From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

Chaîne alimentaire : le retour à l'état sauvage de notre monde - George Monbiot

787,605 views

2014-03-13 ・ TED-Ed


New videos

From the top of the food chain down: Rewilding our world - George Monbiot

Chaîne alimentaire : le retour à l'état sauvage de notre monde - George Monbiot

787,605 views ・ 2014-03-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alix Lleb Relecteur: Nhu PHAM
00:06
We all know about the dinosaurs
0
6966
1864
On connaît tous l'histoire des dinosaures
00:08
that once roamed the planet,
1
8830
1884
qui jadis peuplaient la planète
00:10
but long after they went extinct,
2
10714
2252
mais qui se sont éteints bien après,
00:12
great beasts we call the megafauna
3
12966
2414
de grandes bêtes que nous appelons la mégafaune
00:15
lived on every continent.
4
15380
2584
vivaient sur tous les continents.
00:17
In the Americas, ground sloths the size of elephants
5
17964
3879
Aux Amériques, des paresseux terrestres de la taille d'éléphants
00:21
pulled down trees with their claws.
6
21843
2373
abattaient des arbres avec leurs griffes.
00:24
Saber-toothed cats the size of brown bears
7
24216
2583
Des félins à dents de sabre de la taille d'ours bruns
00:26
hunted in packs,
8
26799
1467
chassaient en meutes,
00:28
but they were no match for short-faced bears,
9
28266
2034
mais ils ne faisaient pas le poids contre les ours à face courte,
00:30
which stood thirteen feet on their hind legs,
10
30300
2916
qui mesuraient 4 m sur leurs pattes arrières,
00:33
and are likely to have driven these cats
11
33216
1915
et qui devaient probablement chasser ces félins
00:35
away from their prey.
12
35131
1559
de leur proie.
00:36
There were armadillos as big as small cars,
13
36690
2920
Il y avait des tatous aussi gros que de petites voitures,
00:39
an eight foot beaver,
14
39610
1521
un castor de 2m40,
00:41
and a bird with a 26 foot wingspan.
15
41131
3193
et un oiseau d'une envergure de 7m90.
00:44
Almost everywhere, the world's megafauna
16
44324
2585
Presque partout, la mégafaune du monde
00:46
were driven to extinction, often by human hunters.
17
46909
3472
s'est éteinte, souvent à cause des chasseurs humains.
00:50
Some species still survive in parts of Africa and Asia.
18
50381
3917
Certaines espèces survivent encore dans des endroits d'Afrique et d'Asie.
00:54
In other places, you can still see the legacy of these great beasts.
19
54298
4707
Dans d'autres endroits, on peut encore voir l'héritage de ces grandes bêtes.
00:59
Most trees are able to resprout
20
59005
1877
La plupart des arbres sont capables de repousser
01:00
where their trunk is broken
21
60882
1665
là où leur tronc est cassé
01:02
to withstand the loss of much of their bark
22
62547
2419
pour résister à la perte de la majorité de leur écorce
01:04
and to survive splitting, twisting and trampling,
23
64966
2832
et pour survivre aux cassures, aux torsions et aux piétinements,
01:07
partly because they evolved to survive attacks by elephants.
24
67798
4334
en partie parce qu'ils ont évolué pour survivre aux attaques des éléphants.
01:12
The American pronghorn can run so fast
25
72132
2500
Le pronghorn américain peut courir aussi vite
01:14
because it evolved to escape the American cheetah.
26
74632
3167
parce qu'il a évolué pour échapper au guépard américain.
01:17
The surviving animals live in ghost ecosystems
27
77799
3230
Les animaux survivants vivent dans des écosystèmes fantômes
01:21
adapted to threats from species that no longer exist.
28
81029
4186
adaptés aux menaces d'espèces qui n'existent plus.
01:25
Today, it may be possible to resurrect those ghosts,
29
85215
3166
Aujourd'hui, il est peut être possible de ressuciter ces fantômes,
01:28
to bring back lost species using genetic material.
30
88381
2782
pour ramener des espèces disparues en utilisant la génétique.
01:31
For instance, there's been research in to
31
91163
2053
Par exemple, il y a eu des recherches
01:33
cloning woolly mammoths from frozen remains.
32
93216
3500
pour cloner des mammouths laineux à partir de restes gelés.
01:36
But even if it's not possible,
33
96716
1750
Mais même si ce n'est pas possible,
01:38
we can still restore many of the ecosystems
34
98466
2874
nous pouvons toujours restaurer beaucoup des écosystèmes
01:41
the world has lost.
35
101340
1877
que le monde a perdus.
01:43
How? By making use of abandoned farms.
36
103217
3878
Comment ? En utilisant des fermes abandonnées.
01:47
As the market for food is globalized,
