Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

Велике граматичне розходження: оксфордська кома - TED-Ed

1,761,743 views

2014-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Grammar's great divide: The Oxford comma - TED-Ed

Велике граматичне розходження: оксфордська кома - TED-Ed

1,761,743 views ・ 2014-03-17

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olga Krykun Утверджено: Hanna Leliv
00:07
Say you're helping plan a friend's party,
0
7742
1879
Уявіть, що ви допомагаєте другу з вечіркою,
00:09
and he sends you a text
1
9621
1544
і він пише вам повідомлення,
00:11
asking you to "bring Bob, a DJ and a clown."
2
11165
2917
в якому просить "Приведи Боба, діджея і клоуна".
00:14
You're pretty impressed.
3
14082
1214
Для вас це дивина.
00:15
You had no idea Bob was so multitalented.
4
15296
2454
Ви й гадки не мали, як багато всього вміє Боб.
00:17
But when the day arrives,
5
17750
1583
Однак, у призначений день
00:19
it turns out that he's not,
6
19333
1749
виявляється, що він не має стількох талантів,
00:21
and you were supposed to bring three different people.
7
21082
3723
натомість, потрібно було привести трьох різних людей.
00:24
As you and Bob sit at the silent, clownless party,
8
24805
2277
Сидячи з Бобом на тихій вечірці без клоуна,
00:27
it occurs to you that the confusion could've been avoided
9
27082
2918
ви усвідомлюєте, що непорозуміння можна було уникнути,
00:30
simply by using another comma after DJ.
10
30000
4016
якби після слова "діджей" стояла кома.
00:34
This final comma in a list,
11
34016
1924
Ця кома,
00:35
placed directly before the main conjunction,
12
35940
2294
що стоїть остання в переліку
00:38
such as and, or, or nor,
13
38234
2933
перед сполучником і, або
00:41
is called the serial comma,
14
41167
1822
має назву серійна кома,
00:42
or Oxford comma.
15
42989
1626
або оксфордська кома.
00:44
And it has long driven grammar nerds crazy
16
44615
2586
Вона давно непокоїть знавців граматики,
00:47
because even major language institutions
17
47201
2002
оскільки навіть найголовніші мовні інституції
00:49
can't agree on whether it should be used.
18
49203
2545
не можуть дійти згоди, ставити її чи ні.
00:51
Ironically, the Oxford comma
19
51748
1459
Кумедно, але оксфордська кома
00:53
is more common in the United States,
20
53207
1710
більш поширена в Сполучених Штатах.
00:54
where it's recommended by
21
54917
1332
Тут вживати кому рекомендують
00:56
the MLA, the Chicago Style Manual,
22
56249
1918
Американська асоціація сучасної мови, Чиказький посібник зі стилю,
00:58
and the US Government Printing Office,
23
58167
2000
та Урядова друкарня Сполучених Штатів,
01:00
though not by the AP Style Book.
24
60167
2666
крім посібнику зі стилю Ассошіейтед прес.
01:02
In the UK and other English-speaking countries,
25
62833
2417
У Великобританії та інших англомовних країнах
01:05
most style guides do not support the comma's use,
26
65250
2249
посібники зі стилю здебільшого не радять ставити цю кому,
01:07
with the exception of its namesake,
27
67499
1667
окрім Видавництва Оксфордського університету,
01:09
the Oxford University Press.
28
69166
2333
на честь якого названо кому.
01:11
Why not use the serial comma?
29
71499
2145
Чому ж серійну кому не ставлять?
01:13
One of the main arguments
30
73644
1378
По-перше, тому що
01:15
is that the conjunction is usually enough
31
75022
1896
сполучника зазвичай достатньо,
01:16
to denote a separate entity.
32
76918
1647
щоб розділити компоненти переліку.
01:18
And where it's not,
33
78565
1268
А коли цього замало,
01:19
like in your ill-fated invite list,
34
79833
1609
як у вашому невдалому списку запрошених,
01:21
changing the order of terms will usually do the job.
35
81442
3474
треба поміняти місцями компоненти переліку.
01:24
Journalists also dislike the comma
36
84916
1826
Журналісти також уникають коми,
01:26
because it takes up precious space
37
86742
1540
адже вона займає дорогоцінне місце
01:28
and can make text look cluttered.
38
88282
1967
і на вигляд обтяжує текст.
01:30
Sometimes, it can even create confusion of its own.
39
90249
2581
Іноді й наявність коми призводить до непорозуміння.
01:32
For example,
40
92830
1419
До прикладу,
01:34
if your friend had asked for "Bob,
41
94249
1625
якщо ваш друг просив про Боба,
01:35
a DJ and a puppy,"
42
95874
1543
діджея і цуценя,
01:37
