02:20
ground sloths and giant armadillos,
50
140670
2503
чтобы воскресить гигантских ленивцев и броненосцев,
02:23
we can restore bears, wolves, pumas
51
143173
2336
нам удастся вернуть медведей, волков, пум,
02:25
lynx, moose and bison
52
145509
1957
рысей, лосей и бизонов
02:27
to the places where they used to live.
53
147466
1916
в их исходные места обитания.
02:29
Some of these animals can reshape their surroundings,
54
149382
2637
Некоторые из этих животных могут видоизменить местность,
02:32
creating conditions that allow other species to thrive.
55
152019
3499
создавая благоприятные условия для других видов.
02:35
When wolves were reintroduced to
56
155518
1531
Волки, вновь появившиеся
02:37
the Yellowstone National Park in 1995,
57
157049
2889
в Йеллоусто́нском национальном парке в 1995 году,
02:39
they quickly transformed the ecosystem.
58
159938
2444
стремительно изменили существующую экосистему.
02:42
Where they reduced the numbers of overpopulated deer,
59
162382
2605
Они сократили перенаселение оленей,
02:44
vegetation began to recover.
60
164987
2084
что позволило восстановиться растительности.
02:47
The height of some trees quintupled in just six years.
61
167071
4228
Высота некоторых деревьев увеличилась в пять раз всего за шесть лет.
02:51
As forests returned, so did songbirds.
62
171299
3333
С возвращением лесов вернулись и певчие птицы.
02:54
Beavers, which eat trees, multiplied in the rivers,
63
174632
3074
В реках возросло количество бобров, питающихся деревьями.
02:57
and their dams provided homes
64
177706
1876
Их дамбы стали домом для выдр,
02:59
for otters, muskrats, ducks, frogs and fish.
65
179582
4467
ондатр, уток, лягушек и рыбы.
03:04
The wolves killed coyotes, allowing rabbits
66
184049
2581
Вытеснив койотов, волки увеличили количество
03:06
and mice to increase,
67
186630
1796
кроликов и мышей, которые стали добычей
03:08
providing more food for hawks, weasels,
68
188426
2585
хищных птиц, куниц,
03:11
foxes and badgers.
69
191011
1919
лис и барсуков.
03:12
Bald eagles and ravens fed on the carrion
70
192930
2836
Белоголовые орланы и вóроны питались падалью,
03:15
that the wolves abandoned.
71
195766
1837
оставленной волками, либо медведями.
03:17
So did bears, which also ate the berries
72
197603
2029
Последние также питались ягодами
03:19
on the returning shrubs.
73
199632
2334
с вновь появляющихся кустарников.
03:21
Bison numbers rose as they browsed
74
201966
2000
Число бизонов возросло
03:23
the revitalized forests.
75
203966
2187
благодаря восстановившимся лесам.
03:26
The wolves changed almost everything.
76
206153
3396
Волкам удалось изменить практически всё.
03:29
This is an example of a trophic cascade,
77
209549
2833
Таков пример трофического каскада:
03:32
a change at the top of the food chain
78
212382
2028
изменения в последнем звене пищевой цепи
03:34
that tumbles all the way to the bottom,
79
214410
2389
меняют всю систему до самого первого звена,
03:36
affecting every level.
80
216799
1667
оказывая влияние на каждый уровень.
03:38
The discovery of widespread trophic cascades
81
218466
2829
Открытие широкомасштабных трофических каскадов,
03:41
may be one of the most exciting scientific findings
82
221295
2790
возможно, является одним из самых значительных
03:44
of the past half century.
83
224085
1835
за последние полвека.
03:45
They tell us that ecosystems that have lost
84
225920
2211
Экосистемы, потерявшие
03:48
just one or two species of large animals
85
228131
2502
хотя бы нескольких крупных животных,
03:50
can behave in radically different ways
86
230633
2582
могут значительно отличаться
03:53
from those that retain them.
87
233215
1716
от экосистем, где всё осталось без изменений.
03:54
All over the world, new movements are trying
88
234931
1920
По всему миру возникли движения, пытающиеся
03:56
to catalyze the restoration of nature
89
236851
2364
запустить процесс восстановления природы,
03:59
in a process called rewilding.
90
239215
2501
называемый реинтродукцией.
04:01
This means undoing some of the damage we've caused,
91
241716
2807
Это означает ликвидировать нанесённый природе вред,
04:04
reestablishing species which have been driven out,
92
244523
2526
возвратить некогда вытесненные виды на прежнее место обитания,
04:07
and then stepping back.
93
247049
1688
а затем отступить.
04:08
There is no attempt to create an ideal ecosystem,
94
248737
3145
Это не попытка создать идеальную экосистему,
04:11
to produce a heath, a rainforest or a coral reef.
95
251882
3361
производить пустоши, тропические леса или коралловые рифы.
04:15
Rewilding is about bringing back the species
96
255243
2544
Реинтродукция предполагает возрождение видов,
04:17
that drive dynamic processes
97
257787
2179
запускающих динамические процессы,
04:19
and then letting nature take its course.
98
259966
2371
после чего природа возьмёт своё.
04:22
But it's essential that rewilding must never be used
99
262337
2797
Однако важно, чтобы реинтродукция не была использована
04:25
as an excuse to push people off the land.
100
265134
2833
в качестве предлога для выселения людей с их земли.
04:27
It should happen only with the consent
101
267967
1749
Реинтродукция может быть проведена лишь при согласии
04:29
and enthusiasm of the people who work there.
102
269716
2832
и энтузиазме людей, работающих на тех землях.
04:32
Imagine standing on a cliff in England,
103
272548
2467
Представьте, что стоите на утёсе в Англии
04:35
watching sperm whales attacking shoals of herring
104
275015
3034
и наблюдаете, как кашалоты охотятся за косяками сельди.
04:38
as they did within sight of the shore
105
278049
2167
Они делали это вблизи от берега
04:40
until the 18th century.
106
280216
1665
вплоть до 18 века.
04:41
By creating marine reserves
107
281881
1668
Это можно будет увидеть вновь,
04:43
in which no commerical fishing takes place,
108
283549
1833
создав морские заповедники,
04:45
that can happen again.
109
285382
1518
исключающее промышленное рыболовство.
04:46
Imagine a European Serengeti
110
286900
2084
Представьте аналог экосистемы Серенгети в Европе,
04:48
full of the animals that used to live there:
111
288984
2338
где жили бы некогда вытесненные животные:
04:51
hippos, rhinos, elephants, hyenas and lions.
112
291322
3625
гиппопотамы, носороги, слоны, гиены и львы.
04:54
What rewilding reintroduces,
113
294947
2185
С возвращением вымерших растений и животных
04:57
alongside the missing animals and plants,
114
297132
3031
реитнродукция даёт надежду на выживание
05:00
is that rare species called hope.
115
300163
2719
редкому виду под названием «надежда».
05:02
It tells us that ecological change
116
302882
2119
Таким образом, экологические изменения
05:05
need not always proceed in the same direction.
117
305001
2920
не обязательно подчиняются одному сценарию.
05:07
The silent spring could be followed by a wild summer.
118
307921
3712
На смену тихой весне может прийти бурное лето.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7