37
107095
2038
Vu que le marché de l'alimentation s'est mondialisé,
01:49
infertile land becomes uncompetitive.
38
109133
2833
les terres infertiles sont devenues non compétititves.
01:51
Farmers in barren places can't compete
39
111966
2220
Les agriculteurs de terres stériles ne peuvent rivaliser
01:54
with people growing crops on better land elsewhere.
40
114186
3196
avec les gens d'ailleurs qui cultivent des plantes sur de meilleures terres.
01:57
As a result, farming has started to retreat from many regions,
41
117382
3978
En conséquence, l'agriculture a commencé à se retirer de beaucoup de régions,
02:01
and trees have started to return.
42
121360
2628
et des arbres ont fait leur réapparition.
02:03
One estimate claims that two-thirds of land in the US
43
123988
3128
Une étude prétend que deux tiers des terres aux États-Unis
02:07
that was once forested but was cleared for farming
44
127116
2711
qui auparavant étaient boisées mais ont été défrichées pour l'agriculture
02:09
has become forested again.
45
129827
1805
sont de nouveau boisées.
02:11
Another estimate suggests that by 2030,
46
131632
2200
Une autre étude suggère qu'avant 2030,
02:13
an area in Europe the size of Poland
47
133832
2334
une zone en Europe de la taille de la Pologne
02:16
will be vaccated by farmers.
48
136166
2133
sera abandonnée par les agriculteurs.
02:18
So even if we can't use DNA to bring back
49
138299
2371
Donc même si on ne peut pas utiliser de l'ADN pour faire revenir
02:20
ground sloths and giant armadillos,
50
140670
2503
les paresseux terrestres et les tatous géants,
02:23
we can restore bears, wolves, pumas
51
143173
2336
nous pouvons réintroduire des ours, des loups, des pumas,
02:25
lynx, moose and bison
52
145509
1957
des lynxs, des élans et des bisons
02:27
to the places where they used to live.
53
147466
1916
dans les endroits dans lesquels ils avaient l'habitude de vivre.
02:29
Some of these animals can reshape their surroundings,
54
149382
2637
Quelques-uns de ces animaux peuvent remodeler leur environnement,
02:32
creating conditions that allow other species to thrive.
55
152019
3499
en créant les conditions qui permettent à d'autres espèces de prospérer.
02:35
When wolves were reintroduced to
56
155518
1531
Quand des loups ont été réintroduits
02:37
the Yellowstone National Park in 1995,
57
157049
2889
dans le Parc National de Yellowstone en 1995,
02:39
they quickly transformed the ecosystem.
58
159938
2444
ils ont rapidement transformé l'écosystème.
02:42
Where they reduced the numbers of overpopulated deer,
59
162382
2605
Là où ils ont réduit le nombre de cerfs en surpopulation,
02:44
vegetation began to recover.
60
164987
2084
la végétation a commencé à reprendre.
02:47
The height of some trees quintupled in just six years.
61
167071
4228
La hauteur de certains arbres a été multipliée par cinq en seulement six ans.
02:51
As forests returned, so did songbirds.
62
171299
3333
En même temps que revenait la forêt, revenaient les chants des oiseaux.
02:54
Beavers, which eat trees, multiplied in the rivers,
63
174632
3074
Les castors, qui mangent les arbres, se sont multipliés dans les rivières,
02:57
and their dams provided homes
64
177706
1876
et leurs barrages ont fourni des maisons pour les loutres,
02:59
for otters, muskrats, ducks, frogs and fish.
65
179582
4467
les rats musqués, les canards, les grenouilles et les poissons.
03:04
The wolves killed coyotes, allowing rabbits
66
184049
2581
Les loups ont tué les coyotes, permettant aux lapins
03:06
and mice to increase,
67
186630
1796
et aux souris de s'accroître,
03:08
providing more food for hawks, weasels,
68
188426
2585
fournissant plus de nourriture pour les faucons, les belettes,
03:11
foxes and badgers.
69
191011
1919
les renards et les blaireaux.
03:12
Bald eagles and ravens fed on the carrion
70
192930
2836
Les aigles chauves et les corbeaux se sont nourris des charognes
03:15
that the wolves abandoned.
71
195766
1837
que les loups abandonnaient.
03:17
So did bears, which also ate the berries
72
197603
2029
Les ours également, qui mangeaient aussi les baies
03:19
on the returning shrubs.
73
199632
2334
sur les arbustes ayant fait leur retour.
03:21
Bison numbers rose as they browsed
74
201966
2000
Le nombre de bisons a augmenté à mesure qu'ils broutaient
03:23
the revitalized forests.
75
203966
2187
les forêts revitalisées.
03:26
The wolves changed almost everything.
76
206153
3396
Les loups ont pratiquement tout changé.
03:29
This is an example of a trophic cascade,
77