you'd probably figure out
43
97417
1166
ви, напевно, подумаєте,
01:38
that they're three separate beings.
44
98583
1713
що згадано трьох істот.
01:40
Puppies are cute,
45
100296
1037
Цуценята кумедні,
01:41
but they don't make great DJs.
46
101333
1549
та вони не здатні бути діджеями.
01:42
With the comma,
47
102882
1286
А якби серійна кома стояла,
01:44
you may think
48
104168
914
ви б подумали,
01:45
Bob is the DJ,
49
105082
1167
що Боб і є діджеєм,
01:46
and all you need is him and the puppy.
50
106249
2138
тож вам потрібен тільки він і цуценя.
01:48
The argument over the Oxford comma
51
108387
2113
Дискусія навколо оксфордської коми
01:50
has raised such strong passions over the years
52
110500
2499
збурила за весь час стільки ідей,
01:52
that a sort of truce has been reached.
53
112999
3407
що, зрештою, було досягнуто компромісу.
01:56
The common wisdom is that
54
116406
1404
Домовились, що використання коми
01:57
its use is optional,
55
117810
1172
є факультативним:
01:58
and depends on whether it will help
56
118982
1459
ставити її там, де вона допоможе
02:00
to avoid confusion.
57
120441
1559
уникнути двозначності.
02:02
For one thing,
58
122000
1612
Єдине, що
02:03
you're supposed to keep your use or avoidance
59
123612
2042
треба дотримуватись одного принципу
02:05
of the Oxford comma
60
125654
1377
використання оксфордської коми
02:07
consistent throughout a whole piece of writing.
61
127031
2253
послідовно протягом одного тексту.
02:09
So, using it only where necessary
62
129284
1667
Згідно з цим, не можна ставити кому
02:10
is not an option.
63
130951
1669
тільки там, де потрібно.
02:12
And the very idea
64
132620
1083
Та й сама ідея
02:13
of a grammatical rule being optional
65
133703
1999
факультативного граматичного правила
02:15
is a bit odd.
66
135702
1547
є трохи дивною.
02:17
Imagine that you hadn't messed up the party planning,
67
137249
2250
Уявімо тепер, що ви не наплутали з організацією вечірки,
02:19
and read the next day that "everyone had a great time -
68
139499
2416
і наступного дня читаєте, що "всі повеселилися
02:21
ninjas, pirates, vikings, old and young."
69
141915
2550
ніндзі, пірати, вікінги, старі й малі".
02:24
If the Oxford comma were standard,
70
144465
2201
Якщо оксфордська кома є нормою в цих повідомленнях,
02:26
you would notice it missing
71
146666
1417
то тут ви бачите, що її нема.
02:28
and conclude that old and young
72
148083
1584
Це означає, що серед згаданих гостей
02:29
must describe the awesome guests already listed.
73
149667
3500
були старі й малі, вбрані однаково.
02:33
But as things stand,
74
153167
999
Та, зважаючи на непевну ситуацію з комою,
02:34
you will always wonder
75
154166
1083
ви завжди будете гадати,
02:35
whether it means
76
155249
1084
а чи не означало це,
02:36
that a bunch of regular, boring kids and old people
77
156333
2206
що там були і звичайні надокучливі діти та старі люди
02:38
showed up as well.
78
158539
1525
без особливих костюмів.
02:40
Ultimately, the serial comma may be useful or annoying,
79
160064
3585
Залежно від випадку, серійна кома допомагає або заважає,
02:43
but your opinion on it,
80
163649
1284
та ваше ставлення до неї,
02:44
as for many optional things,
81
164933
1444
як і до інших вибіркових речей,
02:46
probably has something to do
82
166377
1122
великою мірою залежить
02:47
with whichever style you were raised on.
83
167499
3184
від того, хто впливав на формування вашого стилю.
02:50
Your high school teachers favored it?
84
170683
1947
Ваші шкільні вчителі віддавали їй перевагу?
02:52
It's likely you're still using it.
85
172630
1489
Ймовірно, і ви її досі використовуєте.
02:54
Your first editor hated it?
86
174119
1837
Ваш перший редактор ненавидів її?
02:55
You probably do, too.
87
175956
1500
Певно і ви теж.
02:57
And maybe so much hairsplitting
88
177456
1752
Втім, може, це трохи нерозумно -
02:59
over a tiny squiggle on a page
89
179208
1836
так доскіпуватись до малої карлючки
03:01
is a bit silly.
90
181044
1373
у тексті.
03:02
After all,
91
182417
963
Зрештою,
03:03
there are so many bigger problems
92
183380
1416
існують і серйозніші проблеми,
03:04
to worry about.
93
184796
952
які треба розв'язати.
03:05
But sometimes, little things can make a big difference.
94
185748
2385
Проте іноді й дрібниці відіграють велику роль.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7