209549
2833
C'est un exemple d'une cascade trophique,
03:32
a change at the top of the food chain
78
212382
2028
un changement au sommet de la chaine alimentaire
03:34
that tumbles all the way to the bottom,
79
214410
2389
qui se propage jusqu'en bas,
03:36
affecting every level.
80
216799
1667
affectant chacun des niveaux.
03:38
The discovery of widespread trophic cascades
81
218466
2829
La découverte de cascades trophiques généralisées
03:41
may be one of the most exciting scientific findings
82
221295
2790
est certainement une des plus excitantes découvertes scientifiques
03:44
of the past half century.
83
224085
1835
des cinquante dernières années.
03:45
They tell us that ecosystems that have lost
84
225920
2211
Elles nous montrent que les écosystèmes qui ont perdu
03:48
just one or two species of large animals
85
228131
2502
ne serait-ce qu'une ou deux espèces de grands animaux
03:50
can behave in radically different ways
86
230633
2582
peuvent se comporter de manières radicalement différentes
03:53
from those that retain them.
87
233215
1716
de ceux qui les ont conservées.
03:54
All over the world, new movements are trying
88
234931
1920
Partout dans le monde, de nouveaux mouvements
03:56
to catalyze the restoration of nature
89
236851
2364
tentent de catalyser la restauration de la nature
03:59
in a process called rewilding.
90
239215
2501
par un procédé appelé « rewilding »
04:01
This means undoing some of the damage we've caused,
91
241716
2807
Cela veut dire défaire certains dommages que nous avons causés,
04:04
reestablishing species which have been driven out,
92
244523
2526
ré-établir les espèces qui ont été chassées,
04:07
and then stepping back.
93
247049
1688
puis se retirer.
04:08
There is no attempt to create an ideal ecosystem,
94
248737
3145
Ce n'est pas une tentative de créer un écosystème idéal
04:11
to produce a heath, a rainforest or a coral reef.
95
251882
3361
de produire des landes, une forêt tropicale ou un récif de corail.
04:15
Rewilding is about bringing back the species
96
255243
2544
Le rewilding, c'est réintroduire des espèces
04:17
that drive dynamic processes
97
257787
2179
qui actionnent des processus dynamiques
04:19
and then letting nature take its course.
98
259966
2371
puis de laisser la nature reprendre son cours.
04:22
But it's essential that rewilding must never be used
99
262337
2797
Mais il est essentiel que le rewilding ne soit jamais
04:25
as an excuse to push people off the land.
100
265134
2833
utilisé comme excuse pour exproprier les gens de leurs terres
04:27
It should happen only with the consent
101
267967
1749
Cela ne peut se faire qu'avec le consentement
04:29
and enthusiasm of the people who work there.
102
269716
2832
et la motivation des gens qui travaillent sur place.
04:32
Imagine standing on a cliff in England,
103
272548
2467
Imaginez que vous vous tenez sur une falaise en Angleterre,
04:35
watching sperm whales attacking shoals of herring
104
275015
3034
et que vous regardez des cachalots attaquant des bancs de harengs
04:38
as they did within sight of the shore
105
278049
2167
comme cela était visible depuis le rivage
04:40
until the 18th century.
106
280216
1665
jusqu'au 18ème siècle.
04:41
By creating marine reserves
107
281881
1668
En créant des réserves marines
04:43
in which no commerical fishing takes place,
108
283549
1833
dans lesquelles n'a lieu aucune pêche commerciale,
04:45
that can happen again.
109
285382
1518
cela peut arriver de nouveau.
04:46
Imagine a European Serengeti
110
286900
2084
Imaginez un Serengeti européen
04:48
full of the animals that used to live there:
111
288984
2338
plein des animaux qui vivaient à cet endroit :
04:51
hippos, rhinos, elephants, hyenas and lions.
112
291322
3625
hippopotames, rhinocéros, éléphants, hyènes et lions.
04:54
What rewilding reintroduces,
113
294947
2185
Ce que le rewilding réintroduit,
04:57
alongside the missing animals and plants,
114
297132
3031
en même temps que les animaux et les plantes disparus,
05:00
is that rare species called hope.
115
300163
2719
c'est cette espèce rare, appelée espoir.
05:02
It tells us that ecological change
116
302882
2119
Cela nous dit que le besoin d'un changement écologique
05:05
need not always proceed in the same direction.
117
305001
2920
n'avance pas toujours dans la même direction.
05:07
The silent spring could be followed by a wild summer.
118
307921
3712
Le printemps silencieux pourrait être suivi par un été sauvage.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7